从功能翻译理论谈美剧字幕翻译
- 格式:doc
- 大小:45.00 KB
- 文档页数:5
浅谈功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用一、功能对等理论的基本概念功能对等理论是由美国翻译学者尼达·拉达布尔提出的一种翻译原则。
该理论认为翻译的目的是为了传达原文的意思和功能,而不是对原文进行形式上的简单替换。
在功能对等理论中,翻译的关键在于传达原文的功能,而不是过分注重词语或句子的形式。
功能对等理论主张,翻译应该以读者在接收文本时的体验为出发点,尽量使译文在功能上与原文相似,而不必完全保持原文的语言形式。
在应用功能对等理论时,翻译者需要根据目标语言和文化的特点,灵活调整译文的表达方式,以实现对原作功能的最佳传达。
在影视作品的字幕翻译中,由于时间和空间的限制,翻译者需要在保持原文意思的尽量简洁明了地表达出来。
在这种情况下,功能对等理论具有特别重要的意义。
它可以指导翻译者在将原文语言转化为目标语言时,不仅仅是简单地进行语义替换,更需要注重表达效果的传达。
功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用体现在对原作情感和表达风格的传达上。
在翻译时,翻译者需要根据原文情感和表达风格的特点,选用目标语言中能够产生类似效果的表达方式。
通过这种方式,翻译者可以实现对原作情感和表达风格的最佳传达,使得观众在观影时能够更好地理解并产生共鸣。
功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用还体现在对文化信息的传达上。
影视作品中蕴含着丰富的文化信息,这些信息在不同文化背景下可能会产生不同的理解和反应。
在字幕翻译时,翻译者需要将原文中的文化信息转化为目标语言对应的文化背景下能够产生相似效果的表达方式,以实现对文化信息的最佳传达。
功能对等理论在影视作品字幕翻译中的实际应用,不仅需要翻译者具备扎实的语言功底和翻译技巧,还需要翻译者对原作的情感和表达风格有深刻的理解,以实现对原作功能的最佳传达。
在《大话西游》这部经典的影视作品中,翻译者在对原文的翻译中充分运用功能对等理论。
在影片中,悟空的英雄气概和小倩的美丽动人是该片的一大亮点。
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 从《西游记》中的童话语言特色看其宗教色彩2 On the Aesthetic Connotation of the Death in For Whom the Bell Tolls by Hemingway3 浅析电影《风雨哈佛路》中女主人公的性格特征4 《红楼梦》两个译本中称呼语翻译的对比研究5 英语词汇的记忆方法6 On the Differences of Rules for Eye Contact Between the East and the West7 On the Translation of Psychological Description in Wuthering Heights from the Perspective of Functional Equivalence8 从《宠儿》的人物形象中分析莫里森的种族观9 On Contradiction Between Comprehension and Expression in Translation10 从文化差异比较研究中美家庭教育11 Scarlett O'Hara and Feminism12 论影视字幕翻译的特点及应注意的方面——以美剧绝望主妇为题材13 浅析造成盖茨比悲剧的因素14 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。
原创Q 805 990 74 915 Cultural Differences in Sino-US Business Negotiation16 人民币升值对我国进出口贸易的影响研究17 英语演讲语篇中的parallelism及其汉译策略—以奥巴马就职演说稿为例18 汽车广告功能分析19 非英语专业大学生英语学习动机调查20 论《老人与海》中的英雄主义21 影响二语习得的因素--案例研究22 浅议功能翻译理论指导下的英文歌曲汉译23 Cultural Differences Between English and Chinese by Analyzing Brand Names24 论小说与电影《最后的大亨》的叙事特征25 从《远大前程》看狄更斯的家庭理想26 中英隐私禁忌语对比分析27 通过《蝇王》看人性28 《第二十二条军规》的荒诞性解读29 《永别了,武器》中的自然象征意义30 从影视作品看中西方英雄主义的变迁31 Coherence in English-Chinese Translation: A Pragmatic Study32 论爱伦坡的恐怖小说创作及其特点33 An Analysis of the Ambivalent Character of Frederick Winterbourne in Daisy Miller34 马丁伊登的自杀根由35 英汉颜色词翻译36 分析嘉丽妹妹性格变化的原因37 