翻译英语美剧字幕翻译技巧
- 格式:ppt
- 大小:2.48 MB
- 文档页数:22
英文电影字幕的翻译方法与技巧英文电影字幕是观众在观看外语电影时非常重要的辅助工具,它能够帮助观众更好地理解电影对白内容,进而享受到更好的观影体验。
对于翻译人员来说,如何准确、流畅地翻译电影字幕显得尤为重要。
本文将从翻译方法与技巧两个方面来探讨英文电影字幕的翻译方法与技巧。
一、翻译方法1. 直译法直译法是最常见的一种翻译方法,它是指将源语言内容直接翻译成目标语言,不做过多的增删改动。
在电影字幕的翻译中,直译法常常用于一些简单、直接的句子。
当原文中出现“I love you” 这样的表达时,翻译人员可以直接翻译为“我爱你”,这样的翻译方法能够保持原文的原汁原味,也更容易被观众理解。
译化法是指在翻译过程中,翻译人员会根据原文内容进行一定程度的适应或改动,使得翻译结果更符合目标语言的口语特点。
在电影字幕的翻译中,译化法常常用于一些口语化的表达或者一些特定场景下的台词。
当原文中出现“I’m gonna kick your ass” 这样的表达时,翻译人员可以译化为“我要揍你了”,这样的翻译方法能够更好地把握原文情感,同时符合目标语言的口语习惯。
二、翻译技巧1. 熟悉背景知识在进行电影字幕翻译时,翻译人员需要对电影的题材、背景、文化等方面有所了解,这样才能更好地理解台词内容,并且做出更准确的翻译。
如果是一部古装电影,翻译人员需要对古代生活、礼仪、风俗等方面有所了解,才能更准确地翻译相关对白。
2. 保持节奏和韵律电影字幕的翻译需要保持原文的节奏和韵律,这样才能更好地呈现出原文的情感和氛围。
在翻译过程中,翻译人员需要注意句子长度和语气,并且尽量保持与原文相似的节奏和韵律。
3. 注意上下文在进行电影字幕翻译时,翻译人员需要在翻译过程中考虑上下文,尽量使得翻译结果更符合原文的意思,并且更好地适应当前情境。
翻译人员在进行翻译时需要考虑上下文的逻辑关系,尽量做到符合语境的翻译。
4. 精准表达情感电影是一个感情表达的艺术形式,因此在电影字幕翻译中,翻译人员需要尽量准确地表达原文中蕴含的情感和情绪。
以美剧Good Wife为例分析影视字幕翻译常用方法作者:李丹丹李华琪李芷艺来源:《考试周刊》2014年第02期摘要:本文以美剧Good Wife为研究对象,分析该剧翻译所用的方法。
通过分析其中的翻译,找出在影视字幕翻译中所使用的转态法、缩句法、扩句法、换序译法、转句法等,以供大家学习和使用。
关键词:美剧翻译字幕翻译法1.引言由于经济的全球化,带动着文化在全球广泛传播,最贴近生活的当属外国影视的广泛普及,尤以美剧为主,美剧的翻译使爱好美剧的人们迫切想要理解其中的内涵,所以一批字幕翻译者应运而生。
本文以美剧Good Wife为研究对象,分析该剧翻译所用的方法。
通过分析其中的翻译,找出在影视字幕翻译中所使用的转态法、缩句法、扩句法、换序译法、转句法等,以供大家学习和使用。
2.字幕翻译的特点与读小说欣赏其中的文学性不同,字幕翻译要求它的广泛性与通俗性,也就是受众面要尽可能广,语言要通俗易懂,其宗旨是最大限度地传递语义信息,使观众跨越语言障碍,理解其中的文化语言特色,但字幕翻译受时间与空间限制较大,翻译难度大。
从时间上来说,字幕在屏幕上最少停留2秒,最多停留7秒。
从空间上来说,屏幕上字幕不超过2行,每行最多33个字符。
另外,要最大限度地尊重原文,为了保留其国家文化的原汁原味,让广大中国群众了解外国文化。
字幕翻译要有理有据,不要让广大观众产生误解,但也不鼓励生硬的翻译,可适当灵活。
