美剧字幕翻译
- 格式:ppt
- 大小:6.58 MB
- 文档页数:28
目的论视角下对美剧《破产姐妹》的字幕翻译分析摘要:随着中美两国之间的交流日益密切,越来越多的美国影视作品涌入人们的生活。
影视字幕翻译重要性凸显,其翻译质量对影视作品的成功与否起着关键作用。
基于这一背景,本文以美国情景喜剧《破产姐妹》为例,以翻译目的论为指导,对其字幕翻译进行案例分析,通过研究其在翻译策略、修辞手法和文化负载词等方面的应用,找到值得借鉴的地方,希望可以提高自身翻译水平,为字幕翻译工作者和英语学习者提出一些可行性建议。
关键词:目的论;字幕翻译;《破产姐妹》一.引言中美两国友好关系的发展给中国带来了许多国外优秀影视作品,但由于文化差异和语言障碍,中国人观看美剧时会出现理解困难的情况。
因此,字幕翻译对于文化交流与传播起着关键作用。
《破产姐妹》是备受欢迎的一部情景喜剧,主要讲述了出生背景和人生经历完全不同的麦克斯和卡洛琳巧合相遇后不懈奋斗追求梦想的故事。
剧中还出现了收银员厄尔、厨师奥列格、餐厅老板李憨和邻居苏菲等性格迥异的人物。
该剧大获成功,在很大程度上得益于该剧的字幕翻译,通俗易懂、风趣幽默,完美地呈现出该剧所要表达的全部内容,可以称得上是比较经典的字幕翻译。
二.目的论与字幕翻译翻译目的论是功能翻译理论下的一个分支,由德国语言学家弗米尔提出,之后广泛流传于翻译界及学术界,后来逐渐成为翻译理论中的一大支柱。
该理论的核心是:整体翻译行为的目的作为翻译过程的最重要因素。
该理论包括三个基本原则:第一,目的性原则,即在特定的翻译语境中所有翻译方法和策略的选择必须服从于一定的目的;第二,连贯性原则,即译文必须通顺连贯,可读性强,易于读者接受;第三,忠实性原则,即译文忠实于原文,与原文有很大的一致性(张锦兰,2004)。
在这三个原则中,目的性原则是翻译的首要原则,换句话说,一切翻译行为最终都是要实现一定的翻译目的。
在影视剧字幕翻译,目的就是翻译的效果,要想把影视剧字幕翻译得近乎完美,就首先要明确翻译意图,然后在此基础上,灵活运用各种翻译技巧,切实遵循目的、连贯、忠实三大法则,将影视剧的全部内容恰到好处地呈现给目标语受众(梁志敏,2016)。
作者: 郦英华
作者机构: 辽宁经济管理干部学院外语教学部,辽宁沈阳110122
出版物刊名: 辽宁经济职业技术学院学报
页码: 104-105页
主题词: 目的论理论 美剧字幕翻译 美剧情况 字幕文本及其翻译的特点
摘要:随着经济、文化全球化进程的加速和互联网的普及,美剧越来越为人们所熟悉,在人们的文化生活中起到越来越重要的作用。
美剧的字幕翻译也受到人们的重视,成功的字幕翻译能带来巨大的市场利润。
因此,根据字幕的综合性、受限性、瞬时性和通俗性的特点,只有遵循翻译目的论的原则,采取简洁、统一、通俗和灵活的策略,才能使字幕翻译达到令人满意的效果。
浅议美剧赏析其字幕翻译新特点摘要:本文介绍了与美剧相关的背景知识,对部分经典的美剧进行了分析鉴赏,并对互联网字幕翻译的现状进行了研究,同时结合热门美剧《生活大爆炸》揭示出字幕翻译的新特点。
关键词:美剧赏析背景知识字幕翻译新特点中图分类号:h315 文献标识码:a 文章编号:1009-0118(2012)-03-0-02我国是世界上电视机数量最多的国家,但我们的电视节目却是最难令人满意的,尤其是国产电视剧处在远未达到一个足以诸侯并立的良性竞争阶段,就迫不及待地展开混战的不堪境地,跟风现象亦到了令人不齿的地步。
反观美剧却在中国大陆“隐秘流行”,不论是互联网上大量繁荣的美剧社区,还是各类媒体纷纷出炉的相关报道,以及众多专门介绍美剧的出版物,都充分显示出“收看美剧”正在逐渐成为一种特殊的次文化。
一、美剧背景知识如今的美剧正在全球处于一个无与伦比的上升阶段,逐渐成为了一种强势文化的代表。
美国电视剧的分类既严谨,又不互相冲突,即便是同类型的题材,也能玩出令人惊叹不已的新花样。