论《可爱的骨头》中的多重象征38 从《唐老鸭》看赵健秀的男性主义39 Risk Comparing of Documentary Collection and Letters of Credit40 论《兔子, 跑吧》中哈利的逃避主义41 浅谈我国服装行业的网络营销42 商标名的英译汉目的论研究——以洗护用品为例43 解析名词化与商务语篇的汉英翻译44 英汉歌词衔接手段的对比及翻译45 从异化和归化的角度浅析中文菜单的英译46 从《女勇士》中的女性形象看文化差异47 英汉“悲”、“喜”情感隐喻的认知比较研究48 从《一间自己的屋子》看弗吉尼亚伍尔芙的女性主义意识49 论英语俚语的汉译—以奈达的功能对等理论为指导50 中西文化差异在广告创意中的影射51 中学生英语自主学习能力的培养52 从女性主义视角解读《飘》中斯嘉丽•奥哈拉的性格特征53 英语政治新闻中委婉语的形式及语用功能研究54 经典英文电影台词的文体分析55 从心理学角度谈中国学生英语学习中典型语法错误的产生原因及其应对策略56 浅谈互动模式下的英语文化教学57 The Study of Strategies on Cosmetic Marketing based on Female Consumption Psychology58 从存在主义视角研究J.D.塞林格《泰迪》59 论中美送礼文化差异60 广告翻译策略初探61 从文化视角看中西方婚礼习俗的差异62 An Analysis of the Cultural Identity in Amy Tan’s The Joy Luck Club63 对《德伯家的苔丝》苔丝的悲剧分析64 汉语亲属称谓语的文化内涵及翻译方法65 The Rose in the “Heights”—An Analysis on Catherine’s Personality in Wuthering Heights66 论《了不起的盖茨比》中美国梦的幻灭与重生67 《小妇人》--家庭教育对儿童个性的影响68 商务英语和普通英语对比浅析69 接受美学视角下的儿童文学翻译--以《夏洛的网》任溶溶译本为例70 A Study of Angel Clare’s Multiple Personalities in Tess of the D’Urbervilles71 功能对等理论视角下《越狱》字幕翻译的研究72 跨文化交际中文化负迁移的原因及其对策研究73 麦当劳的制胜之道74 关联理论关照下文化缺省现象及其翻译应对策略75 英语汉源借词研究76 The Emerging Tendency of Marketing—Network Marketing77 伍尔夫的《到灯塔去》中的女性主义78 论惠特曼的战争诗歌79 《天边外》的悲剧分析80 试析《傲慢与偏见》中的书信81 《第十二夜》中女性人物特征分析82 学前英语游戏教学法83 超验主义和美国个人主义84 中美大学课堂文化比较研究85 商业意识对美国电影片名翻译的影响86 浅析父权体制下黛西的“他者”形象87 外贸合同中介词的用法与翻译88 汉语请求策略的分析89 A Brief Analysis of China English and Its Future90 性别差异在日常英语词汇和句法中的体现91 从女性意识的角度解读《荆棘鸟》中的女性形象92 英语委婉语及其翻译93 Thackeray’s Ambivalent Attitude towards the Women in Vanity Fair94 An Analysis of Virginia Woolf's Androgynous Vision in To the Lighthouse95 英语新闻标题的汉译方法——以英国《金融时报》中文网为例96 试析中英婚姻生活差异及其原因97 《嘉莉妹妹》中的象征主义98 《嘉莉妹妹》中女主人公的服饰所反映的女性意识99 伊丽莎白.贝内特与简.爱的婚姻观之比较100 《乱世佳人》中的清教主义思想解析101 Analysis of the Factors that Influence News Listening Comprehension102 《远大前程》中乔的人道主义精神103 A Study on the Role of Parents in Primary School English Learning104 分析托马斯•哈代对西奥多•德莱塞的文学影响105 全身反应教学法在儿童英语教学中的运用106 阶级矛盾导致的爱情悲剧―<<呼啸山庄>>解读107 反复在格特鲁德斯泰因的作品《三个女人》中的运用108 中世纪的典雅爱情:本质、渊源和影响109 高中英语课堂师生互动研究110 从时代背景看《唐璜》中个人主义到人道主义的升华111 英语动结式V+PP的语义整合研究112 简析译者文化背景对其处理习语翻译的影响--《水浒传》赛珍珠译本中的习语翻译113 中西礼貌用语的语用对比研究114 《雾都孤儿》中批判现实主义写作手法分析115 论翻译的艺术116 从读者接受理论看《达•芬奇密码》的成功117 浅谈《红楼梦》诗词的文化意象翻译118 城市公共标识翻译技巧及问题分析119 从三美原则看中国古诗词中酒意象的英译120 《小妇人》中四姐妹的命运121 An Analysis