真正的美剧字幕组翻译高手教你如何学好英语!心得经验之谈啊
- 格式:docx
- 大小:212.14 KB
- 文档页数:9
如何做到一年内看美剧学英语说一口流利的英文?说一口流利的英语,是一个英语爱好者的愿望,但是,许多学英语多年,却是说不了几句英语,也听不懂英美人的语言,实在是一件很遗憾事情!下面作为一个专业教授英语多年的大学英语老师的经验说出来供大家参考:英语母语人士的平均词汇量:4岁5000词;8岁10000词;成年人20000-35000词。
那么就口语这个领域做一个说明。
口语分成两种:一种是Survival English,也就是日常生活口语。
这种口语的学习方法非常简单。
核心思想就是假装生活在英国。
学习方法是:找一本旅游口语500句,反复地读,最后将其完全背下来。
如果想系统的学习,推荐EnglishPODs。
另外一种叫做Argument,也就是能够用英语表达自己的想法。
包括但是不限于演讲。
和外国人进行话题交流。
听讲座,和演讲者和老师互动。
这种就比较麻烦了,需要进行大量的练习。
我们看美剧学英语的时候,需要选择生活化的美剧。
代表作:《老友记》。
如果你觉得这部剧太老,你可以做出自己的选择,但是不要选有太多俚语的连续剧,而且我们也不希望特效分散我们学习英语的注意力。
除了钢铁侠系列,其实我感觉钢铁侠的语言还是很有教养,能学不少英语用法.至于历史类的也不要看,一开始也不要选太难的,比如《纸牌屋》。
其实如果你单词量在大学英语四级水平,推荐一部神剧:小猪佩奇。
第一季词汇量是1779个,前4季的词汇总量达到4503个,这大概就是大学四级的水平,也就恰好是美国四到六岁儿童的水平。
根据一个人的语言输出水平不可能高于语言输入水平的语言学原理。
当我们选好了美剧以后,要做到下面两点:第一是你看美剧台词可以轻松看懂,就是阅读能力够强。
第二是你的听力水平能做到不看字幕听懂60%的台词。
如果阅读能力可以达到看美剧台词可以轻松看懂,而不是大致看懂。
这要求你的阅读词汇量在一万五左右。
如果低于这个词汇量,你看台词本会遇到大量生词问题。
同时听力水平能做到不看字幕听懂60%的台词。
英文电影字幕的翻译方法与技巧英文电影字幕是观众在观看外语电影时非常重要的辅助工具,它能够帮助观众更好地理解电影对白内容,进而享受到更好的观影体验。
对于翻译人员来说,如何准确、流畅地翻译电影字幕显得尤为重要。
本文将从翻译方法与技巧两个方面来探讨英文电影字幕的翻译方法与技巧。
一、翻译方法1. 直译法直译法是最常见的一种翻译方法,它是指将源语言内容直接翻译成目标语言,不做过多的增删改动。
在电影字幕的翻译中,直译法常常用于一些简单、直接的句子。
当原文中出现“I love you” 这样的表达时,翻译人员可以直接翻译为“我爱你”,这样的翻译方法能够保持原文的原汁原味,也更容易被观众理解。
译化法是指在翻译过程中,翻译人员会根据原文内容进行一定程度的适应或改动,使得翻译结果更符合目标语言的口语特点。
在电影字幕的翻译中,译化法常常用于一些口语化的表达或者一些特定场景下的台词。
当原文中出现“I’m gonna kick your ass” 这样的表达时,翻译人员可以译化为“我要揍你了”,这样的翻译方法能够更好地把握原文情感,同时符合目标语言的口语习惯。
二、翻译技巧1. 熟悉背景知识在进行电影字幕翻译时,翻译人员需要对电影的题材、背景、文化等方面有所了解,这样才能更好地理解台词内容,并且做出更准确的翻译。
如果是一部古装电影,翻译人员需要对古代生活、礼仪、风俗等方面有所了解,才能更准确地翻译相关对白。
2. 保持节奏和韵律电影字幕的翻译需要保持原文的节奏和韵律,这样才能更好地呈现出原文的情感和氛围。
在翻译过程中,翻译人员需要注意句子长度和语气,并且尽量保持与原文相似的节奏和韵律。
3. 注意上下文在进行电影字幕翻译时,翻译人员需要在翻译过程中考虑上下文,尽量使得翻译结果更符合原文的意思,并且更好地适应当前情境。
翻译人员在进行翻译时需要考虑上下文的逻辑关系,尽量做到符合语境的翻译。
4. 精准表达情感电影是一个感情表达的艺术形式,因此在电影字幕翻译中,翻译人员需要尽量准确地表达原文中蕴含的情感和情绪。
学了这么多年英语为什么看不懂生活大爆炸?---基于成语的英语学习方法,让你水平高于字幕组如果你能认真耐心地看完此文,一定会非常有收获!!!如果你没背过俚语、习语、成语、谚语等等,天天看CCTVnews,看CHINA DAILY也八九不离十啊,你可能觉得我英语很好啊,陶醉,这是假象。
看看原版书报,看看美剧电影,就知道了。
英美人和我们的思维、写作习惯、用词...都不一样。
听力、阅读是被动的,你被动接受人家的信息,人家J.K Rowling 就要这么写哈利波特,管你中国人非母语的人能不能看懂,管你哪个单词是4级,哪个是6级。
想看看俚语、习语、成语、谚语等等地道用法到底有没有用,看原汁原味的才能发现!兵来将挡,水来土掩!水平怎么样,要看所有的场合是否都能应付,而不是在舒适区(中国人写的东西,或者英文简易读本等等)处很轻松,在原版书、美剧等等面前很多不认识~国内的英语教育不知害了多少人,如果按我说的这样背成语、俚语...地道用法,大家早成功了!我不是说让水平不好的人一下子就开始看原版书,无字幕看美剧,我的意思是大家切忌坐井观天,天天看考研阅读,100%读懂,觉得自己的英语没问题。
而是叫大家认识到俚语、习语、成语、谚语等等的重要性。
不要羡慕什么字幕组,觉得他们是神,找对路了,你能比字幕组水平高。
为什么我的一个朋友,她看《friends》所有的季不下6-7遍,为什么英语平平、进步很小?因为会的太少,不会的太多,看完完全没印象记不住。
所以还是要踏踏实实练基本功—多背。
说实话,影视剧有很多翻译错的、不准确的。
例如,电影《与恐龙同行》里面,“eat my dust"(我让你望尘莫及)译成"吃我的尘土”***这种错误类型是,不会这个短语就完全直译***;“the best of three"(三局两胜)能翻译成“最佳三人组”,也是醉了***这种错误类型是望文生义***。