美剧绝大多数在美国8家电视台的晚间黄金时段播出。
首播剧基本上是在每年9月到第二年4月的演季内,以每周一集的频率放映,每季约25集左右。
美剧从叙事形态上看,基本有肥皂剧、情境喜剧和情节系列剧三大类型。
情节系列剧又可分为科幻剧、犯罪剧、医疗剧、冒险剧、奇幻剧和战争剧六大类,每一类都有其代表作。
二、经典美剧赏析美剧初入年少记忆。
大陆受众对于美剧的最初印象大多定格在80和90年代引进的一批老美剧。
1980年《大西洋底来的人》和《加里森敢死队》两部美剧成为西方流行文化对中国大陆的首轮冲击,此后,《火星叔叔马丁》、《成长的烦恼》、《神探亨特》,肥皂剧《豪门恩怨》、《侠胆雄狮》等相继登陆中国。
巨大的文化差异、迥异的家庭和教育、性格鲜明的人物以及跌宕起伏的剧情,成为那个时代的文化切片和缩影。
情景喜剧开拓视野。
热播十年的《老友记》可以说是美剧正式在中国受众心中植根的作品。
文学界..摘要:随着大众传媒技术的不断进步,美剧在中国获得了蓬勃发展。
字幕翻译作为一种特殊的翻译形式,是一种有目的的翻译行为。
为满足不同人群对美剧的需求,美剧的字幕翻译应达到使中国观众与原电影的有效沟通的目的。
本文从目的论出发,通过介绍美剧字幕的瞬时性、通俗性和时间限制等特点,列举《吸血鬼日记》中有代表性的对白的汉译,指出美剧字幕翻译者应遵循目的论的目的性原则,采用口语化语言、流行语和简洁的翻译策略。
关键词:美剧字幕;目的论;翻译策略中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:1673-2111(2011)06-00155-02引言随着美剧不断涌入中国,美剧字幕翻译成为诸学者的研究对象。
字幕翻译作为一种特殊的翻译形式,是一种有目的的翻译行为。
其目的就是为了提供影片中最重要的、有效的信息,使原影片再现给中国观众,达到观众与与原电影有效顺畅交流沟通的目的。
由于英语在中国尚未大范围的普及,所以观看美剧的人群主要集中在大学生、高校教师和公司白领中。
这些人群大都具有一定的英语语言能力,观看美剧除了供娱乐外,还可以进一步提高他们的英语水平。
而对于不懂英语的观众来说,美剧的字幕翻译更要通俗易懂。
字幕翻译者要深刻认识到美剧字幕瞬时性、通俗性和空间限制的特点,遵循特定的翻译目的,对美剧字幕采取合理的翻译策略。
《吸血鬼日记》这部热播的影视剧中,对字幕的翻译是相当成功的。
1美剧字幕的特点1.1瞬时性由于影视剧中,画面和人物对白、声音都是随着故事情节一幕一幕不断更换的,所以其字幕变换的速度也很快,在屏幕上停留的时间极短,往往具有瞬时性特点。
1.2通俗性由于美剧字幕的信息量较大,观众要在短时间内阅读并理解文字内容,这就要求字幕翻译的语言要通俗易懂。
1.3空间限制屏幕的大小有限,而字幕一般只占屏幕下方两行,占的空间太多会影响画面,字号的大小及每行的字数也有严格的规定(张清宏2009)。
2功能翻译目的论20世纪70年代末,德国翻译理论家Hans Vermeer 以Von Wright ,Harras 等人的行为理论为基础创立了翻译目的论,作为功能翻译理论的一部分,由Vermeer 提出的目的论认为,翻译行为是有目的的,译文由其目的决定(Munday,Jeremy 2001)。
跨文化交际视角下字幕翻译的归化与异化——以美剧《摩登家庭》为例易梁鹏(江西理工大学,外国语学院学院,江西 赣州 341000)摘要:电影作为丰富当代生活的重要娱乐资源,已经成为人们领略各国风土人情的世界之窗,学习不同优秀文化的知识之窗和加强与各国人们友好往来的交流之窗。
这些窗口的成功建立离不开成功的字幕翻译。
然而,字幕翻译仍旧是一块有待开发的学术之地。
为了更好地解决字幕翻译工作中常有的问题,或是从中总结出一般性的字幕翻译方法,本文从跨文化交际的视角出发,以美剧《摩登家庭》为例,探讨影视翻译的归化与异化。