of Word Formation of China English122 简析黑人英语的主要特征及其文化影响123 从礼貌原则角度分析电影《暮光之城》中的对白124 On the Conflicts Reflected in the Character of Rebecca Sharp in Vanity Fair125 从翻译角度浅析英语写作中的中式英语问题126 法律语言及其翻译研究127 中美餐桌文化差异比较研究128 目的论在广告翻译实践中的应用129 高中英语阅读课教学策略130 根据空缺理论在跨文化交际中如何翻译数字131 公示语汉英翻译中的语用失误浅析及对策132 对外新闻的导语编译研究133 American Individualism and Its Reflection in the Film Erin Brockovich134 认知语境在语言交际理解中的作用135 海丝特白兰—清教时代的新女性136 海斯特—《红字》中一位具有反叛精神的女英雄137 从童话看中西方儿童教育的差异138 人文主义思想在《皆大欢喜》中的运用139 从关联翻译理论看《圣经》汉译过程中的关联缺失140 A Comparison of the English Color Terms141 中西文化差异对品牌翻译的影响142 试谈黑人英语在美国电影中的渗透143 产品说明书的翻译技巧144 《安尼尔的鬼魂》中“鬼魂”的象征意义探究145 A Tragedy of Ambition on Macbeth146 英式英语与美式英语的拼写差异147 从《哈克贝里﹒费恩历险记》看马克﹒吐温的幽默讽刺艺术148 基于作品人物浅析菲茨杰拉德149 英语前缀和后缀在初中单词教学中的应用150 论简•奥斯丁《理智与情感》中两姐妹的成长151 英语委婉语教学模式探究152 苔丝悲剧中乌托邦情结的探析153 从意象的角度看劳伦斯短篇小说中女性的婚姻爱情观154 英汉“骨”与“血”的隐喻研究155 中英文旅游广告语言特点对比研究156 数字“三”的文化意蕴及其翻译方法157 Analysis of the Subtitle of White Collar under Skopostheorie158 环境与命运——从自然主义的角度分析《美国悲剧》中的克莱德159 论圣地亚哥性格的多重性及《老人与海》中的悲剧色彩160 在幻想中回归童年──评析《爱丽丝漫游奇境记》161 海洋运输货物保险条款的文体分析162 英汉称谓语对比研究163 企业英文简介中的概念语法隐喻分析164 从生态和消费的角度解读《瓦尔登湖》中梭罗的思想165 中英身份名词翻译中的不对等性166 小学英语课堂教学活动的有效性研究167 《药》的两个英译本中翻译技巧比较168 顺从还是叛逆——解读《汤姆叔叔的小屋》中的基督教义精神169 多媒体在高中英语教学中的应用研究170 小说《飘》中瑞德巴特勒的人物性格分析171 中学英语教学到大学英语教学衔接问题研究172 高中英语教学过程中实施情感教育的研究173 An Analysis of Communicative Language Teaching Method in Teaching Spoken English inChina174 跨文化商务谈判中的语用原则分析175 An Analysis of Life and Death in Mrs. Dalloway176 华兹华斯的浪漫主义文学在《嘉莉妹妹》中的再现177 应对写作逻辑乱象的对策178 《永别了武器》中战争对人类所造成的毁灭179 《麦田里的守望者》中霍尔顿的精神之旅180 维拉•凯瑟《我的安东尼亚》中的生态女性主义分析181 自我效能感对大学生英语学习的影响182 《名利场》利蓓加•夏泼和《简•爱》简•爱的对比研究183 《药》的两个英译本中翻译技巧比较184 《儿子与情人》恋母情结分析185 英语学习者对合作学习的看法186 从功能对等理论看汉语文化负载词的英译187 Pragmatic Empathy and Chinese-English Translation188 英汉语中恐惧隐喻的认知分析189 从功能翻译理论谈美剧字幕翻译190 《美国丽人》中折射出的父母对青少年行为和心理的影响191 体育新闻标题汉译中修辞的作用——以历届奥运会为例192 论《百舌鸟之死》中的百舌鸟象征193 《魔术与童年》翻译中英汉词汇衔接对比研究194 《汤姆·索亚历险记》中所反映的社会问题195 中英茶文化的比较和对比196 美国黑人英语的句法特征197 从功能对等理论来看委婉语翻译198 Cultural Mediation in Interpreting—An Observation from the Perspective of Intercultural Communication199 英语商务合同的文体特点及其汉译200 从东西方文化差异视角看动物词汇的翻译。
功能对等理论视角下的英文电影字幕的汉译研究以新版《小妇人》为例一、本文概述随着全球化进程的加速,外国影视作品在中国的传播越来越广泛,其中英文字幕的汉译质量直接影响到观众对影片的理解与欣赏。
本文旨在从功能对等理论的角度,探讨英文电影字幕的汉译策略,并以新版《小妇人》为例进行具体分析。