如“生活大爆炸”里的台词,“my parents are money”,译成“我父母是土豪”则比“我父母很有钱”更生动。
3.字幕翻译方法介绍通过查阅资料,字幕的翻译方法有转态法、缩句法、扩句法、换序译法、转句法、替代法等。
下面通过举例分析“Good Wife”中的精彩翻译,具体解析各个方法。
3.1转态法,就是主动语态转成被动语态或反过来。
该方法有利于突出事实和简化结构。
如“She got us.”一般译成“她抓住我们的缺点了。
”,而剧中的翻译为“我们被将军了。
结合《花木兰》影片看英语字幕翻译技巧英剧美剧制作精良,结构清晰,是很多英语专业学习者或英语爱好者的首选,我们常常通过英语影片或者电视剧提升英语语感,了解西方文化和贴近外国生活。
我国从外国进口的大片更是数不胜数,每到假期,占据超高排片率和上座率的往往是外国影片。
而在国内,随着改革开放的步伐加快,各个行业都呈现百花齐放的趋势,随着这股巨大的浪潮,中国电影出口事业也随之快速发展。
无论是进口还是出口影片,我们都免不了要过翻译这道坎,字幕是我们理解英语电影的媒介,也是我们推广中国电影的依托。
因此影视字幕翻译也成了一门学问,也提供了给英语专业与英语爱好者许多机会去施展自己的才能,字幕组便是一个典型的产物。
今年3月5 日,国务院总理李克强在政府工作报告中提到要拓展中外人文交流,加强国际传播能力建设。
文化软实力在世界舞台上的重要地位日益凸显,这也对各种媒体的国际文化传播提出了更高要求。
谈到国际文化传播,人们往往着眼于报纸、广播、电视、网络、出版等传统媒体传播形式,重视新闻报道、信息产品输送等主流传播内容,对于电影电视、综艺节目等其他信息载体的文化传播却很少涉及。
实际上,电影电视作品、综艺节目栏目由于其门槛低、受众广的特性,相较新闻报道等专业性、时效性较强的信息内容更易产生广泛影响,带来较好的传播效果,而在跨文化传播中,字幕则是不同语境下观众理解作品内容、了解他国文化的必备工具。
[1]我们知道,翻译是将源语转换成目的语,使得受众能够更好地理解作者的意图的行为或过程。
而字幕翻译是翻译的一种特殊的存在形态,它与传统翻译有相似之处,也有许多不同。
简单的来说,由于电影或电视剧具有画面性和时效性,所以字幕翻译不可完全生搬硬套翻译的理论基础,但是万变不离其宗,也不可抛开翻译理论看字幕翻译。
我们在字幕的翻译里主要会遇到以下几种困难:东西方文化的差异性造成的翻译理解偏差;画面与字幕的高能配合;字幕时效性与观众的理解程度。
东西方文化的差异性造成的理解偏差是指,由于东西方文化差异,导致某些情节或细节不能被观众接纳。
1992019年27期总第467期ENGLISH ON CAMPUS字幕中美式幽默的翻译技巧分析——以美剧《生活大爆炸》为例文/张静仪【摘要】自《老友记》开始美式喜剧便颇受中国观众喜爱。
虽然语言文化不尽相同,但是美剧凭借平易近人、辛辣讽刺的特点赢得了中国观众的青睐。
字幕组作为剧集与中国观众之间的桥梁起着至关重要的作用。
以大热美剧《生活大爆炸》为例,分析翻译字幕组面对不同翻译难题时采用的策略与方法,探究不同翻译策略下译文的传情达意与幽默效果之差异。
《生活大爆炸》字幕通达流畅,风趣幽默,进一步贴近中国文化,介绍美国文化,是优秀的美式喜剧字幕翻译范例。
【关键词】美剧;字幕翻译;美式幽默【作者简介】张静仪(1994-),女,汉族,福建厦门人,厦门大学嘉庚学院,助教,研究方向:翻译研究。
组的本土化翻译是否妥帖这一话题,也引起不少学者的讨论。