关键词:跨文化交际;字幕翻译;归化;异化DOI: 10.12184/wspfzjyxWSP2634-793810.20230401一、概述(一)研究背景美剧热成为了人们娱乐生活中的重要组成部分,也掀起了一股字幕翻译的浪潮。
尽管外国影视作品大量进入本国人们的视野,但与之对应的字幕翻译研究仍然有很大的发展空间。
因此,本文采用跨文化交际视角,以《摩登家庭》这部电视作品为例,深入分析字幕翻译背后的文化因素和研究具体的翻译方法具有一定的学术贡献和学术启发。
(二)影片介绍《摩登家庭》(Modern Family)曾获75项艾美奖提名,并获得22项大奖,连续五年斩获美国电视喜剧的最高奖项—艾美奖最佳喜剧奖。
对于字幕翻译研究而言,这部影视毫无疑问是一个最佳典范,它的字幕翻译需要我们深入研究,以便更好地传达影片地内涵和价值,同时也将从中获取更多经验,取长补短,推动我国字幕翻译进一步发展。
二、字幕翻译(一)字幕翻译的含义及目的影视字幕的交流功能主要体现在剧中人物对白中的文化元素,特别是一些地道的俚语表达和双关语等。
因此,中文字幕不仅要还原对白的内容,还要将背后的文化内涵体现出来(李傅,2022)。
一般而言,影视剧字幕翻译要实现三个主要目的:完整呈现作品的剧情和语言材料,传播影视剧中文化要素和提高观众对外国影视作品的审美能力(刘晓辉,2017)。
2020年第!期(总第854期)丈敖冬‘科目的论视角下的英语影视作品字幕翻译----以美剧《哥谭》为例朱晨炜胡燕娜(浙江树人大学人文与外国语学院,浙江杭州310000)摘要:近年来,中外文化交AB益密切,一些优秀外国影视作MN入中国市场。
高质量的字幕翻译作为影片的点睛之笔,可以使观众跨越语b和文化上的障碍欣赏影片。
将异域文化翻译得通俗易懂,是字幕翻译一个重要目标。
本文以美剧《哥谭》为例,在目的论的三大原则——目的原则、连贯性原则、忠实性原则的指导下,影视剧字幕翻译中的归化与异化、增译与减译、直译与意译等翻译策略进行分析,以期更好地将影视作品的内涵和文化信息传递给观众。
关键词:字幕翻译目的论哥谭1.字幕翻译概述1.1字幕翻译的定义字幕翻译是将影视原语对白通过共时字幕的方式译为目的语,字幕一般位于屏幕的下方$从语言学角度划分,字幕翻译可分为语际字幕翻译和语内字幕翻译$我们平时接触到的字幕翻译大多属于语际字幕翻译,即在不改变愿意的前提下,将某一语言转换为另一种语言叫1.2字幕翻译的目的和意义由于受时间和空间的制约,不同文化背景下的人对影视所要表达的内涵的理解程度参差不齐,字幕翻译的目的是让处在特文化景下的理解影的内涵$字幕翻译的是通懂的方式让跨越语言障碍,从听和视全方位受影视,要内$的字幕翻译不让的影视,从多的,文化在内的$1.3字幕翻译的特点字幕翻译翻译类型相比有特殊性,不同于商务翻译和文学翻译翻译式,字幕翻译在大程度上受语和方的制约,要跨文化性、通、空间受、瞬时和跨特点$1.4国内外字幕翻译发展和现状方学在影视字幕翻译的,可年年期。
1974年,Dollerup在Babel发表的一篇名为On Subtitles in Television Program的文对字幕翻译进行了研究。
西方影视翻译的在年时期,期间关理,欧洲学的成果尤为突出。
国内对于影视字幕翻译的研究起步晚于西方国家,发展还不成熟。
一开始从事字幕翻译的人员少,布的学术文,零散、片面$初期,因为没有字幕翻译,观众主要通过剧情说明书了解剧情和信息。
从美剧字幕看英语双关语的翻译策略双关语是一种常见的修辞手法,双关语在台词中的应用能产生一种诙谐幽默,形象生动的效果。
英语的双关类型极其复杂。
美剧的台词中,大量使用了双关语。
本文从美剧字幕对双关语的翻译的成功例子入手,探讨了包括契合译法、补偿译法、侧重译法以及加注译法在内的双关语的翻译策略,以丰富英美影视翻译的理论与实践。
