从功能理论看汉语商标翻译的原则与方法
- 格式:pdf
- 大小:94.93 KB
- 文档页数:2
功能对等理论视阈下的商标翻译研究功能对等理论视阈下的商标翻译研究摘要:商标翻译是国际商务交流中的重要环节,如何准确传递产品的功能与特点是商标翻译的关键。
本文从功能对等理论的视阈出发,探讨商标翻译的原则和方法,以期提高商标翻译的准确性和有效性。
引言随着世界经济的不断发展与全球化的进程,国际商务交流日益频繁。
商标作为企业的重要财产,承载了产品的功能与特点,成为产品形象和品牌价值的重要组成部分。
在跨国交流中,商标翻译不仅仅是语言转换的过程,更是一种文化传递和价值体现。
功能对等理论作为翻译研究领域中的重要理论,对商标翻译的准确性和有效性具有重要影响。
本文将从功能对等理论的角度出发,探讨商标翻译的原则和方法。
一、功能对等理论的概述功能对等理论源于翻译界著名学者奈达的研究成果,强调翻译本质上是功能的转移。
该理论认为,翻译的目的是在不同语言之间保持相同的功能和效果,而非简单地进行语义层面的转换。
在商标翻译中,功能对等理论要求翻译结果能够准确传递商标所代表的产品功能和特点。
二、商标翻译的原则1. 保持核心功能的对等商标翻译的首要原则是保持产品的核心功能和特点在不同语言中的对等。
商标作为产品的代表,应该能够准确传递产品的功能和优势。
因此,在翻译商标时,要注重来自不同语言背景的语义转化,确保翻译结果与原商标具有相似的功能。
2. 适应目标语言文化背景商标翻译不能脱离目标语言的文化背景进行,要结合目标语言的习惯表达和文化特点进行翻译。
商标的语义和文化内涵往往与其所代表的产品和服务密切相关,因此商标翻译要注重文化适应性,以确保翻译结果在目标语言中能够与产品和服务产生良好的关联。
三、商标翻译的方法1. 直译法直译法是商标翻译中常用的一种方法,即将商标的词义逐字逐句翻译成目标语言。
这种方法在保留商标原貌和核心功能的同时,可能会忽视目标语言的文化差异。
因此,直译法在商标翻译中应谨慎使用,可以采用一定的调整和修饰,以适应目标语言和文化的特点。
从功能翻译理论分析化妆品商标翻译一、概述在全球化的今天,化妆品行业已经不再是单一的市场,而是跨越国界,融入了全球经济的大家庭。
在这样的背景下,化妆品商标的翻译显得尤为重要。
商标不仅是产品的标识,更是品牌形象的体现,其翻译不仅要传达原商标的含义,还要符合目标市场的文化习惯,以引起消费者的共鸣。
功能翻译理论为化妆品商标的翻译提供了有力的理论支持。
该理论强调翻译的目的和功能,认为翻译应以实现译文在目标语境中的预期功能为首要原则。
本文将从功能翻译理论的角度出发,探讨化妆品商标翻译的原则、策略和方法,以期为提高化妆品商标的翻译质量提供理论支持和实践指导。
1. 简述化妆品商标翻译的重要性化妆品商标翻译的重要性不容忽视,它是连接国内外市场的桥梁,直接影响着品牌形象的塑造和市场竞争力。
一个恰当的商标翻译,不仅能准确传达产品的核心价值和特点,还能激发消费者的购买欲望,提升品牌知名度。
反之,如果翻译不当,可能会导致误解、歧义,甚至损害品牌形象,影响产品的销售。
化妆品商标翻译是一项既具有挑战性又充满机遇的任务。
翻译者需要在深入理解源语言和目标语言文化的基础上,运用专业的翻译技巧和策略,确保商标译名既准确传达了原意,又符合目标市场的审美和习惯。
只有才能确保化妆品商标翻译在品牌国际化、形象塑造和市场推广等方面发挥最大的作用。
2. 功能翻译理论的基本概念和特点功能翻译理论,作为一种翻译理论框架,其核心概念在于强调翻译的目的和功能,而非仅仅追求文本的对等。
该理论认为,翻译是一种有目的的交际行为,其首要原则是“目的法则”,即翻译应服务于翻译行为所要达到的目的。