以下将举例美剧《生活大爆炸》中的部分台词,分析包含在其中的美式幽默,并归纳美式幽默的表现手法;且针对所举的例子(剧中台词),归纳总结字幕组翻译的思路技巧,并得出结论。
二、相关背景与理论介绍1.美式幽默及其表现手法。
美式幽默泛指美国本土文化中出现的幽默形式。
幽默是美国的一项传统文化,不仅仅体现在美国民众的日常生活交流中,在美国文学方面也随处可见其身影,“美国文坛巨子”马克·吐温的作品中,幽默便是其中的一大特色。
因此,对于美式幽默的理解与领悟,掌握其表现方式,重要性便不言而喻。
邹翠萍认为比喻,双关,夸张,反转等为美式幽默的主要表达方式。
陈小云认为双关语,暗指都是美式幽默的重要载体之一、引言近年来,随着《生活大爆炸》等美剧的热播,我国成功掀起了一场美剧热。
美剧迷们不仅可以通过看剧了解到美国文化,还可借助其中搞笑的剧情放松。
通过台词中独有的美式幽默向观众提供笑料,是美国喜剧剧集的一大特色。
而对于国内观众来说,要想理解其中的笑料,除自身的知识之外,美剧字幕组的翻译也担当着重要角色。
浅谈美剧中字幕的翻译策略摘要:随着全球化进程的不断加快及国际间文化交流的日益频繁,近年来,大量美剧涌入国内市场。
为了使广大中国观众欣赏到原汁原味的剧情,使英语学习者和爱好者了解地道的英语表达,美剧字幕的翻译越来越受到翻译界的重视。
本文借助美剧《摩登家庭》中的字幕翻译,通过分析美剧字幕的特点,旨在探讨美剧字幕翻译的策略。
关键词:美剧字幕翻译归化意译注释一、引言美剧,是中国观众对美国电视连续剧的简称。
早在1980年5月,就有一部名为《大西洋底来的人》的科幻美剧出现在中国观众的荧屏上,同年10月,央视又引进了另一部名为《加里森敢死队》的美剧。
早期,观众欣赏美剧的途径主要依赖电视。
近年来,随着科技的快速发展以及互联网的广泛普及,越来越多的美剧登陆中国,如《绝望主妇》、《实习医生格蕾》、《绯闻女孩》等,而2005年的一部《越狱》,更是让中国观众对美剧的追捧达到了高潮。
美剧之所以在中国受到热捧,除了引人入胜的剧情、新颖独特的异域文化、诙谐幽默的语言之外,字幕翻译者功不可没。
正确到位的字幕翻译不仅可以帮助观众轻松欣赏原汁原味的剧情,使英语爱好者学习了解地道的美式英语,体验别样的西方文化,还可以给观众带来一种精神上的愉悦享受。
本文通过分析美剧《摩登家庭》中的字幕翻译,结合美剧中字幕的特点,探讨一些字幕翻译的策略。
二、美剧字幕的特点(一)受限性和瞬时性影视节目自身的特点就决定了字幕语言的受限性和瞬时性。
同电影字幕一样,美剧字幕也受时间、空间的限制。
从空间上来说,屏幕上字幕不超过两行;从时间上来说,字幕在屏幕上的停留时间在2-7秒之间。
在这短短几秒种内,字幕的出现既要帮助观众理解内容,又不能影响观众欣赏剧情。
这就给字幕的翻译增长了难度。
因此,语言简洁、浅显易懂是美剧字幕翻译最基本的要求,使观众在看懂剧情的基础上,还不能影响观众的视觉享受和对异域文化的领略。
(二)口语化和多样化美剧多为情景喜剧,反映的都是剧中人物的日常工作和生活,如《老友记》、《绝望主妇》、《摩登家庭》等,因此剧中语言多是地道的美式口语。
从美剧字幕看英语双关语的翻译策略双关语是一种常见的修辞手法,双关语在台词中的应用能产生一种诙谐幽默,形象生动的效果。
英语的双关类型极其复杂。
美剧的台词中,大量使用了双关语。
本文从美剧字幕对双关语的翻译的成功例子入手,探讨了包括契合译法、补偿译法、侧重译法以及加注译法在内的双关语的翻译策略,以丰富英美影视翻译的理论与实践。