标签:美剧字幕双关语翻译策略双关语(PUN)是一种在特定的语言环境中,巧妙利用语言中声音、意义及其结构的异同,使一个语言单位具有两种不同含义的修辞形式,能增强语言生动性,同时使文字富有幽默、含蓄的情趣,它有助于刻画人物性格及心理。
英语的双关类型极其复杂,从词的读音、含义、形状以及它的上下文中引起的联想等都能用来构成双关。
从其构成因素来划分,双关语主要有谐音相关、词义相关和会意相关等类型。
英语双关利用其特有的本质特点,故意造成歧义,来达到言在此而意在彼的特殊效果。
在美剧中,双关语或是丰满了剧中人物的性格特征,或是加强了语言的美感,引起观众的兴趣。
双关语在台词中的应用能产生一种诙谐幽默,冷嘲热讽,形象生动的效果。
然而,作为一种高级的修辞手法,英语双关语的翻译又是极其困难的,很多人甚至认为是不可译的,因为英汉两种语言的语音不同,表达方式和表象手段也存在差异,所以多数时候两种语言的多义词不能一一对应,但笔者认为英语双关语还是存在一定的可译性。
在影视翻译中,由于即时性等因素的限制,使得双关语的翻译难上加难。
有时,它们往往会被译者“化”得面目全非。
观众常常根本无从猜测原文大概是什么样子的。
但是作为译者,我们还是应该尽量保持原文的味道,尽管意义上的亏损是很难避免的。
双关语的翻译策略取决于许多因素:如翻译的目的、文本体裁以及信息受体等。
就影视字幕翻译这个特殊的领域而言,英语双关语的汉译可有如下方法:契合译法、补偿译法、侧重译法和加注译法等。
从Friends到Grey’s Anatomy,从Prison Break到Lie to Me,都是美剧中的经典,深受观众喜爱。
顺应论视角下美剧字幕中文化负载词的翻译摘要:作为一种重要的文化现象,美剧在中国的渐趋普及中拥有着越来越多的观众,这也让美剧的字幕翻译在中国市场中扮演着重要的角色。
翻译中的负载词在美剧字幕翻译中具有不可忽视的地位,其翻译质量会直接影响到观众的理解和感受。
因此,在顺应论视角下,本文选取了出现频率较高的负载词进行分析和研究,并对这些负载词的翻译策略和效果进行了探讨,以期为美剧字幕翻译提供一些借鉴意义的思路和方法。
关键词:顺应论视角美剧字幕翻译负载词在时下的娱乐市场中,美剧这一品种的电视作品因其优质的内容制作和富有吸引力的故事情节而备受人们的青睐。
在中国市场上,由于语言等因素的存在,美剧的播放大多伴随着中文翻译,而翻译中的负载词在美剧字幕翻译中担扮着至关重要的角色。
所谓负载词,即那些在文本中出现频率较高、功能比较强,几乎在不同文本中都会出现的词语。
而负载词的翻译效果是否好、是否顺应观众的阅读习惯,往往直接影响到观众对著作内容的理解和接受。
因此,本文将从顺应论的视角出发,试图探究在美剧字幕翻译过程中常见负载词的翻译效果,并针对其存在的翻译问题与困难,探讨一些可行的翻译策略。
一、顺应论视角下美剧字幕翻译的翻译问题作为一种针对观众群体的文化产品,美剧的字幕翻译在翻译过程中需要考虑观众的文化背景、语言水平、文化习惯等多种因素。
在这些因素的相互作用下,字幕翻译的质量与效果往往会产生较大的影响。
具体来说,美剧字幕翻译中常见的翻译问题如下:1.音译与意译之间的权衡在美剧字幕翻译中,常常存在着对原文名称、口号等的翻译问题,而这些问题在本质上反映的是音译和意译之间的权衡问题。
音译指的是直接按照原文的读音进行翻译,而意译则是按照原文的意思进行翻译。
例如,美剧《The Big Bang Theory》中的“Bazinga!”这个口号词,其原文就是音译自口音的表达,因此如果按照原文的发音,其翻译就应该是“巴吉娜!”。
但是,如果按意译处理,翻译为“开玩笑!”也是完全可以的。