在这一理论框架内,翻译不再被视为简单的语言转换,而是跨文化、跨语言的交际活动。
功能翻译理论的特点之一是其灵活性。
它不再局限于传统的对等理论,而是允许译者在翻译过程中根据目标文本的预期功能进行调整和创新。
这种灵活性使得翻译更加适应不同的文化和社会背景,确保信息在传递过程中不失真。
从功能主义翻译理论角度看商标翻译摘要:商标是产品的一种标志,用于区别不同产品的定位。
在海外开拓新市场时,商标翻译是否符合目标消费者的需求,能否适应目的语文化是非常关键的问题。
德国功能主义翻译理论摆脱了对等理论的束缚,以文本功能、翻译行为及翻译目的为研究重点,为商标翻译提供了一个新视角。
在该翻译理论的指导下,为了使商标译名能够发挥原商标同等的效果,在翻译商标时,可采用音译、意译、音意结合及创造性翻译等不同的翻译策略和方法。
关键词:功能主义翻译理论;商标翻译;翻译策略中图分类号:h059 文献标识码:a文章编号:1009-0118(2012)07-0267-02一、引言商标是商品生产者或经营者为使自己生产、销售的商品区别于其他商品而使用的一种标志,除具有识别产品、提供产品信息的功能外,还承载着广告宣传的作用,其目的在于刺激消费者的购买行为(朱亚军,2003:31)。
随着全球化进程的加快,国外许多商标涌入了中国,而中国不少的驰名商标也走向了世界。
因此,为了能在国际市场上占有一席之地,就需要好的商标翻译,即能够迎合不同消费者心理并能激发其购买欲望的译标。
商标的翻译不仅涉及两种语言的差异,而且涉及不同民族文化和地域文化背景下人们的知识结构、消费心理、文化风俗及审美价值等的差异。
但是,传统翻译理论把“忠实”或“对等”看作衡量译文质量的绝对标准,与翻译实践脱节,缺乏实际指导作用。
德国功能主义翻译理论摆脱了对等理论的束缚,以文本功能、翻译行为和目的法则为主要研究对象,拓宽了翻译研究的视野,为翻译活动的诠释提供了新视角。
本文将讨论在功能主义翻译理论的指导下,商标翻译这一具体的翻译行为可采取的具体翻译策略和方法。
二、功能主义翻译理论的形成及重要思想现代功能主义翻译理论基本以德国功能翻译学派为主流,其先导人物是赖斯,她在1971年出版的《翻译批评的可能性与限制》一书中提出功能派思想的雏形。
在认同以原作为中心的等值论的同时,她在实践中发现有些等值是不可能实现的,而且有些等值是不应追求的。
从商标的功能来探讨其翻译原则摘要:商标的功能是区分功能和促销功能。
在商标翻译过程中,为了实现这些功能,往往要根据目标国的语言文化特点进行调整和转换,使商标译文符合译语文化中商标语的语言特点,译语文化的特点,及译语消费者的心理。
关键词:商标翻译;区分功能;促销功能;语言顺应;文化顺应;消费者心理随着全球经济一体化的发展,国与国之间的经济往来日益增多,商标翻译也逐渐成为翻译领域一个非常重要的组成部分。
好的商标翻译能提升产品形象,促进销售。
而拙劣的翻译则难以达到这样的目的,甚至会损害产品形象和企业形象。
因此,对于竞争国际市场的企业来说,商标翻译便显得尤为重要了。
一、商标的定义及功能世界产权组织对商标的定义为“用来区别某一工业或商业企业或这种企业集团的商品的标志”。
我国《商标法》对商标的定义为:“由文字、图形或者其组合构成使用于商品,用于区分不同商品生产或者经营者所生产或者经营的同一种和类似商品的显著标记”。
(李广荣,2002)一般所说的商标翻译指的是商标中的文字部分的翻译,即商标词的翻译。
这也是本文所探讨的主要内容。
从商标的定义来看,商标的一个基本功能是区分功能。
消费者往往是通过商标来选购产品,因此商标必须能将本产品和其他同类产品区分开来,给消费者留下深刻印象。