标签:美剧字幕双关语翻译策略双关语(PUN)是一种在特定的语言环境中,巧妙利用语言中声音、意义及其结构的异同,使一个语言单位具有两种不同含义的修辞形式,能增强语言生动性,同时使文字富有幽默、含蓄的情趣,它有助于刻画人物性格及心理。
英语的双关类型极其复杂,从词的读音、含义、形状以及它的上下文中引起的联想等都能用来构成双关。
从其构成因素来划分,双关语主要有谐音相关、词义相关和会意相关等类型。
英语双关利用其特有的本质特点,故意造成歧义,来达到言在此而意在彼的特殊效果。
在美剧中,双关语或是丰满了剧中人物的性格特征,或是加强了语言的美感,引起观众的兴趣。
双关语在台词中的应用能产生一种诙谐幽默,冷嘲热讽,形象生动的效果。
然而,作为一种高级的修辞手法,英语双关语的翻译又是极其困难的,很多人甚至认为是不可译的,因为英汉两种语言的语音不同,表达方式和表象手段也存在差异,所以多数时候两种语言的多义词不能一一对应,但笔者认为英语双关语还是存在一定的可译性。
在影视翻译中,由于即时性等因素的限制,使得双关语的翻译难上加难。
有时,它们往往会被译者“化”得面目全非。
观众常常根本无从猜测原文大概是什么样子的。
但是作为译者,我们还是应该尽量保持原文的味道,尽管意义上的亏损是很难避免的。
双关语的翻译策略取决于许多因素:如翻译的目的、文本体裁以及信息受体等。
就影视字幕翻译这个特殊的领域而言,英语双关语的汉译可有如下方法:契合译法、补偿译法、侧重译法和加注译法等。
从Friends到Grey’s Anatomy,从Prison Break到Lie to Me,都是美剧中的经典,深受观众喜爱。
1052021年第2期总第219期No.2. 2021Sum 219语言艺术研究《小谢尔顿》字幕翻译技巧赵丽智 田忠山(内蒙古工业大学外国语学院,内蒙古呼和浩特 010080)收稿日期:2020-12-02基金项目:内蒙古自治区高等教育“十三五”规划外语教育创新研究基地“信息技术与外语教学研究融合发展创新实践基地”(201704-2);内蒙古工业大学研究生教育教学改革项目“混合式学习模式下‘笔译理论与技巧’课程探索与实践研究”阶段性成果(YJG2020026);内蒙古工业大学第一批学科团队“内蒙古工业大学翻译学科团队”(ZD202045)作者简介:赵丽智(1987—),女,内蒙古包头人,硕士,主要从事MTI 研究;田忠山(1977—),男,山东菏泽人,副教授,硕士研究生导师,主要从事二语教学、笔译理论与实践研究。
随着全球化的发展以及互联网的普及,英美影视剧大量涌入中国,并受到中国观众的喜爱和追捧,但是大部分人观看原声影视剧需要借助字幕来准确理解剧情。
一部好的原声影视剧要求配有准确流畅的译文字幕,以方便观众理解作品的内容、风格及其情感表达。
因此,进行字幕翻译时,应遵循相应的翻译原则。
一、字幕翻译原则(一)口语化口语化是指中文译文既要通顺流畅,还要贴近生活、易于上口,符合中国观众的语言习惯。
例如,吉文斯老师(剧中译文是“先生”,笔者认为应译为“老师”)提到前任说“That woman got herself a heck of package.”译为“那个女人真是捡到宝了”,又如“I was pretty easy on the eyes back them”的译文“我当年也算得上小鲜肉一枚”非常口语化、接地气,让中国观众听了很亲切。
影视语言由人物对话构成,因此要遵循其口语化的语言特点,翻译时简短生动,且多使用目标语观众惯用的表达方式。
(二)人物性格化、情感化人物性格化通过研究剧中人物,了解其性格特点,使译文言如其人,情感化则是使译文“有感而发”。