功能对等理论由美国翻译家尤金·奈达提出,强调在翻译过程中,要实现源语言和目标语言在功能上的对等,而非仅仅追求形式上的对等。
在字幕翻译中,这一理论的应用有助于在保持原片文化内涵的基础上,提高字幕的可读性和观众的观影体验。
新版《小妇人》作为一部经典文学作品的改编电影,其字幕翻译在传达原著情感和人物性格方面具有重要意义。
本文将通过分析该片字幕的汉译实例,探讨如何在功能对等理论的指导下,实现英文字幕在语义、风格和文化内涵上的对等翻译,从而为中国观众呈现一部既忠实于原著又易于理解的电影佳作。
通过对这一案例的深入研究,本文旨在为电影字幕的汉译实践提供有益的参考和启示。
二、功能对等理论概述功能对等理论,也被称为动态对等或功能等效,是美国语言学家尤金·奈达(Eugene Nida)在翻译研究中提出的核心理论。
奈达强调翻译不仅仅是文字的转换,更是要在保持原文语义和风格的基础上,实现两种语言间的功能对等,即译文读者对译文的反应应尽可能接近原文读者对原文的反应。
这一理论突破了传统翻译理论中的“直译”和“意译”的二元对立,提出翻译应追求的是功能上的对等,而非形式上的对应。
在功能对等理论的框架下,翻译的过程被看作是一种交际行为,翻译的目的在于实现源语和目标语之间的交际对等。
因此,翻译者需要充分考虑目标语读者的文化背景、语言习惯和审美取向,灵活选择翻译策略,以确保译文能够准确地传达原文的意图和风格。
在字幕翻译中,功能对等理论的应用尤为重要。
电影字幕作为一种特殊的文本形式,需要在有限的时间和空间内,准确、简洁地传达出电影的原意和氛围。
浅谈功能对等理论在电影字幕翻译中的应用浅谈功能对等理论在电影字幕翻译中的应用引言:字幕翻译作为国际交流中普遍存在的一种形式,扮演着重要的角色。
它不仅能够帮助观众更好地理解电影情节和人物对话,还能促进不同文化间的交流与理解。
然而,由于语言和文化之间的差异,字幕翻译既需要准确传达原文的信息,又需要适应目标语言与文化的接受度。
本文将运用功能对等理论,探讨其在电影字幕翻译中的应用。
一、功能对等理论概述功能对等理论是由新实用主义派别的翻译理论提出的,其核心思想是翻译应以功能为导向,注重传达源语文本的功能目的。
功能对等理论认为翻译的根本目的是在目标语文化中实现与源语文化相同的功能效果,而不仅仅是实现形式或准确性的对等。
它充分考虑了语言和文化之间的差异,强调了在不同文化背景下保持所传递信息的效果一致性。
二、功能对等理论在字幕翻译中的应用1. 准确传达情节与对话作为电影字幕翻译的首要任务,准确传达情节和对话是功能对等理论的基础。
电影作为一种视听媒介,情节和对话是影片的核心内容。
翻译人员需要准确理解原文的含义,并将其恰当地转化为目标语言,使观众能够顺利理解。
同时,字幕翻译需要注意信息的简洁性和直观性。
由于屏幕的限制,字幕翻译要求简短明了,以便观众迅速获取信息。
在此过程中,功能对等理论引导翻译人员在传达信息的同时,确保字幕的简洁性和可读性,使观众能够更好地理解电影。
2. 适应目标语言与文化除了准确传达情节和对话外,功能对等理论还要求字幕翻译能够适应目标语言与文化。
不同的语言和文化有着不同的表达方式和习惯,字幕翻译需要结合目标语文化的接受度进行调整。
在电影字幕翻译中,常常需要进行文化转换或移植。
从功能对等的角度来看,翻译人员应当保持源语文本的表达意图,同时根据目标语文化的接受程度进行调整,使观众能够更好地理解电影中所传递的文化背景和内涵。
3. 保持艺术效果字幕翻译不仅要传达情节和对话,还要尽可能地保持原作的艺术效果。
基于功能对等理论的电影字幕翻译实践分析一、本文概述随着全球化进程的加速,电影作为一种重要的文化媒介,已经成为跨文化交流的重要桥梁。
电影字幕翻译作为电影传播的关键环节,其质量直接影响到观众对影片的理解与接受程度。
本文旨在探讨功能对等理论在电影字幕翻译实践中的应用,并分析其实际效果。
功能对等理论,由美国语言学家尤金·奈达提出,强调译文与原文在功能上的对等,而非字面上的严格对应。
本文将首先介绍功能对等理论的基本概念和原则,然后结合具体电影字幕翻译案例,分析译者在实践中如何运用这一理论,最后评估这种翻译方法在提高字幕翻译质量和观众接受度方面的效果。
通过本文的研究,我们期望能为电影字幕翻译实践提供有益的理论指导和实践参考。
二、功能对等理论在电影字幕翻译中的应用功能对等理论,又被称为动态对等或功能等效理论,是由美国翻译理论家尤金·奈达提出的。
该理论强调源语言和目标语言之间的动态关系,而非静态的字面对应。
在电影字幕翻译中,功能对等理论的应用尤为重要,因为它要求翻译者不仅传达原文的字面意义,还要尽可能地保持原文的风格、情感和语境,使目标语观众能够理解和欣赏电影。
在电影字幕翻译中,功能对等理论要求翻译者关注原文的语义和语境。
这意味着翻译者需要深入理解电影的内容、角色关系和情感表达,以确保翻译的字幕能够准确地传达这些信息。
例如,在翻译某些具有文化特定性的表达或幽默元素时,翻译者可能需要采用意译或解释性翻译的方法,以确保目标语观众能够理解和欣赏这些元素。
功能对等理论还强调目标语观众的反应。
这意味着翻译者需要考虑到目标语观众的文化背景、语言习惯和审美需求,以确保翻译的字幕能够引起他们的共鸣和兴趣。
例如,在翻译某些具有情感色彩的对话或场景时,翻译者可能需要采用更富有表现力的语言或修辞手法,以增强目标语观众的观影体验。