再如,《生活大爆炸》里,“cross your Ts and dot your Is"(就是写T字母都划出上面一横,写I字母都点上面一点,表示锱铢必较,斤斤计较,即过于严苛的计较)它译成“得寸进尺”***这属于不准确,比起前两个错误举例,还稍微沾点边,最起码褒贬性一致***如此例子不胜枚举。
学习英语翻译的方法与总结如何学习英语翻译1上学时老师和我们说过一句话,我一直印象深刻:know something about everything, know everything about something. 相信很多英语翻译工都知道这句话。
学习翻译是了解世界,提高英语的一个很好途径,但真正以翻译为职业,就要做好十足的心理准备,用恒心和耐心刻苦练习和积累,用强大的心脏去面对高压力高强度的工作,国内翻译市场的种种乱象,以及激烈的竞争环境。
既然楼主问的是具体方法,那我就着重谈一谈我所经历和了解的练习方法。
总体来说,想要成为一名优秀翻译需要语言功底+背景知识+良好心态,简单来说,就是要英语好,中文好,知识面广,抗压能力强。
怎么实现呢?就是大量练习加大量积累。
口译界有一个著名的说法是,每一个同传背后一定有1万小时以上的练习。
笔译和和口译的练习方法截然不同。
做笔译我们一般称为译者,口译则称为译员。
想要兼职做文学类的笔译,首先需要练习英文和中文的写作能力,进行大量的笔头翻译练习,不断对照原文写翻译总结,反思自己的翻译,积累语言和翻译技巧。
其次通过阅读提高文学素养。
建议先选择一本文学或宗教哲学类双语书籍,比如《麦田守望者》,或者《圣经》,给自己固定任务,一周翻译多少章节,写一篇翻译日志。
也可以尝试翻译林语堂的文集,借鉴林先生的语言运用,毕竟他是融通中西文化的大师。
同时,可以加一些兼职群,找一些文学翻译的机会锻炼。
文学笔译想要做好很难,在于长时间的积累和磨练,需要楼主能静下心来沉淀。
如何学习英语翻译2随着社会的发展,中国已经踏上了国际化的道路。
由于方方面面的原因,英语也成为了国际语言。
因此,越来越多的中国人为了与世界接轨而学习英语。
而中国政府也意识到这一点,所以他们要求中国人学习英语,尤其是学生。
问题是如何学好英语呢? 首先,学好英语需要毅力。
因为把英语学好是一个长期的过程。
如果我们坚持每天学习英语,总有一天我们能够掌握它。
教您如何瞧美剧学英语——过统考瞧美剧的亲们大多就是想这些消遣下空闲的时间,满足视觉感官需求,长见识了解英美文化,围观瞧瞧热闹,自主学习点英文,培养点文艺范儿气息,1、不论您就是哪一种,都会:a、因为字幕组神奇碉堡的翻译而惊叹b、收获一些简单地道的英语句子表达c、疑惑打了额外注释的某些句子表达2、但如果:A、如果您多瞧身边人推荐的美剧?B、如果您瞧过一集便转战下一集?C、如果您多盯着字幕瞧完每一集?D、如果您多敏感熟悉的英文词汇?那就止步进来聊聊吧…英美剧对我们的启示1、都说美剧就是学英语的好材料, 确实如此…英美剧将80%-90%的英美现实生活场景搬到了我们眼前,尽管部分内容夸张虚构(依题材不同而变)。
美剧让我们浸泡在每个动人的故事情节中,老外用她们的逻辑来编排、导演、演绎每个细节;更为重要的就是剧中人物的对话,对白,情感表露,交流方式都100%地复制了国外原汁原味的生活细节。
作为美剧的观众,未出国门便能感受纯正的国外文化,真就是穷游与学习的好办法。
想象一下,《老友记》中的Chandler就就是生活当中喜爱嘲讽别人的那个超级损友;《破产女孩》中的Max就是您身边经常范二,嘴巴特别毒心底却很好的女汉子;《绝命毒师》中的Jesse Pinkman “绝壁”就是地道的北京高中小混混,《纸牌屋》中的Kevin就是那个对人友善但却很有心思的计谋高手。
2、都说美剧就是学英语的好材料, 但又有几个人坚持下来瞧美剧瞧出大进步来了,话说真心难,确真没有几个吧?3如何通过英美剧提高英语水平想通过美剧提高自己的英语水平,尤其就是英语口语需要我们跳出禁锢的Comfort Zone,这个就是您进步的转折点:1:打击外貌协会 -- 只瞧帅哥美女扎推的美剧不顾情节2: 忍住连续快感 -- 忍住瞧完一集赶下一集的欲望与冲动3: 租赁美剧字幕 -- 视死如归地盯着字幕犹如租来的一样4: 不做忠实观众 -- 只瞧不动嘴巴不会拾获任何第二外语4从英美剧练习口语以上就是我们瞧美剧都陷入的自然漩涡,常人多如此瞧美剧,拟为学英语快捷之道。
浅析英语字幕翻译策略随着全球化的深入和英语的普及,英语字幕翻译在电影、电视剧、纪录片等领域中扮演着越来越重要的角色。
而要想做好英语字幕翻译工作,就需要掌握一定的翻译策略。
本文将从翻译的基本原则、语言特点、文化差异等方面进行浅析,希望对广大英语字幕翻译工作者有所帮助。
一、翻译的基本原则1.忠实原文字幕翻译的首要原则是要忠实于原文,不对原文进行增删或曲解。
翻译应当尽可能保持原文的意思和表达方式,让观众能够更准确地理解原文所表达的信息。
2.自然流畅翻译不仅要忠实于原文,还要求翻译后的语言要自然、流畅。
翻译人员需要根据目标语言的表达习惯和语言习惯,进行灵活处理,使译文更符合目标语言的表达习惯,让观众能够自然而然地接受译文。
3.尊重语言特点不同语言有不同的表达方式和语言特点,翻译过程中需要尊重目标语言的语法结构、表达习惯和修辞特点,做到既保持原文的意思,又符合目标语言的语言特点。
二、语言特点英语是一种比较规范和严谨的语言,具有丰富的词汇和繁多的表达方式。
在进行英语字幕翻译时,需要注意以下几点语言特点:1.多义词英语中的词汇往往存在多种意义,翻译人员需要根据上下文来准确把握词义,避免产生歧义。
2.时态和语态英语有丰富的时态和语态变化,翻译人员需要根据上下文和语境来准确表达原文的时态和语态,使译文更符合语境。
3.口语化表达英语中常常出现口语化的表达方式,翻译人员需要根据具体情况来选择合适的口语化表达方式,让译文更贴近原文。
4.缩略语和俚语英语中有大量的缩略语和俚语,翻译人员需要根据具体情况来对这些表达进行恰当处理,避免产生歧义或让观众无法理解。
三、文化差异英语字幕翻译涉及到不同文化背景和传统习俗的表达,因此翻译人员需要对原文所涉及的文化背景有所了解,避免产生文化误解或引起不必要的争议。