开封文化艺术职业学院学报Journal of Kaifeng Vocational College of Culture & Art 2021年2月20日Feb.20 2021第41卷 第2期Vo1.41 No.2doi:10.3969/j.issn.2096-7853.2021.02.036美剧《致命女人》第一季字幕翻译对比分析——基于女性主义翻译理论孙 阳 孙立婷(西南石油大学 外国语学院,四川 成都 610500)摘 要:随着各国文化交流不断增强,字幕翻译研究日益凸显出重要的时代意义。
在此背景下,以女性主义翻译理论为基础,对比分析美剧《致命女人》第一季的两个字幕组对翻译策略(女性“意识化”策略、女性“精简化”策略和女性“人物特色化”策略)的优劣,可为女性主义翻译理论的研究以及其他字幕组的翻译提供借鉴。
关键词:女性主义翻译理论;《致命女人》;字幕翻译;女性角色中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:2096-7853(2021)02-0082-03《致命女人》(Why Women Kill)是一部由大卫·格罗斯曼(David Grossman)等人执导、刘玉玲(Lucy Liu)等人主演的喜剧犯罪类电视剧,于2019年8月在美国播出。
它主要讲述了3位不同年代的女性处理婚姻中不忠行为的故事,也展现了美国女性从1960年至今社会地位的变化。
本文写作目的及意义主要表现在三点:一是将女性主义翻译理论与字幕翻译结合,拓宽翻译研究视角;二是为其他字幕组翻译提供借鉴和参考;三是提升大众研究兴趣,从而引起社会对女性及其存在的重新思考。
一、《致命女人》中的女性角色《致命女人》主要讲述了3位女性的故事。
第一位是贝丝·安·斯坦顿。
贝丝的丈夫事业有成,但对婚姻不忠。
贝丝从一开始的默默挽留到无动于衷,性格也从软弱服从变为不受束缚,其女性主义意识逐渐觉醒。
第二位是西蒙娜·格罗夫。
Vol.9No.52012年5月第9卷第5期Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)湖北经济学院学报(人文社会科学版)May.20121.简介近年来,外国电影发展扶摇直上。
视听翻译是一个新兴的翻译领域,且有着越来越火热的市场需求。
视听翻译中最有影响力,最常见的形式就是字幕翻译和配音。
随着网络技术的出现,视听翻译在字幕翻译领域也发生了转变,它让原先的高度专业化和技术化的字幕翻译成为可能,并逐渐受到志愿翻译者的欢迎。
由于很多的国外电视剧系列有着火热的收视率,翻译组如伊甸园翻译组,也随之出现并成长起来。
翻译组的发展加速了以网络作为途径的文化传播,以及电影字幕翻译的迅速分布。
然而,这一平台上的学术研究还很少,没有留下多媒体跨文化研究的足迹。
本文作者采用功能翻译理论的视角,选取一些最近很受欢迎的电视节目的字幕翻译作为文本,对字幕翻译进行了研究,特别探讨了网络语言在字幕翻译中的使用及其带来的幽默效果。
2.有关功能翻译理论及字幕翻译2.1有关功能翻译理论功能翻译理论形成于20世纪70年代晚期的目的论。
这意味着翻译由原先占主导地位的正式语言学研究转向更加功能化和以社会文化为导向的研究。
这一领域的巨头有凯瑟琳·莱斯,汉斯·维梅尔,以及诺德等。
凯瑟琳·莱斯(2000)曾经提出:好的翻译应该是目的语与源语在概念性内容,语言模式以及交际功能上有着相同的宗旨。
她还提出不同的翻译文本应该有不同的翻译方法。
莱斯提出的文本类型及翻译方法后来由汉斯·维梅尔继承并发展成为很具影响力的目的论。
维梅尔认为,语言学视角不能解决所有翻译问题,且翻译策略是由目标文化语言的功能决定的。
因此,维梅尔的目的论认为翻译是翻译者将一种语言的交际语言及非语言符号转化为另一种。
从这个观点来看,翻译亦是一种人类行为,是“在给定情况下的有意的,有目的的行为”。
美国电视剧里中文字幕的翻译方法作者:周萌来源:《旅游纵览·行业版》2013年第04期摘要:美剧是美国文化生活最淋漓尽致的展现,其字幕中文化负载词频频出现。
因此如何翻译这些文化负载词对于理解美剧至关重要。