在电影字幕翻译中,功能对等理论还要求翻译者关注字幕的时空限制。
由于电影字幕需要在有限的时间和空间内呈现,因此翻译者需要尽可能地精简和凝练语言,同时保持原文的意义和风格。
功能对等理论视阈下的电影字幕翻译研究一、概述随着全球化进程的加速,电影作为一种重要的跨文化交流媒介,在各国之间的文化交流中发挥着日益重要的作用。
电影字幕翻译作为电影传播的关键环节,其质量直接影响着观众对原片的理解与接受程度。
如何实现电影字幕翻译的功能对等,即确保译文在目标语文化中产生与源语文化相同的效果,成为当前翻译研究的热点问题。
功能对等理论由美国翻译理论家尤金奈达提出,强调翻译过程中应追求原文与译文在功能上的对等,而非简单的文字对应。
这一理论为电影字幕翻译提供了新的视角,要求译者在翻译过程中不仅要关注语言的转换,更要关注文化信息的传递和观众接受的效果。
本文旨在从功能对等理论的视角出发,探讨电影字幕翻译的原则与方法。
将分析功能对等理论在电影字幕翻译中的适用性,探讨其对于提高翻译质量的重要性。
通过具体案例分析,探讨如何实现电影字幕翻译的功能对等,包括语言层面的对等和文化层面的对等。
将提出针对电影字幕翻译的策略与建议,以期为提高电影字幕翻译质量提供有益的参考。
1.1 研究背景与意义随着全球化的不断深入和多媒体技术的飞速发展,电影作为一种集视觉与听觉于一体的艺术形式,已经成为了跨文化交流的重要媒介。
电影字幕翻译作为电影传播的关键环节,对于确保电影信息的准确传递、促进不同文化间的相互理解具有举足轻重的地位。
由于电影语言的特殊性,如口语化、俚语化、文化负载词的大量使用等,使得电影字幕翻译面临诸多挑战。
如何确保电影字幕翻译在传递原文语义信息的同时,也能准确传达原文的风格特点和文化内涵,成为了翻译界亟待解决的问题。
功能对等理论是由美国翻译理论家尤金奈达提出的,它强调翻译应以实现原文与译文在功能上的对等为主要目标。
这一理论为电影字幕翻译提供了新的视角和理论指导。
本研究旨在探讨功能对等理论在电影字幕翻译中的应用,分析其在确保电影信息准确传递、保持原文风格特点和文化内涵方面的作用,以期为电影字幕翻译实践提供有益的参考和借鉴。
从功能目的论看字幕翻译_以美剧_绝望的主妇_为例下载本文导读:Vol.25No.1从功能目的论看字幕翻译,——以美剧《绝望的主妇》为例,首先简述我国字幕翻译的现状,然后浅析字幕翻译的特点,以美剧《绝望主妇》为,以目的论为理论基础,浅析影视字幕的相关问题及其策略,详细阐述了译者以译本功能及目的作为根本原则来指导其翻译策略选择的过程,有字幕的属性,影视屏幕上的英文字幕文字是一闪而过的,这种实现信息功能的特定方式,对字幕翻译形成了另一个制约,在进行字幕翻译的时第25卷第1期长春理工大学学报(社会科学版)JournalofChangchunUniversityofScienceandTechnology(SocialSciencesEdition)Vol.25No.1从功能目的论看字幕翻译——以美剧《绝望的主妇》为例杨成青(浙江长征职业技术学院应用语言系,浙江杭州,310023)[摘要]首先简述我国字幕翻译的现状,及其所存在的一些问题。
然后浅析字幕翻译的特点,以美剧《绝望主妇》为例,以目的论为理论基础,浅析影视字幕的相关问题及其策略,详细阐述了译者以译本功能及目的作为根本原则来指导其翻译策略选择的过程。
[关键词][作者简介]字幕翻译;功能目的论;翻译策略;绝望的主妇H315.9[文献标识码]A杨成青(1970-),男,硕士,副教授,研究方向为英语语言文化。
有字幕的属性。
将两者综合,则具备以下两个特点:(一)时间限制性影视屏幕上的英文字幕文字是一闪而过的,平均的停留时间在一到两秒之间,并不像文学作品上的文字,读者可以前后反复地阅读欣赏,在没有理解的地方可以回读。
这种实现信息功能的特定方式,对字幕翻译形成了另一个制约。
译者必须保证这种递进式的信息的衔接和连贯,保证观众能以最少的努力获取最清晰的信息。
而这种效果的实现在很大程度上有赖于译文的文体[1]。
在进行字幕翻译的时候,最好使用简短的、常用的词语;句式简洁明了,不宜繁复冗长。
浅谈功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用功能对等理论是由加拿大学者纳达尔(Eugene Nida)和新西兰学者波普(Charles Taber)提出的翻译理论,逐渐被应用于不同领域的翻译工作中。
功能对等理论的核心观点是,翻译的目的是传达原文的意义和功能,而不是逐字逐句地翻译。
在影视作品字幕翻译中,功能对等理论同样可以得到应用。
功能对等理论注重翻译的准确性和意义传达。
在影视作品中,对话内容是推动情节发展和塑造角色形象的重要元素。
通过运用功能对等理论,字幕翻译可以更加准确地传达原文对话的意义和情感,保证观众对影片情节的理解和感知。
功能对等理论强调翻译的自然流畅。
字幕翻译是将影片的对话文本翻译成另一种语言的文字,观众通过字幕理解剧情和对话。
翻译过程中,使用自然流畅的语言和表达方式对于观众的阅读体验非常重要。
功能对等理论提倡用目标语言最通顺自然的表达方式进行翻译,确保观众能够顺利地理解和接受影片内容。
功能对等理论注重翻译的等价性。