在进行字幕翻译时,需要注意以下几点文化差异:1.礼貌用语不同国家和地区对于礼貌用语的表达方式存在差异,翻译人员需要根据具体情况选择合适的礼貌用语,避免引起不必要的误会。
英语翻译的学习需要广泛的知识储藏,所以平时的积累的也是很重要的。
下面是带来的英语翻译学习的心得体会,仅供参考。
英语翻译学习心得体会一:英语翻译学习应该重在平时积累,把学习当做一种乐趣,以下《英语翻译学习心得体会》由心得体会栏目为您精心提供,欢送大家浏览。
我很荣幸的进入了一家外企,成了一名翻译,虽然我是学的英语专业,但是翻译却给我带了不少的困难,所以我还要不停的学习新的知识不断的充实自己。
说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。
笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要根底。
从口译的角度说,如果语言文字有了比拟坚实的根底,接下来我认为表达和思维就至关重要。
练表达,一个好的方法就是视译。
同事给了我一些材料,这些都是非常有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率。
在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。
看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。
如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。
通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。
练思维,在英译中时,听力是根底,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。
有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。
单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。
所以中文的功底在这时就显得至关重要。
语言是不同的,但又是相通的。
因此,两种语言不应该有所偏颇。
但是不管是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。
在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。
在翻译处这几个月以来,我的另一个很深的体会便是处里的同事时时刻刻都在学习新的知识,新的说法,新的词汇,我觉得正是这种精神让他们成为优秀的翻译,我想作为新入部的公务员,更应该时刻谨记学习的重要性,不断地向前看。
1992019年27期总第467期ENGLISH ON CAMPUS字幕中美式幽默的翻译技巧分析——以美剧《生活大爆炸》为例文/张静仪【摘要】自《老友记》开始美式喜剧便颇受中国观众喜爱。
虽然语言文化不尽相同,但是美剧凭借平易近人、辛辣讽刺的特点赢得了中国观众的青睐。
字幕组作为剧集与中国观众之间的桥梁起着至关重要的作用。
以大热美剧《生活大爆炸》为例,分析翻译字幕组面对不同翻译难题时采用的策略与方法,探究不同翻译策略下译文的传情达意与幽默效果之差异。
《生活大爆炸》字幕通达流畅,风趣幽默,进一步贴近中国文化,介绍美国文化,是优秀的美式喜剧字幕翻译范例。
【关键词】美剧;字幕翻译;美式幽默【作者简介】张静仪(1994-),女,汉族,福建厦门人,厦门大学嘉庚学院,助教,研究方向:翻译研究。
组的本土化翻译是否妥帖这一话题,也引起不少学者的讨论。
以下将举例美剧《生活大爆炸》中的部分台词,分析包含在其中的美式幽默,并归纳美式幽默的表现手法;且针对所举的例子(剧中台词),归纳总结字幕组翻译的思路技巧,并得出结论。
二、相关背景与理论介绍1.美式幽默及其表现手法。
美式幽默泛指美国本土文化中出现的幽默形式。
幽默是美国的一项传统文化,不仅仅体现在美国民众的日常生活交流中,在美国文学方面也随处可见其身影,“美国文坛巨子”马克·吐温的作品中,幽默便是其中的一大特色。
因此,对于美式幽默的理解与领悟,掌握其表现方式,重要性便不言而喻。
邹翠萍认为比喻,双关,夸张,反转等为美式幽默的主要表达方式。
陈小云认为双关语,暗指都是美式幽默的重要载体之一、引言近年来,随着《生活大爆炸》等美剧的热播,我国成功掀起了一场美剧热。
美剧迷们不仅可以通过看剧了解到美国文化,还可借助其中搞笑的剧情放松。
通过台词中独有的美式幽默向观众提供笑料,是美国喜剧剧集的一大特色。
而对于国内观众来说,要想理解其中的笑料,除自身的知识之外,美剧字幕组的翻译也担当着重要角色。
看美剧学英语的正确方法:1. 不是所有的美剧都适合学英语如果喜欢看如《24小时》这样的动作片, 那你基本会讲一口流利的"呯""轰""啊"之类的开枪爆炸声英语.如果你喜欢看如《豪斯医生》这种专业性很强的片子,那你基本会讲一些如 MRI,CT,Tumor之类的连自己都不明白的江湖郎中英语.如果看的是《越狱》,基本不用举手,别人就知道你是黑手党的了.不是所有剧都合适的,用来学习的美剧,是要有一定对话量,生活化的,平民化的片子.2. 开着字幕看是没有前途的很多人喜欢开着字幕看,觉得会有参照更有帮助,其实这是在拖你的后腿.就像很多人结婚,喜欢找个比自己丑的伴娘,以为这样自己就进步了,事实上是被拖下水了.中文是母语,对我们的眼球来说有无比强大的吸引力,只要在那里,你一定会看,就像放个美女在眼前,男人一定会看,不看的可能是老婆在一边,或是他爱人也是个男人.一般人永远会不自觉通过中文字幕理解英语,而不是通过听懂-理解-记忆-重复,这样的过程学到英语.3. 看一遍是不够的看一遍根本不能叫学英语,充其量只能叫娱乐.如果是抱着学习的目的,必须反复看,精听,理解句子词语的意思,为我所用才行.如果看一遍,基本你就被情节彻底打败了,或哭或笑,反复思考自己该拥有里的哪种超能力,担心下集可以下载前的日子该怎么过,哪还有心思管学英语这码事, 哪怕讲的是柬埔寨语都无所谓.所以通过看个几遍,基本到了对剧情已经免疫的程度,如看老友记看到已经笑不出来了,那差不多可以洗干净耳朵仔细听了。