078《名家名作》·翻译[摘 要] 现如今,随着网络热词不断进入大众视野,美剧中也渗入越来越多的“神级翻译”,使文字丧失了本身的文化意义。
忠实的字幕翻译有助于观众从不同角度了解西方文化,以及在此背景下人们对同一事件所表现出的不同价值观。
主要分析美剧中字幕翻译的特点,结合意译的翻译方法和归化的翻译策略在美剧中的运用,探讨美剧中字幕翻译存在的问题。
浅析美剧中的字幕意译,试图找出其背后体现的文化差异以及如何更好地实现字幕翻译的忠实性与准确性。
[关 键 词] 美剧;字幕翻译;网络热词;文化意义美剧中“网络字幕翻译”意译研究袁继春随着网络的普及,各国间的交流日渐频繁,国内影视剧已经不能满足观众的需求,为了了解文化差异,人们开始关注美剧,因此,翻译美剧中的字幕也成为必然。
然而,由于文化背景不同,字幕翻译要求译者不仅要保留字幕的忠实性和准确性,还要译得有趣、生动,让非源语文化观众一看就懂。
为了实现这些目标,译者使用大量网络热词,导致美剧中不断出现了各种“神级翻译”的字幕,忠实而精良的字幕翻译便显得愈发重要。
一、字幕翻译的特点(一)字幕翻译可以分为语内字幕翻译和语际字幕翻译两种类型语内字幕翻译是指将话语转换成文本,而不需要在语言间进行转换的过程;语际字幕翻译是在保留原声的基础上,把剧中的人物对白以及必要的信息转化为目的语,以最大限度地传递语言信息,帮助观众更好地理解故事的发展。
通常所说的字幕翻译,即为语际字幕翻译。
由于字幕翻译存在时间轴,每句翻译受时间限制,字幕转瞬即逝,因此,字幕翻译具有简洁性。
即要求翻译的文字足够简练,能够让人扫一眼便明白其含义。
比如在2017年播出的大热美剧This is us (《我们这一天》)中,“But for a while now, I do not think I’ve been properly in my body.”字幕组将其处理为“有时,我感觉魂不守舍。
”此处翻译得十分得当,将其译意为简单而不失忠实的四字成语,不仅体现字幕翻译所需的简洁性、忠实性,同时也符合国内观看者的喜好。
英文电影字幕的翻译方法与技巧一、翻译方法1. 直译与意译相结合在翻译英文电影字幕时,翻译人员需要灵活运用直译和意译的方法。
直译是指尽量保持原文的语言风格和结构,准确地传达原文的意思;而意译则是指根据目标语言和文化背景,适当地进行调整,以使译文更符合观众的阅读习惯和理解能力。
在翻译过程中,翻译人员需要根据具体情况灵活选择直译和意译的比例,以达到最佳的翻译效果。
2. 借助音频在翻译英文电影字幕时,翻译人员可以借助音频来更好地理解原文的语境和语调,从而更准确地翻译对话内容。
通过仔细听取原文的语音表达,翻译人员可以更深入地理解人物情感、语气和语速,这有助于他们准确把握对话的语言特点,从而更好地进行翻译。
3. 考虑观众背景在翻译英文电影字幕时,翻译人员需要充分考虑目标观众的语言背景和文化习惯,以保证译文更好地符合观众的理解习惯。
对于某些具有地域特色的口语表达,翻译人员可以适当地进行调整,以使译文更符合观众的语言习惯。
还需要考虑目标观众的文化背景和文化修养,以避免在翻译过程中出现冲突或不当的表达。
二、翻译技巧1. 准确把握语境和角色特点2. 保持一定的简洁性在翻译英文电影字幕时,翻译人员需要尽量保持译文的简洁性,以使观众能够更流畅地阅读和理解字幕内容。
通常情况下,对话内容越简洁越清晰,观众越能够快速理解和接受。
翻译人员需要在翻译过程中尽量简化句子结构和语言表达,以保证译文的简洁性和易读性。
3. 注意语言风格和情感表达在翻译英文电影字幕时,翻译人员需要特别注意对话的语言风格和情感表达,以确保译文更符合原文的意图和情感表达。