在影视作品字幕翻译中,等价性是指原文和译文在表达内容和功能上的相似性。
根据功能对等理论,在字幕翻译中,译者可以根据受众的文化背景和认知习惯,选择与原文功能相等的词汇和表达方式。
这样可以保持原文的情感、幽默或者其他特点在翻译中的体现,使观众通过字幕能够体验到影片原有的文化特色。
功能对等理论也考虑到语言的受众因素。
字幕翻译作为配合影片展现的重要组成部分,需要根据具体受众群体的文化背景、言语习惯和认知需求进行调整。
尊重和满足受众的需求,是功能对等理论在字幕翻译中的一个重要应用。
通过对目标受众的人群特点的了解,选择合适的翻译策略和表达方式,让观众更容易理解和接受影片内容。
功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用可以使其更加准确、流畅、等值和符合受众需求。
对字幕翻译工作者来说,熟悉和理解功能对等理论的原理和方法,可以更好地应对不同影视作品翻译中的挑战,提供高质量的字幕翻译服务。
对观众来说,功能对等理论的应用可以提高他们对影片内容的理解和欣赏程度,增强他们与影片的情感共鸣。
功能对等理论视角下看情景喜剧言语幽默的字幕翻译——美剧《破产姐妹》个案研究导语在现代社会中,电视剧作为一种流行的娱乐方式,各类剧种层出不穷。
其中情景喜剧作为一种轻松幽默的剧种,备受观众喜爱。
与其它类型的剧种相比,情景喜剧的幽默成分主要依赖于角色之间的对话以及情景的突发性。
而作为一部经典美剧,《破产姐妹》展现了丰富的言语幽默。
本文将从功能对等理论视角出发,分析《破产姐妹》的字幕翻译方法,探讨如何在翻译中保留幽默效果。
一、功能对等理论视角功能对等理论是由美国语言学家纳匝尔·尼达在20世纪70年代提出的,针对跨文化交际中的翻译问题。
该理论主张翻译的目标是在目标语文化中实现与原文相同的交际功能。
在字幕翻译方面,翻译人员需要准确传达原文的信息,同时适应视觉和听觉特点,使得观众能够轻松理解。
二、情景喜剧幽默的特点情景喜剧的幽默主要通过对白和情境的突发性达到效果。
角色之间的对话不仅仅是传递信息,更强调快节奏和反差效果。
同时,许多情景喜剧采用了讽刺和讽刺的幽默手法,通过夸张和荒谬的情节娱乐观众。
三、《破产姐妹》的幽默与翻译1. 幽默手法的运用《破产姐妹》以两个迥异的女主角为核心,展现了她们在纽约经营一家小餐馆的喜剧故事。
幽默成分主要包括角色间的对话揶揄、比喻和双关语。
这些手法在英文中具有明确的幽默效果,然而,在翻译中如何保留这种幽默成为一个挑战。
2. 原文转译和意译的运用为了保持幽默效果,字幕翻译需要寻找一种最佳方式,在传达原意的同时尽可能保留原文的幽默效果。
这一点可以通过原文转译和意译来达到。
当原文中存在明显的幽默元素时,字幕翻译可以尝试保留原始词汇并在注释中提供解释。
而在情境幽默中,翻译人员可以采用意译的方式,将原文的情节与目标文化的情境相融合,以达到幽默效果的保留。
3. 辅助手段的运用除了文本翻译外,字幕翻译还可以借助非语言的手段来表达幽默。
例如,使用带有符号的表情符号或特殊的颜色和字体样式来强调幽默部分。
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 论《红字》中的象征2 从《教父》看两代人不同的家庭观3 双关语在英语广告中的应用与翻译研究4 Saussure’s Five Contributions to Linguistic Study and Its Modern Applications5 商标翻译技巧6 卡门-波西米亚之花7 合作原则视角下探析广告语篇中省略的会话含意8 论双性同体理论下的《达洛卫夫人》9 论《呼啸山庄》中的象征主义运用10 论苔丝悲剧命运的根源11 解析《飘》中斯嘉丽的女性主义思想在其婚姻中的体现12 A Study of Humor in Films and TV Series Subtitles and Its Translation13 简析诚信在对外贸易中的作用14 由福克纳短篇小说中的女性看南方身份没落15 流行语对美国社会文化的影响16 论广告翻译中的跨文化因素17 Hemingway’s Individual Heroism from Santiago in The Old Man and the Sea18 A Comparison of the English Color Terms19 从文本类型角度看旅游宣传资料的汉英翻译20 《论语》中“仁”的翻译研究(开题报告+论)21 简奥斯丁的女权主义在《理智与情感》中的体现22 从文化角度浅议电影名翻译技巧23 高中英语“后进生”产生的原因以及补差方法研究24 论《龙年》中呈现的中国文化25 A Diachronic Study on Sexism in English Lexicon26 从艾米莉•狄金森与李清照的诗歌看女性文化差异27 英汉互译中不可译现象的文化阐释28 商务英语谈判的翻译技巧29 从关联理论的角度看《围城》中言语幽默的翻译30 浅析英语习语的翻译原则和方法31 情态人际意义的跨文化研究32 论中学英语教学中各种教学法的融合与运用33 网络流行语翻译评析——“神马都是浮云”个案分析34 美剧网络字幕翻译研究35 一个自我矛盾的精神世界—《达洛卫夫人》中的对照与一致36 《鲁滨逊漂流记》的后殖民主义解读37 