下面推荐几部适合用来学英语的美剧:1. 初级:FriendsFriends是经典中的经典,对于英语初级水平的朋友来说,是突破发音和对话交流最好的美剧.整个剧都是人物间谈话,而且都很简短,没有长句,词汇非常简单,基本是plain english的典范.我发觉自己的英文有明显的提升,就是在看这部剧多达十遍后2. 中级esperate Housewives这部剧讲述的是美国中产阶级的故事,所以用词和语言非常标准,相对于Friends有更多的长句和表达,非常适合中级水平的朋友学习.3. 高级:The West Wing这是关于美国白宫的政治题材美剧,整个剧基本都是对话,而且语速非常快,充斥着辩论和演讲,词汇也非常高级,听起来很有难度.如果能把这部剧都搞透了,真可以谢谢十八辈祖宗了.通过看美剧的方法,在2个月的时间内将《欲望都市》4至5遍,托福听力由原先的20分的水平升至了满分。
1052021年第2期总第219期No.2. 2021Sum 219语言艺术研究《小谢尔顿》字幕翻译技巧赵丽智 田忠山(内蒙古工业大学外国语学院,内蒙古呼和浩特 010080)收稿日期:2020-12-02基金项目:内蒙古自治区高等教育“十三五”规划外语教育创新研究基地“信息技术与外语教学研究融合发展创新实践基地”(201704-2);内蒙古工业大学研究生教育教学改革项目“混合式学习模式下‘笔译理论与技巧’课程探索与实践研究”阶段性成果(YJG2020026);内蒙古工业大学第一批学科团队“内蒙古工业大学翻译学科团队”(ZD202045)作者简介:赵丽智(1987—),女,内蒙古包头人,硕士,主要从事MTI 研究;田忠山(1977—),男,山东菏泽人,副教授,硕士研究生导师,主要从事二语教学、笔译理论与实践研究。
随着全球化的发展以及互联网的普及,英美影视剧大量涌入中国,并受到中国观众的喜爱和追捧,但是大部分人观看原声影视剧需要借助字幕来准确理解剧情。
一部好的原声影视剧要求配有准确流畅的译文字幕,以方便观众理解作品的内容、风格及其情感表达。
因此,进行字幕翻译时,应遵循相应的翻译原则。
一、字幕翻译原则(一)口语化口语化是指中文译文既要通顺流畅,还要贴近生活、易于上口,符合中国观众的语言习惯。
例如,吉文斯老师(剧中译文是“先生”,笔者认为应译为“老师”)提到前任说“That woman got herself a heck of package.”译为“那个女人真是捡到宝了”,又如“I was pretty easy on the eyes back them”的译文“我当年也算得上小鲜肉一枚”非常口语化、接地气,让中国观众听了很亲切。
影视语言由人物对话构成,因此要遵循其口语化的语言特点,翻译时简短生动,且多使用目标语观众惯用的表达方式。
(二)人物性格化、情感化人物性格化通过研究剧中人物,了解其性格特点,使译文言如其人,情感化则是使译文“有感而发”。
如何学好英语字幕技巧英语是全世界最为广泛使用的语言之一,也是最为重要的一门外语。
学好英语对于我们的职业发展、学术交流、文化交流等方面都有着重要的意义。
而在学习英语的过程中,字幕播放也屡屡出现。
能够熟练掌握字幕技巧,对于提高我们的英语听力、口语能力有着非常重要的作用。
以下是一些学习英语字幕技巧的建议:1. 勤听勤练学习英语字幕技巧的第一要素就是要勤听勤练。
只有通过大量的听力练习,才能提高我们的听力水平。
可以选择一些英文电影、英文歌曲、英文电视节目等进行听力训练。
在听的过程中,可以多次重复听某个段落,这样才能够更好地理解内容,提高听力水平。
2. 学会熟练使用字幕在进行英语学习的过程中,我们经常会遇到一些听不懂、读不出的单词或短语。
这时候就可以通过字幕来进行解决。
可以在看电影、电视剧或听歌曲的时候选择开启英语字幕,这样不仅可以更好地理解内容,还可以学习到一些新的单词和短语。
在字幕出现的时候,可以跟着字幕读,并尝试模仿语音和语调,这样可以在一定程度上提高口语水平。
3. 多练口语英语学习中口语的训练是非常重要的一环。
只有通过大量的口语练习,才能够提高我们的口语表达能力。
在观看英文节目的时候可以选择跟读字幕,模仿人物的语音和语调,这样不仅可以提高口语能力,还可以更好地理解内容。
同时,也可以通过参加英语口语角、英语演讲比赛等来提高口语能力。
4. 善用学习工具在学习英语的过程中,我们可以借助一些学习工具来帮助我们提高字幕技巧。
比如可以使用一些在线英语学习网站或APP,这些网站和APP中有很多英语学习资源,通过这些资源可以更好地提高我们的英语水平。
同时,也可以使用一些字幕软件,以便更方便地查找、修改和添加字幕。
5. 多和外国人交流和外国人交流是提高英语水平的最为有效的方法之一。
可以参加一些英语角、英语学习小组等活动,和外国朋友一起交流,以便在交流的过程中更好地提高英语水平。
可以通过和外国人交流,了解他们的语音和语调,同时也可以让对方纠正我们的错误,以便更好地提高口语水平。
如何学好英语当翻译1. 刻苦学习英语基础知识学习英语,首先要打好基础。
掌握英语的语法、词汇和句型结构是学习的基础。
可以通过课本、英语学习网站、英语电视节目等多种途径来加强基础知识的学习。
要注重练习,通过大量的练习来巩固所学的知识。
2. 多听多说多读多写提高英语听说读写能力是学习英语的关键。
可以通过听英语歌曲、看英语电影、和外国人交流等方式来提高听说能力;通过阅读英语文章、书籍等来提高阅读能力;通过写作练习来提高写作能力。
多方面地提高英语的应用能力,才能真正掌握英语。
3. 学习专业知识作为一名翻译人员,除了要有扎实的英语基础外,还需要掌握某个领域的专业知识。
比如医学领域的翻译人员需要了解医学术语,法律领域的翻译人员需要了解法律术语等。
因此,学习专业知识也是学习英语的重要一环。
4. 经常练习翻译翻译是一门技术活,需要不断地进行练习来提高自己的翻译水平。