在翻译不同角色的对话时,翻译人员需要根据角色的特点和情感变化,灵活调整翻译风格和语言表达,以使译文更生动、更贴近原文的情感表达。
4. 确保译文的准确性和流畅性翻译英文电影字幕是一项需要高度专业和灵活应变能力的工作。
只有在准确把握原文语境和角色特点的基础上,灵活运用直译和意译的方法,同时兼顾观众背景和翻译技巧,才能更好地完成这一任务。
带你学习字幕翻译的技巧字幕翻译是将一种语言的影视素材翻译成另一种语言,在影视制作、网络视频、在线教育等领域中起到了重要的作用。
字幕翻译的技巧值得我们深入学习,本文将从四个方面介绍字幕翻译的技巧。
一、语种掌握首先,字幕翻译者应该熟练掌握原语言和目标语言。
这需要对语言有较深入的了解和识别能力,常见的词汇、语法结构、表达方式、文化内涵应该掌握在心。
同时,语调、语气、语速等也需要注意,究竟该怎样表现更符合原意,更容易被观众接受,需要适时变换。
通过语言掌握,翻译者才能保证翻译的准确性和流畅度。
二、上下文理解字幕翻译除了要准确表达单个词汇,还必须了解这个词汇所在的上下文,即整个语境。
通过上下文的理解,翻译者才能掌握全局信息,把握句子的重点和主题,使翻译更加贴近原意。
根据上下文,还能更好地把握人物之间的关系、情感交流、戏剧进展等元素,展现出影片的整体风格和特点。
三、准确度和可读性字幕翻译不仅需要准确性,还要具备可读性,即翻译出来的字幕,观众能够轻松理解并感受到情感交流。
一方面,翻译要做到尽量精准,传达原话的含义和核心;另一方面,翻译要自然流畅,顺应汉语语法特点,遵循人们的表达习惯,让字幕看起来通顺自然,让观众无障碍的理解。
四、熟悉行业规范不同行业、不同国家在字幕翻译的规范上有一些差别。
因此,熟悉所涉及领域的行业规范是非常必要的。
如在影像制作中,常规的字幕翻译可以分为中文字幕和英文字幕。
中文字幕翻译要求字长、显示位置等一些限制,而英文字幕翻译为了保证读起来自然流畅也有一些约束。
因此,熟悉行业规范,合理运用规范也是字幕翻译的重要一环。
总之,字幕翻译是一个有挑战性的任务。
翻译者需要注意语言掌握、上下文理解、准确读和可读性、行业规范等方面,从而完成一个准确流畅、自然简洁、信达雅美的字幕翻译作品,实现两种语言之间的沟通。
美国电视剧里中文字幕的翻译方法摘要:美剧是美国文化生活最淋漓尽致的展现,其字幕中文化负载词频频出现。
因此如何翻译这些文化负载词对于理解美剧至关重要。
本文从目的论的角度出发,结合美剧《绝望主妇》的字幕翻译的实例,提出字幕中文化负载词的翻译策略。
关键词:文化负载词;目的论;翻译策略美剧是中国人对美国电视剧集的简称。
从最早拍摄于1970年的《大西洋底来的人》到《加里森敢死队》和《成长的烦恼》再到热播的《越狱》、《别对我说谎》等,所有这些让我们走进美国,走进美国家庭,淋漓尽致地从全方位体验美国文化。
字幕译文对欣赏美剧至关重要,观众通过字幕译文就可以真实了解和感受剧中原汁原味的内容和情调。
一.直译直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
采用这种方法,原语中的文化负载词就会原封不动的移入到目的语中,原语的文化内涵便得以保持。
例:lynette: i know someone who knows someone who knows an elf,and if any of you acts up,so help me,i will call santa,and i will tell him you want socks for christmas.you willing to risk that?译文:我认识个朋友,她的朋友里有人认识一个小恶魔。