反思任务型教学在高中教学中的应用38 如何增强小学生英语课堂教学的趣味性39 《雾都孤儿》中的批判现实主义40 论教师的非语言行为在课堂教学中的作用41 伏尼契小说《牛虻》中主人公性格分析42 A Tentative Analysis of the Reasons for McDonald’s Success43 诀别武器之缘由——再读《永别了,武器》44 从王尔德喜剧中的花花公子形象解读王尔德信奉的纨绔主义45 中美饮食文化实体行为与非实体行为的民族差异46 The Relationship Between Oscar Wilde and Dorian Gray47 钱钟书翻译研究48 从跨文化角度看习语翻译49 《麦田里的守望者》的文体特色分析50 论爱伦坡小说中的哥特式风格51 浅谈“白色”在英汉语言中的文化差异及其翻译策略52 超越和世俗——对《月亮和六便士》中Strickland和Stroeve的对比分析53 外教在英语口语教学中的作用54 意译在广告英语翻译中的重要性探析55 信用证中英语语言特点及应用研究56 如何设计中学英语课堂中的提问57 商务英语合同的翻译特点及策略研究58 对《变形记》中异化现象的分析59 《玉石雕像》中的非言语交流60 《小妇人》中四姐妹的命运61 英语广告语中隐喻的研究62 《喜福会》的女权主义解读63 从女性主义看《呼啸山庄》64 浅析《德伯维尔家的苔丝》中造成苔丝悲剧的因素65 浅析托妮·莫里森《宠儿》中人物的身份建构66 相似的母爱,不同的表达——对比研究《黑孩子》和《宠儿》中的母亲形象67 Study of the Translation of Flower Image in Chinese Classical Poetry68 等效理论框架下的中国菜肴英译研究69 A Research on University S tudents’ L Learning Motivation70 《紫色》所体现的“黑人性”71 The Application of Computer Assisted Instruction in Senior English Listening Teaching72 广告英语中委婉语的语言特征研究73 汉语中英语外来词的翻译74 透过《老人与海》看海明威的人生哲学75 论埃德加•爱伦•坡短篇小说的创作风格76 从语用学的角度分析英语中的言语幽默77 试从关联理论的角度分析《老友记》中的言语幽默78 英汉颜色词隐喻的认知比较与研究79 A Comparison of the English Color Terms80 托马斯•哈代《无名的裘德》中的书信研究81 《纯真年代》中社会与个人的碰撞82 疯女人的呐喊——《简爱》中失语疯女人的解析83 组织学习障碍及相应的对策84 The Symbolism in The Scarlet Letter85 英语报刊标题的词汇特点和修辞特点86 Humor and Satire in Running for Governor87 论交际法在初中英语教学中的运用88 浅析《献给艾米莉的玫瑰》中渐渐消失的玫瑰89 从信息层面探析语言翻译中的动态对等原则90 论《拉合尔茶馆的陌生人》中昌盖茨“美国梦”的转变91 浅析《最蓝的眼睛》中佩科拉的悲剧92 跨文化因素对字幕翻译的影响93 从模因论角度下谈广告语的仿译94 八十年代以来汉语中英语外来语及翻译95 《欲望号街车》中布兰奇的悲剧成因分析96 On the Dramatic Conflicts Contributing to Eliza Doolittle’s Purs uit of Self-identity in Pygmalion97 《嘉莉妹妹》之消费主义下的人物形象分析98 Cultural Approaches to the C-E Translation of Chinese Brand Names99 广告英译汉中的创译原则100 The Charm of Female Independence in Jane Eyre101 简•奥斯汀《诺桑觉寺》中人物对爱情和婚姻的不同态度102 浅析合作原则在外贸英文电函中的应用103 《喜福会》中的中美文化冲突104 《了不起的盖茨比》中颜色词的蕴义105 阿加莎克里斯蒂侦探小说中的罪犯形象106 美剧字幕中的译者主体性——以美剧Gossip Girl第一季为例107 Growing Pains: An Analysis of the Hero in Catcher in the Rye108 浅析阿里巴巴的创新盈利模式109 英文电影字幕翻译的原则和技巧110 浅析中国时政术语的常用英译方法111 从《了不起的盖茨比》看菲茨杰拉德的女性观112 《了不起的盖茨比》—美国梦的破灭113 跨文化交际中恭维语的语用失误及其文化透视114 A Contrastive Analysis of Chinese and English Euphemisms for Death from the Perspective of Culture115 导入艺术在培养初中生英语学习兴趣中的运用116 欲望与死亡——对马丁伊登的精神分析117 协商课程在高中英语教学中的应用初探118 沮丧与感情的冲突119 