可以选择一些简单的文章或者句子进行翻译练习,逐渐提高自己的翻译能力。
还可以参加一些翻译比赛或者项目,锻炼自己的翻译能力。
5. 保持积极的学习态度学好英语并不是一蹴而就的事情,需要坚持不懈地学习和练习。
要保持积极的学习态度,对学习充满热情和信心。
不要因为遇到困难而放弃,要坚持下去,相信自己一定可以学好英语。
6. 多与外国人交流与外国人交流是提高英语水平的有效途径。
可以通过社交媒体、语言交换平台、语言学习班等方式来结识外国人,与他们交流学习。
可以向他们请教有关英语的问题,也可以通过和他们交流提高口语能力。
总的来说,学好英语并不是一蹴而就的事情,需要长期的坚持和努力。
希望以上的学习方法和技巧能够帮助您更好地提升自己的英语水平,成为一名优秀的翻译人员。
加油!。
英文电影字幕的翻译方法与技巧作者:李政琦来源:《青年与社会》2019年第02期摘要:电影是一门声音与画面相结合的艺术,能够给观众带来听觉和视觉的双重享受。
由于中西方语言文化的不同,英文电影字幕的翻译对翻译方法有很高的要求。
文章以电影《真爱至上》为例,以目的论为指导,探讨英文电影字幕翻译的方法与技巧。
关键词:电影字幕翻译;真爱至上;目的论一、引言随着全球化的发展,我国与西方国家的文化交流也不断深入。
近年来,我国引进了许多优秀的英文电影作品,一定程度上丰富了人们的生活。
电影的语言包括独白(monologue)、对白(dialogue)和画外音(off-screenvoice)。
对电影字幕的翻译可以帮助我们深入了解电影所反映的文化。
电影《真爱至上》(LoveActually)是由理查德·柯蒂斯执导的一部爱情喜剧,于2003年上映。
该片讲述了十个发生在圣诞节之前的短篇故事,以生活化的场景和幽默的手法展现了爱无处不在的主题。
二、英文电影字幕翻译的特点(一)语言口语化电影中大部分内容都是对白,贴近生活。
因此要求字幕翻译所呈现的内容具有口语化特点,让观众容易理解。
比如,在《真爱至上》内阁成员开会的场景中,有一句台词是“Wemustn'tallowourselvestobebulliedfrompillartopostlikethelastgovernment.”译者将这句话翻译为“不能像上任首相那样,被牵着鼻子走。
”这句翻译通俗易懂,观众马上就能理解其中所表达的意思。
此外,以英语为母语的国家、地区众多,他们的表达方式和习惯也各不相同,因此其在口语表达方面也会展现出一定的地方特色。
这也是在英文电影字幕的翻译中值得注意的地方。
(二)语言简洁字幕翻译需要在有限条件下使观众最大程度地了解电影情节。
这就要求译者在进行字幕翻译时符合简练的特点。
例如电影中哈利说:“Oh,Christ, you haven t got some horrible six-foot, tight—T-shirt-wearing boyfriend you’ll he bringing,have you?”如果直译为“你不会带可怕的六英尺高,穿着紧身T恤的男友来吧?”就会显得很复杂难懂。
英文电影字幕的翻译方法与技巧一、翻译方法1. 直译与意译相结合在翻译英文电影字幕时,翻译人员需要灵活运用直译和意译的方法。
直译是指尽量保持原文的语言风格和结构,准确地传达原文的意思;而意译则是指根据目标语言和文化背景,适当地进行调整,以使译文更符合观众的阅读习惯和理解能力。
在翻译过程中,翻译人员需要根据具体情况灵活选择直译和意译的比例,以达到最佳的翻译效果。
2. 借助音频在翻译英文电影字幕时,翻译人员可以借助音频来更好地理解原文的语境和语调,从而更准确地翻译对话内容。
通过仔细听取原文的语音表达,翻译人员可以更深入地理解人物情感、语气和语速,这有助于他们准确把握对话的语言特点,从而更好地进行翻译。
3. 考虑观众背景在翻译英文电影字幕时,翻译人员需要充分考虑目标观众的语言背景和文化习惯,以保证译文更好地符合观众的理解习惯。
对于某些具有地域特色的口语表达,翻译人员可以适当地进行调整,以使译文更符合观众的语言习惯。
还需要考虑目标观众的文化背景和文化修养,以避免在翻译过程中出现冲突或不当的表达。
二、翻译技巧1. 准确把握语境和角色特点2. 保持一定的简洁性在翻译英文电影字幕时,翻译人员需要尽量保持译文的简洁性,以使观众能够更流畅地阅读和理解字幕内容。
通常情况下,对话内容越简洁越清晰,观众越能够快速理解和接受。
翻译人员需要在翻译过程中尽量简化句子结构和语言表达,以保证译文的简洁性和易读性。
3. 注意语言风格和情感表达在翻译英文电影字幕时,翻译人员需要特别注意对话的语言风格和情感表达,以确保译文更符合原文的意图和情感表达。
在翻译不同角色的对话时,翻译人员需要根据角色的特点和情感变化,灵活调整翻译风格和语言表达,以使译文更生动、更贴近原文的情感表达。
4. 确保译文的准确性和流畅性翻译英文电影字幕是一项需要高度专业和灵活应变能力的工作。
只有在准确把握原文语境和角色特点的基础上,灵活运用直译和意译的方法,同时兼顾观众背景和翻译技巧,才能更好地完成这一任务。
带你学习字幕翻译的技巧字幕翻译是将一种语言的影视素材翻译成另一种语言,在影视制作、网络视频、在线教育等领域中起到了重要的作用。
字幕翻译的技巧值得我们深入学习,本文将从四个方面介绍字幕翻译的技巧。
一、语种掌握首先,字幕翻译者应该熟练掌握原语言和目标语言。
这需要对语言有较深入的了解和识别能力,常见的词汇、语法结构、表达方式、文化内涵应该掌握在心。
同时,语调、语气、语速等也需要注意,究竟该怎样表现更符合原意,更容易被观众接受,需要适时变换。
通过语言掌握,翻译者才能保证翻译的准确性和流畅度。
二、上下文理解字幕翻译除了要准确表达单个词汇,还必须了解这个词汇所在的上下文,即整个语境。
通过上下文的理解,翻译者才能掌握全局信息,把握句子的重点和主题,使翻译更加贴近原意。
根据上下文,还能更好地把握人物之间的关系、情感交流、戏剧进展等元素,展现出影片的整体风格和特点。
三、准确度和可读性字幕翻译不仅需要准确性,还要具备可读性,即翻译出来的字幕,观众能够轻松理解并感受到情感交流。