所以,今天如果你们谁捣蛋,我马上打电话给圣诞老人,我会告诉他,你们圣诞节只要短袜就可以了!这句活出现在《绝望主妇》第一季第一集中,lynette带着自己调皮的儿子参加mary的葬礼,为了能让儿子表现好一点,以至于不让她在众人面前丢脸,她利用圣诞老人来吓唬她儿子。
santa这里是指圣诞老人的意思,现在中国人对这个词已经不陌生了,所以直译为“圣诞老人”不会给观众带来理解上的困难。
二.意译当原语文化和目的语文化中的概念意义和文化意义不同或者有冲突的时候,某些文化负载词的翻译就出现了困难。
翻译目的论视角下的英汉字幕翻译——析美剧《绝望主妇》中以译本功能及目的为指导原则的字幕翻译翻译目的论视角下的英汉字幕翻译——析美剧《绝望主妇》中以译本功能及目的为指导原则的字幕翻译导言随着全球化的浪潮,跨文化交流日益增多,翻译成为信息传递的桥梁,其中字幕翻译作为重要的传播形式之一,具有广泛的应用。
本文将以翻译目的论为视角,以美剧《绝望主妇》中的英汉字幕翻译为案例,探讨以译本功能及目的为指导原则的字幕翻译,并对其特点和意义进行分析。
一、翻译目的论与字幕翻译翻译目的论是一种翻译理论,强调翻译的目的和功能是指导翻译实践的重要因素。
在字幕翻译中,翻译目的论对翻译者的指导起到了重要的作用。
字幕翻译旨在将源语言中的对话以字幕形式呈现给目标语言的观众,传达原作的信息和情感。
在美剧《绝望主妇》的字幕翻译中,以译本功能及目的为指导原则的翻译策略得到了运用。
二、美剧《绝望主妇》的译本功能及目的《绝望主妇》是一部以闺蜜为主线的美剧,探讨了四位主妇在富裕社区中的生活、婚姻和家庭问题。
字幕翻译在该剧中具有如下的译本功能及目的。
1. 信息传递功能:字幕翻译需要保留原作中的对话信息,确保目标语言观众可以理解剧情和情节的发展。
2. 文化交流功能:美国是西方文化的代表,字幕翻译还要传达原作中的文化元素,包括礼仪、习俗等,以便中国观众更好地理解剧情和背景。
3. 情感传递功能:字幕翻译不仅需要传递对话的信息,还需要准确表达角色的情感和心理状态,以让观众更好地投入到剧情中。
三、美剧《绝望主妇》中的字幕翻译策略1. 直译策略:直译是字幕翻译中常用的策略之一,即尽可能地保持原作对话的结构和语气。
例如,在片中一位主妇说了句“Guess who's back”,在字幕中直译为“猜猜谁回来了”,直观地表达了原作中的意思。
2. 意译策略:在字幕翻译中,有时需要对原作中的台词进行意译,以使得观众更好地理解情节和角色心理。
例如,在剧中有一幕,主妇们聊天时,一位主妇说:“I'm dying to see your face.”在字幕中,则翻译为“我都迫不及待地想见到你的脸了”,更准确地传达了主妇的情感和心理状态。
浅析英语字幕翻译策略一、基本原则1.忠实传达原意字幕翻译的首要原则是要忠实地传达原意。
无论是影视对白、解说词,还是歌曲歌词,都要保证翻译准确贴切,符合原文的语境和语气。
在翻译中也要尽可能保留原作的风格和个性,从而让观众在阅读字幕的同时能感受到作者的原汁原味。
2. 可读性字幕翻译的内容要简练易懂,符合观众的阅读习惯,不宜过于生僻或晦涩。
在翻译过程中,必须避免过长的句子和冗长的篇幅,以免影响影视作品的观感和理解。
3. 保留文化特色在进行字幕翻译时,必须兼顾原文的文化背景和观众的文化认知,尽可能保留原文中的文化特色和内涵,避免因文化差异而引起误解,同时也要考虑到观众的接受水平和审美观念,以确保翻译出来的内容能够与观众产生共鸣。