本文从目的论的角度出发,结合美剧《绝望主妇》的字幕翻译的实例,提出字幕中文化负载词的翻译策略。
关键词:文化负载词;目的论;翻译策略美剧是中国人对美国电视剧集的简称。
从最早拍摄于1970年的《大西洋底来的人》到《加里森敢死队》和《成长的烦恼》再到热播的《越狱》、《别对我说谎》等,所有这些让我们走进美国,走进美国家庭,淋漓尽致地从全方位体验美国文化。
字幕译文对欣赏美剧至关重要,观众通过字幕译文就可以真实了解和感受剧中原汁原味的内容和情调。
一.直译直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
采用这种方法,原语中的文化负载词就会原封不动的移入到目的语中,原语的文化内涵便得以保持。
例:Lynette: I know someone who knows someone who knows an elf,and if any of you acts up,so help me,I will call Santa,and I will tell him you want socks for Christmas.You willing to risk that?译文:我认识个朋友,她的朋友里有人认识一个小恶魔。
所以,今天如果你们谁捣蛋,我马上打电话给圣诞老人,我会告诉他,你们圣诞节只要短袜就可以了!这句活出现在《绝望主妇》第一季第一集中,Lynette带着自己调皮的儿子参加Mary的葬礼,为了能让儿子表现好一点,以至于不让她在众人面前丢脸,她利用圣诞老人来吓唬她儿子。
Santa这里是指圣诞老人的意思,现在中国人对这个词已经不陌生了,所以直译为“圣诞老人”不会给观众带来理解上的困难。
二.意译当原语文化和目的语文化中的概念意义和文化意义不同或者有冲突的时候,某些文化负载词的翻译就出现了困难。
摘要:在全球化大背景下,美国电视剧更多通过网络传播构成了当代中国一种特殊的文化景观。
本文以此为出发点阐述了互联网字幕翻译的现状与特点,并以实例具体分析了字幕翻译存在的问题并提出解决方案,以期字幕翻译质量的提高。
关键词:美剧互联网字幕翻译1.引言美剧,是当下中国人在互联网上对美国电视剧集的简称。
二十年前,美剧在中国还无人知晓,如今随着宽带以及mpeg4技术在中国的普及,大量由DVD 压缩的DVDRIP 剧集以惊人的速度在互联网间传播。
从十几年经久不衰的《老友记》、《成长的烦恼》到最近热播的《绝望的主妇》、《反恐24小时》、《越狱》、《兄弟姐妹》、《迷失》等等,风格迥异的美剧以其奔放不羁而又活力四射的特点倍受中国网民的青睐。
美剧不仅照顾了大众文化,也对现实社会有着深刻的反思。
在提供紧张的情节同时也对现实政治提出批判,甚至对人性进行深入的剖析。
观众在寻求刺激的同时也能获取理性的思考。
美剧的受众群以年轻的高学历人群为主体,他们大都是在校大学生和公司白领。
与传统电视观众相比,他们拥有更多的新媒介资源和文化资源。
快节奏的都市生活、高学历的教育背景、良好的外语能力和宽广的国际视野,深深塑造着他们的文化品位。
美剧作为一种日益流行的大众文化形式,是中西方文化交流与传播的有效渠道,而翻译则在文化交流与传播过程中发挥着极为重要的作用。
在中国,大部分人还不具备不依赖字幕直接欣赏英语片的能力,因此字幕翻译正日益受到影视爱好者和语言学习者的高度重视。
而互联网多层次的观众群也对中文字幕翻译提出了相当高的要求。
2.互联网字幕翻译现状随着美剧在中国的风靡,一个神秘的群体-互联网字幕翻译组正逐渐浮出水面。
他们不取分文地辛勤工作,被称为互联网上的超级义工。
一方面,他们的行为促使美剧在中国大规模地“非常规”流行;另一方面,在法律意义上,字幕组只能处于夹缝中的灰色地带,享受着来自民间的敬意,同时极力避免暴露在阳光之下。
在这些美剧“幕后英雄”的努力下,中国观众不仅可以缩短与美国观众的时间差,还可以全方位学习英语。