浅析《雾都孤儿》中的现实主义120 弗吉尼亚•伍尔夫《海浪》的叙事技巧分析121 从托妮莫里森透析世纪黑人民族意识演变122 《围城》中文化词的英译策略123 凯特•肖邦小说《觉醒》中的超验主义思想分析124 体育专有名词的翻译研究125 试究中国古诗词英译中的常用技巧—以《发如雪》为例126 课本剧在高中英语教学中的应用与研究127 简奥斯汀对英国小说的贡献——以《傲慢与偏见》为例128 英文电影对英语专业学生词汇附带习得的影响129 解析《爱玛》中女主人公的形象130 非智力因素在口译中的重要性131 论初中生英语学习资源策略培养132 中美商务交往中的语用失误分析133 The Comparison of Table Manners between China and Western Countries 134 浅析“以学生为中心”的大学英语教学模式135 英汉天气词汇的隐喻用法136 《灿烂千阳》中女性人物的忍耐,斗争和重生137 英语课堂中的教师提问策略138 亲属称谓:英汉社会文化差异139 析《麦田里的守望者》主人公霍尔顿的人生选择140 谈丽莉的悲剧--不够懦弱到随波逐流,又不够勇敢到逃离反抗141 从《海狼》看杰克•伦敦的女性观142 《太阳照常升起》中科恩屡遭排斥的根源分析143144 埃德加爱伦坡哥特小说中的死亡主题探索145 A Comparison of the English Color Terms146 Cultural Differences Reflected in Chinese and American TV Talk Shows 147 从尤金•奈达的功能对等理论角度论网络流行语的可译与不可译148 Social Features and Language Characteristics in Pride and Prejudice149150 (日语系毕业论文)关于食品比喻表现的中日对照研究151 观春潮:浅析“戏仿”背后海明威性格阴暗面152 《丧钟为谁而鸣》的生态女性主义解读153 商务信函中委婉语语用功能分析154 对《最蓝的眼睛》黑人的悲剧命运的分析155 Unreliable Narration – The Approach to Irony in Pride and Prejudice156 希腊神话在占星学中的体现157 中西饮食文化差异探析158 德国功能目的论指导下广告口号的汉译159 浅析父权体制下黛西的“他者”形象160 An Interpretation of Death in Jack London's Short Stories161 从译者的读者意识看童话英汉翻译162 A Comparison of the English Color Terms163 文化差异对国际商务谈判的影响164 论宋词词牌名的翻译165 海明威的死亡哲学——海明威作品解读166 现实主义和唯美主义的水乳交融—评茨威格《一个陌生女人的来信》167 试从大卫•科波菲尔分析狄更斯的人道主义精神168 本我,自我,超我--《名利场》中利蓓加的形象分析169 中西跨文化交际中的礼貌问题之比较分析170 论高中英语文化教学171 关联理论在中餐菜单英译中的应用172 从自然主义的角度探讨《名利场》中利倍加的奋斗与失败173 肢体语言在大学英语教学课堂中的应用174 简论爱伦•坡的建筑意象175 On the Female Influences on Pip’s Character in Great Expectations176 项目教学法在英语写作课中的应用177 Love and Death in The Awakening178 英汉新词理据对比研究179 论《老人与海》中圣地亚哥性格的双重性180 从《奥兰多》看伍尔夫的双性同体181 Differences of Time Orientation in Chinese and American Cultural Background 182 从语用模糊理论看国际商务合同的模糊用语的功能183 论《弗兰肯斯坦》的叙事技巧184 看翻译中的文化因素185 从礼貌原则看《威尔与格蕾丝》的对话186 Saussure’s Five Contributions to Linguistic Study and Its Modern Applications 187 追寻荆棘的女人——浅析《荆棘鸟》中梅吉的形象188 差异、对立与和谐——浅析伍尔夫的双性同体观189 一位《飘》不去的女性—《飘》中斯佳丽的女性主义性格特点成长分析190 论了不起的盖茨比的悲剧191 商务合同的语篇特征及其汉英翻译策略192 How Chinese Culture Affects the Translation of the Terms Of Martial Arts193 从功能翻译理论谈美剧字幕翻译194 从《盲人》中的“血性意识”看劳伦斯的文明观195 “土生子”叛逆精神探源196 从《简爱》看电影对名著的改编197 从目的论看英文奇幻文学中专有名词的汉译198 Reflections on the Inner Beauty of Jane Eyre199 埃兹拉•庞德意象派诗歌解析:以《在地铁站里》为例200 概念隐喻理论在英语词汇教学中的应用。