二、翻译策略1. 直译策略直译策略是指将原文内容逐字逐句地翻译成目标语言的策略。
这种策略在翻译中保留原汁原味,准确地传达了原文的含义。
由于不同语言之间的差异,有时候采用直译策略翻译出来的内容会显得生硬、不通顺。
2. 意译策略意译策略是指在翻译过程中,根据原文的意思和语境,使用目标语言的表达方式重新表达的策略。
这种策略能够更好地让观众理解和接受翻译后的内容,但是在过度意译的过程中,会有一定的偏离原文的风险,需要谨慎处理。
3. 压缩策略压缩策略是指在翻译过程中,对原文内容进行适当的压缩和精炼,以达到节省时间和空间的目的。
这种策略适用于一些文字较多、叙述较长的情况,能够更好地提高观众对影视作品的阅读效率和理解度。
4. 扩展策略扩展策略是指在翻译过程中,根据原文内容和语境的需要,适当地增加一些词语或句子,以达到更好地表达原意和语境的目的。
这种策略适用于一些表达含蓄、微妙的情况,能够更好地丰富翻译的内容和表达的层次。
三、案例分析1. 电影《泰坦尼克号》中的翻译策略在电影《泰坦尼克号》中,主要采用了直译策略和意译策略。
影片中的经典台词“I'm the king of the world!”被翻译成了“我是世界之王!”这是典型的直译策略,保留了原文的原汁原味;而影片中的“Oh, you’re nervous?”则被翻译成了“哦,你紧张了?”这是意译策略的典型案例,更好地传达了原文的情感和语境。
欧美影视剧字幕翻译中所使用的方法浅析作者:赵鹏来源:《速读·中旬》2014年第09期摘要:随着科技的不断进步,文化交流的日益频繁,中国的英语学习者的学习材料也不再仅限于书本和录音,更多的多媒体辅助材料进入了学生的视野。
这些多媒体材料不仅丰富了英语学习者的课余文化生活,也给大家提供了众多的英语学习素材。
善加利用此类材料,必将给我们的英语学习带来全新的提升,声光电的多重配合,相对于以前枯燥单调的纸质学习,带给了英语学习者一种完全新的感官体验。
在字幕翻译过程中,应充分考虑各方面因素,根据具体翻译目的采用相应的翻译策略进行翻译实践活动。
为此,本文通过比较翻译的三种方式:直译、意译、直译加注,来对当前热播的一些欧美影视剧的字幕进行了分析。
观看外语影视剧已经成为一种流行且有效的学习外国文化和语言的方式,但是在中国,电影字幕的翻译并没有得到相应的重视,作者希望译界能给电影字幕翻译更多的关注,充分发挥其在文化交际中的作用。
关键词:影视剧;字幕翻译;直译;意译;直译加注一、英语影视剧的分类目前,通过观看英语原声电影或者原声电视剧来学习和提升自己英语水平的学习者的数量越来越多,相较于以前人们通过大量的做题及阅读英文文章,动态多媒体的应用已经让人们感觉英语学习变得越来越有趣;但是很多人还是尚未能够清楚的认识到如何利用多媒体轻松、愉快又高效的训练自己的听说能力,也就是怎样通过对英语影视剧的字幕翻译进行总结和归类,进而系统的学习英语知识及外国的文化。
高质量的字幕翻译能为欧美影视剧集的剧情内容锦上添花,吸引更多的观众,不仅让观众得到更好的享受,而且也能另英语学习者在观看时获益,进而更好的促进不同文化的传播和交流。
字幕翻译作为一种特殊的翻译形式,既受我们所熟知的翻译理论的影响,同时也受到电影的这种题材的独特性所约束。
到目前为止,我国对于外语片的本地化处理主要有两种方式:一种是国语配音,一种是英文对白+中文字幕。
以前,中国进口外语片都还是使用配音的方法,最后制作出国语配音的成片在影院上映。