一方面,翻译要做到尽量精准,传达原话的含义和核心;另一方面,翻译要自然流畅,顺应汉语语法特点,遵循人们的表达习惯,让字幕看起来通顺自然,让观众无障碍的理解。
四、熟悉行业规范不同行业、不同国家在字幕翻译的规范上有一些差别。
因此,熟悉所涉及领域的行业规范是非常必要的。
如在影像制作中,常规的字幕翻译可以分为中文字幕和英文字幕。
中文字幕翻译要求字长、显示位置等一些限制,而英文字幕翻译为了保证读起来自然流畅也有一些约束。
因此,熟悉行业规范,合理运用规范也是字幕翻译的重要一环。
总之,字幕翻译是一个有挑战性的任务。
翻译者需要注意语言掌握、上下文理解、准确读和可读性、行业规范等方面,从而完成一个准确流畅、自然简洁、信达雅美的字幕翻译作品,实现两种语言之间的沟通。
看美剧学英语的方法
美剧是学习英语的好帮手。
如果你想提高你的英语水平,不妨试试看美剧学英语。
以下是一些方法:
1. 选择适合自己水平的美剧,不要选择太难或太简单的。
2. 开启英文字幕并跟读,这样可以帮助你更好地理解句子,记住单词和发音。
3. 注意语音语调,特别是美式英语的语音语调,这对于学习英语很重要。
4. 定期复习,反复观看已经看过的剧集,加深印象,巩固所学内容。
5. 参加英语角或者和外国朋友聊天,使用你所学的英语,这样可以检验你所学的知识和提高你的口语水平。
通过看美剧学英语,你不仅可以提高你的英语水平,还可以了解更多的美国文化和生活方式。
- 1 -。
英语影视字幕翻译的技巧训练在当今全球化的时代,英语影视作品越来越多地走进我们的生活。
这些作品不仅为我们带来了娱乐,也是学习英语和了解不同文化的重要途径。
然而,要真正理解和欣赏这些作品,准确的字幕翻译至关重要。
字幕翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递和情感的共鸣。
因此,掌握英语影视字幕翻译的技巧对于翻译工作者和爱好者来说都是一项必备的能力。
一、理解原文理解是翻译的基础,对于英语影视字幕翻译更是如此。
首先,要准确理解原文的词汇和语法结构。
这需要我们具备扎实的英语语言基础,熟悉各种词汇的含义、用法以及语法规则。
同时,要注意英语中的习语、俚语和文化特定表达,这些往往不能从字面上直接翻译。
其次,要理解原文的语境和背景。
影视作品中的对话往往是在特定的场景和情节中发生的,了解这些背景信息有助于我们更准确地把握角色的情感、意图和语气。
例如,在一部犯罪题材的影片中,角色之间的对话可能充满了紧张和威胁的气氛,翻译时就需要体现出这种氛围。
此外,还要注意原文的语音和语调。
语音和语调可以传达很多额外的信息,如情感、强调和讽刺等。
通过仔细倾听原声,我们可以更好地理解角色的内心世界,从而使翻译更加生动和贴切。
二、目标语言的表达在理解原文的基础上,要用流畅、自然的目标语言进行表达。
首先,要遵循目标语言的语法和表达习惯。
避免生硬的直译,而是根据目标语言的特点进行灵活的调整和转换。
词汇的选择也非常重要。
要选择恰当、准确的词汇来传达原文的意思,同时要考虑词汇的常用度和易懂性。
避免使用过于生僻或专业的词汇,以免让观众感到困惑。
句子结构要简洁明了,符合目标语言的逻辑和语序。
避免过于复杂的长句,尽量使用短句和简单句,以提高字幕的可读性。
同时,要注意语言的节奏感和韵律,使翻译的字幕更符合口语表达的特点。
三、文化适应性英语影视作品往往蕴含着丰富的文化元素,如宗教、习俗、价值观等。
在翻译字幕时,要充分考虑目标观众的文化背景,进行适当的文化转换和解释。
浅析英语字幕翻译策略一、基本原则1.忠实传达原意字幕翻译的首要原则是要忠实地传达原意。
无论是影视对白、解说词,还是歌曲歌词,都要保证翻译准确贴切,符合原文的语境和语气。
在翻译中也要尽可能保留原作的风格和个性,从而让观众在阅读字幕的同时能感受到作者的原汁原味。
2. 可读性字幕翻译的内容要简练易懂,符合观众的阅读习惯,不宜过于生僻或晦涩。
在翻译过程中,必须避免过长的句子和冗长的篇幅,以免影响影视作品的观感和理解。
3. 保留文化特色在进行字幕翻译时,必须兼顾原文的文化背景和观众的文化认知,尽可能保留原文中的文化特色和内涵,避免因文化差异而引起误解,同时也要考虑到观众的接受水平和审美观念,以确保翻译出来的内容能够与观众产生共鸣。
二、翻译策略1. 直译策略直译策略是指将原文内容逐字逐句地翻译成目标语言的策略。
这种策略在翻译中保留原汁原味,准确地传达了原文的含义。
由于不同语言之间的差异,有时候采用直译策略翻译出来的内容会显得生硬、不通顺。
2. 意译策略意译策略是指在翻译过程中,根据原文的意思和语境,使用目标语言的表达方式重新表达的策略。
这种策略能够更好地让观众理解和接受翻译后的内容,但是在过度意译的过程中,会有一定的偏离原文的风险,需要谨慎处理。
3. 压缩策略压缩策略是指在翻译过程中,对原文内容进行适当的压缩和精炼,以达到节省时间和空间的目的。
这种策略适用于一些文字较多、叙述较长的情况,能够更好地提高观众对影视作品的阅读效率和理解度。
4. 扩展策略扩展策略是指在翻译过程中,根据原文内容和语境的需要,适当地增加一些词语或句子,以达到更好地表达原意和语境的目的。
这种策略适用于一些表达含蓄、微妙的情况,能够更好地丰富翻译的内容和表达的层次。
三、案例分析1. 电影《泰坦尼克号》中的翻译策略在电影《泰坦尼克号》中,主要采用了直译策略和意译策略。
影片中的经典台词“I'm the king of the world!”被翻译成了“我是世界之王!”这是典型的直译策略,保留了原文的原汁原味;而影片中的“Oh, you’re nervous?”则被翻译成了“哦,你紧张了?”这是意译策略的典型案例,更好地传达了原文的情感和语境。
怎样学好英语翻译技巧学好英语翻译技巧需要持续的练习和学习。
以下是一些可以帮助您提高英语翻译技巧的方法:1.增加英语词汇量:词汇是翻译的基础,需要大量的积累和复习。
可以通过阅读英语书籍、观看英语电影和电视剧、听英语广播和播客等方式扩展词汇量。
同时,使用词典和词汇表可以帮助您学习新词汇并记忆。
2.提高听力能力:良好的听力能力是翻译的基础。
可以通过听英语新闻、英语电台、英语课程等来提高听力技巧。
同时,反复听录音,模仿发音和语速,提高听力理解和转化能力。
3.阅读英语文本:阅读英语文本可以帮助您了解英语句子结构、语法规则和思维方式,改善自己的翻译能力。
可以选择适合自己阅读水平的英语书籍、报纸、杂志和网站,并尝试进行翻译和复述。
4.注重语感培养:语感是翻译的重要能力。
通过大量的读写练习来培养语感。
可以尝试用英语写日记、短文,同时阅读经典英语作品,模仿其中的句子结构和表达方式。
5.学习语法:了解英语语法规则可以帮助您更准确地理解和翻译英语句子。
可以使用语法书籍、网络资源和学习视频等途径来学习英语语法,同时通过练习来巩固所学知识。
6.学习翻译理论:学习翻译理论可以帮助您了解不同类型和领域的翻译技巧。
可以选择翻译理论和实践方面的书籍,学习其中的翻译原则和技巧。
7.进行翻译练习:进行翻译练习是提高英语翻译技巧的重要方法。
可以寻找适合自己水平的翻译材料,进行逐句和整篇翻译练习。
同时,可以通过比对原文和译文,找出自己的错误和不足之处,并进行改进。
8.培养跨文化意识:翻译过程中需要考虑到不同文化背景和情境。
可以通过学习目标语国家的文化知识、习惯、价值观等来培养跨文化意识,并在翻译过程中避免文化误解和偏差。
9.寻找反馈和指导:可以请教母语为英语的人士,向他们请教翻译技巧和相关问题。
同时,可以参加翻译讨论会、翻译比赛和相关培训课程,进行交流和学习。
10.坚持练习和学习:学习翻译技巧需要持续的努力和学习。
每天保持一定的学习时间,并坚持进行练习,才能不断提高英语翻译技巧。
童鞋们不少看美剧吧?看鸟语片没少找字幕吧?对字幕组没少羡慕吧?我们来看看美剧字幕组高手写的学英语心得,分为听力篇、词汇篇、口语篇,学习英语除了一些很棒的技巧的经验外,三位字幕组高人都提到了坚持……考拉小巫,伊甸园论坛字幕组组长,大家经常看的美剧或欧美电影都是她带领的团队第一时间听译出来的,江湖上有人称之为“大陆听力第一人”。
讲述她如何练听力!大家有福了,想提高听力的同学准备好了!今天写点儿正事。
说说该如何修炼咱们的耳朵。
此文只针对能力的提高,不针对应试!往往能力提高了,应试就不会有问题!先说一个基础问题:有一个真理是不变的,那就是——语言是一种能力。
听、说、读、写,四种能力任何一个,没有连续的三个月以上的辛苦付出,是不会有显著提高的。
不管怎样的方法,怎样的秘诀,如果你不坚持,是不可能有任何提高的,所以这个得先明确了。
其次再来说技术性问题:该如何练听力。
不同人适合不同的办法,没有一套方案是可以做到放诸四海皆准的。
所以我只能分享我自己的练习耳朵的过程,然后提些建议。
1、到底应该怎么练听力啊?我正式开始重视起听力,是从大一开始的。
郑老师给我们推荐Step by Step四册书听,于是我就和张希开始每天听这套书。
一共四册,我每个学期听一册,用两年听完了这四册书,上面的题都认真做了。
最一开始一定是什么都听不懂的,因为高中之前,我基本没怎么练习过听力,准确地说,那时候不知道原来耳朵是需要练习的。
我没有别的办法,听不懂就重新听,用复读机一遍一遍地听,四册书我觉得我听了不下二十遍,听坏了两台复读机,N个耳机,耳朵插耳机插的出水疱,后来换成戴在头上的大耳机就稍微好了些。
这套教材很好,因为难度是一点点提升的,所以比较推荐。
除了Step by Step以外,同时进行的听力练习就是听广播。
专四有新闻听力,所以我和张希就去店里买收音机,因为是痛下决心要练好听力的,所以我们都狠下心买最好的收音机,接收效果强的那种。
于是,我们就买了全店里最大的收音机,比一般的正常收音机都大两倍,我俩买的一模一样的,只是她是黑色的我是灰色的。
于是学校里就多了一道亮丽的风景线,总有两个人拿着砖头大的收音机在学校的清晨走来走去,嘴里还一直念念叨叨。
起初刚开始听的时候,听的是VOA,因为传说BBC很快,所以我没敢碰它,只碰了VOA。
第一天听的时候我给崩溃掉了,只能听懂“This is VOA……”。
但是没有办法,只能一天复一天的听,不能断开。
于是我就每天像一个石头一样,早晨六点半到八点整,雷打不动,起床听VOA,正好步行去学校。
到后来的时候,八点开始上课了,我还偷偷把天线伸出去继续转台听BBC。
大家别觉得听不懂很可怕,咱们是中国人,北方人第一次听广东话也听不懂,但是你多听,硬着头皮听,不就也慢慢能听懂了吗?比如小怡子,她一开始也不懂上海话啊,那么复杂,谁能听懂?但是在上海活了四年,现在小怡子不但能听懂上海话说话,还能听懂上海话骂人,还会说上海话,就是这个道理!所以你别问,你就听。
听不懂咋办?听不懂继续听啊!说那么多废话干啥!你就听就行了!只要你别放弃,你早晚有一天能听懂!就比如我,大一一年基本没咋听懂,但是就傻傻地听,在大二的一天早晨,我正在刷牙,广播里好像正在播布什的一个演讲,我突然发现我一字不落的都能听懂了,我一兴奋,就把刷牙水喝了。
后来越听VOA越觉得速度慢,于是转战BBC。
第一次听BBC,以为是在辩论会,后来发现,是正常语速,我就给崩溃了。
崩溃完以后,继续听,终于发现,要想练耳朵,BBC才是王道。
我觉得跟读是一个比较不错的方法,他说一句,你就在三秒钟以后重复他的话,你只要能重复下来,你必定是听懂了才去重复的吧。
我就那么一直跟读了好几个月。
英音和美音都听习惯了,才是真正听力好。
光吃美音,不吃英音,那不行。
毕竟现在国际正式场合,新闻发布会的同传之类,都说的是英音。
我就这样听力教材加VOA和BBC,坚持了四年没断,当然肯定有过年之类早晨没起来的可能。
但如果一般早晨没起来,那么当天的听力我一定会在下午五点补回来。
听力,是需要每天都坚持的,一天都不能断,不能断,把它当成吃饭和喝水。
耳朵这个东西,你不用了,一定会生疏的。
如果听广播因为条件等没法做到的人,可以上网听,我博客左边有VOA,BBC,CNN,CSPAN等听力网站的链接,进去以后都有在线可以听的。
再说一下,我的这个办法,不可能保证都能提高听力,到底可行不可行,完全看你自己的坚持程度。
坚持的时间越久,你的听力会越好。
2、我真的认真听了,但是我为啥就听不懂呢?这是一般人们爱问的第二个问题。
我觉得如果听不懂的话,有两个可能。
第一,你练习的不够久。
比如小怡子,她如果只在上海待了一年,是不可能听懂上海话的,只有她待了四年,她才能真正听懂。
明白?第二,很可能是你发音不准。
听力能听懂东西,是一个语音识别的问题。
比如你一直把“尴尬”念成“监介”,那么别人说“尴尬”的时候,你一定听不出来那是“尴尬”。
所以,如果你真的很下辛苦练听力了,坚持了至少三个月以上,你还是一点起色都没有,就也许是你的语音识别有问题,当然不可能像尴尬、监介那么严重的语音识别有误,但只要发音不准确,就绝对可能导致你听差。
这样的情况下,就好好补习一下音标一类的知识,让自己首先能把音念准了,然后再听。
这样也许会有帮助。
3、我听听力的时候总走神,到底怎么回事啊?有人听听力总是听着听着就叉了,听着听着就走神了,听着听着就睡着了。
如果是这样,就说明你不能长时间集中精力做事,这样的话,你要是总走神,就算坚持了三个月,其实也相当于只听了3天的功力,没啥大用。
你要是坚持不了,你可以试一下跟读,哪怕隔句跟读,也能保证帮助你集中注意力。
因为你要是要做到跟读,就必须使劲听,并努力记忆他的话,这样就可以集中精力了。
还有,强烈建议早晨听听力,可以很清爽,不要再睡过去了。
4、给推荐点儿练习听力的教材哇!这个问题我没什么发言权,因为我用过的书版的教材很少,只有Step by Step和中级听力、高级听力。
我练听力主要就是听广播了。
5、咋能通过看电影来练习听力呢?我发现我每次电影看了,但是听力没练。
我自己是在听力练到一定程度以后,才开始做电影的。
我最一开始的听力,并不是通过看电影提高的。
我最一开始看电影,也是看中央六台那种的,中文配音,中文字幕,跟英文不沾边。
后来才开始买碟看(那个年代还没开始流行从网上下载看)。
买碟租碟的时候就遇到了问题,说的是英文,我觉得我好像似乎能听懂他们说什么,但是底下的字幕翻译却和我听到的不一样,我就郁闷啦,觉得他们翻译的好烂,自己很愤怒,因为很搞笑的东西我都笑翻了,但是我妈看了底下的字幕都笑不出来。
后来就加入了字幕组,一开始没敢尝试听译,因为我对我自己的听力那时候还没自信到那种程度。
听电影和听新闻绝对不是一回事,就算你BBC和VOA都听得百分之百了,电影绝对有听不出来的东西,一是因为角色发音各种奇怪,各种口音,二是因为新闻里是正式用语,而电影里是俚语偏多,语速快的时候能吓死人。
你要是选择用电影练习听力,建议最好有听力基础,至少VOA的水平应该能听懂百分之七十。
可以选择一部你最喜欢的百看不厌的电影,反复看好几遍,遇到听不懂的地方,拖回来重新听,听了五遍以上若是还没听懂,就不要听了,直接挂字幕看看人家说的是啥,看到subtitle以后再分析一下你为啥没听懂,如果单词明明都认识,但你就是没听懂,那八成就是因为吞音连音等问题。
这些问题很好解决,你自己学会这样的读法,下次就能听懂了,还是一个语音识别的问题。
如果你决定用电影来提高听力,那你一定要记住你看这个电影的目的不是for fun,是要练听力,所以别看着看着太高兴,到后来直接挂着字幕一路看过去,那样就没有效果啦。
谁最一开始都不习惯看裸片(即无字幕),你得坚持住,哪怕半懂不懂半猜半懂得也得看完,多看几遍,多听几遍,就明白了。
然后再外挂字幕看。
6、为啥电影里总有听不懂的东西?这个问题我专门问过阿比大叔,就是我最最崇拜的听译牛人,他的答案就是缺乏对画面的分析,在短短两分钟左右的预告片里,很有可能突然插出来一句莫名其妙的台词,这个时候如果能仔细分析背景画面,就能分析出来很多剧情。
这点我做的很不好,因为每个预告片里,总有那么一句两句我听不懂,郁闷的要死。
还是缺乏练习,得多练多练,啥时候电影能看到阿比大叔那个水平,我就开心了。
所以我还要努力!再强调一遍,语言能力的提高,没有任何捷径而言。
(有捷径,书山有路勤为径。
)听说读写四项能力,都是硬功夫,你什么时候不狠下心死练,是不会有实质性提高的。
我想起了XDF一个老师说的经典的话,能力提高的最大捷径就是努力,但是努力最痛苦,所以很少人能走成捷径。
So,如何提高,其实人们自己心里都清楚,但还是会期望度很高的去问别人该如何做,当得到一个答案的时候,自己又失望,怪人家没有把“真经”传授给你。
但其实,世上根本没有什么真经,没有秘诀,唯一有的,只有一日一日的切实付出。
如果你能疑虑的少一些,付出的多一些,你的听力早就上去了。
(说得多好啊,还说自己语文不好,让本人汗颜了!)所以,赶快抓起任何一个材料,只要是native speaker说的东西,开始练吧。
时间很宝贵。
Hard work counts,其他都是扯淡。
Ragbear Survivor 听译组组长我们为什么要默写六级单词?CET-6在非英语专业的求职过程中起着Vital般的作用。
甚至可以说六级这个分数是会伴随你一生的。
CET-6这些单词并非是中国CET考试院从某本Dictionary里面挑出来的,而是由美国历史上最著名的词汇家Webster根据生活实际经验以及通过统计学意义上的计算而筛选出来的。
因此六级单词非常具有现实意义:(1)六级单词属于报刊文章中出现频率最高的Basic Vocabulary。
(2)六级单词几乎涵盖了所有生活中要常用的、比较fancy的meaning。
六级单词在考试过程中的重要性比其他考试体现地要明显很多。
在听说读写译的五项技能中,先不论最高层次的译。
只有说和写才能真正地做到:make a direct profit! 因为只有这两者是output.(只进无出,那叫闷骚!)而写的过程中,拼写这个问题困绕了太多人。
英语单词拼错,就像中文写白字那样,是一种写作者自身修养还未到家的体现!何谓我认识这个单词(e.g: exaggerate)?第一点,是音。
我听到别人读exaggerate,我明白这是夸张的意思。
第二点,是意。
第三点,是形。
也就是说我看到这个词,我知道它表达的意思是夸张这个concept。
好,现在我们来过一遍是怎么默写exaggerate这个单词的?首先你听到了发音,如果你熟悉“音”,就知道是在说夸张的concept。
OK接着开始默,根据发音e-xa-gge-rate。