并且随着社会的发展和文明的进步,“现代商标早已从初始时期的纯标记型使用转而服务于商品竞争的需要,成为一种以其区别性功能为基础的多种创意手段错综运用的综合体。
”(朱亚军,2004)其特点是传递商品相关信息,让消费者在最短时间内了解商品,产生购买欲望并产生购买行动。
也就是说,商标除了区分功能之外,还具有了一个更重要的功能:促销功能。
商标是广告的一部分。
“一个好的商标名称就是一个浓缩的广告文本。
”(朱亚军,2004)香港浸会大学周兆祥博士认为:“广告的目的只有一个,就是促销,增加客户的利润”(1998:55)。
为了实现促销的目的,商标词必须新颖独特,简洁易懂,朗朗上口,并且具有美好的联想意义。
浅谈商标翻译方法及原则学科教育?凰留学曰2007耳5月浅谈商标翻译方法及原则曹星月(中国地质大学外国语学院湖北武汉)【摘要】商标是商品的一部分也是产品生产商的无形资产.为了保持并发挥这种无形资产,翻译商标时译者不仅要有语言,文化,知识等方面的综合能力,还且要具备想象力和再创造力,本文各从三个方面论述了商标的翻译方法和翻译原则,强调商标的翻译不在形式,而是有效的传达意思.【关键词】商标翻译方法原则商标在国际贸易中扮演着越来越重要的角色,商标(TradeMark)是企业形象战略(CompanyImageStrategy)的重要组成部分,是商品进入他国市场的重要桥梁.根据美国经济学家R海斯的观点.Abrand,i.e.trademark,isaname,term,sign,sym—bol,designoracombinationofthemthattellswhomakesitorwhosellsit,distinguishingthatproductfromthosemadeorsoldbyoth—er$.Abrandnameisthatpartofbrandthatcanbevocalized.商标在产品的销售中起着重要的广告作用.驰名商标在消费者的心目中是可靠的质量和优质的产品,就是合理的价格和良好的服务.好的商标名寓意深刻,引人注目,以给消费者留下良好的印象.商标的翻译,从一种语言到另一种语言,既要保留原文的精华,又要符合当地消费者的商标心理,这就要求商标的翻译能注重正确有效的翻译方法,同时又要注意文化差异以及消费者心理等诸多问题.笔者就从商标翻译的方法和原则两个方面做一下阐述.1商标翻译的方法1.1音译法音译法是根据商标原文的发音特点,直接选用译入国语言中发音与之相同或相近的文字来将其描述出来.1.1.1音译法一般选择该产品的生产国有该类产品的良好声誉,这种译法的目的语一般不会有什么联想意义.如在世人眼中,英美国家是品质的象征,法国以典雅高贵浪漫闻名,日本以小巧耐用着称,维也纳以音乐为标志.,于是,一些世界品牌产品的商标被直接音译,很好的发挥了名牌效应.如:Motor0l一摩托罗拉(电讯产品),Hi1ton——希尔顿(香烟),casio——卡西欧(电子琴),Aud——奥迪(汽车),sie- mens——西门子(电器),sony——索尼(电器),PierreCardin皮尔卡丹(服装),Shangri—b——香格里拉(酒店)等这种音译法简单易行,既可保留原文的风韵之美,又可表明商品的异国情调,起到吸引消费者注意的作用.1.1.2此类音译的明显特征是既与原商标读音相似,又对照以描写商品的优异性能,引起消费者对该产品的美好联想,从而有买该产品的愿望.这种译法显然更胜一筹,是众商家更希望达到的效果.这里也有不少这样的译作:Madb0m——万宝路(香烟),Benz——奔驰(轿车),Good-y删一固特异(轮胎),co1gate——高露洁(牙膏),safe- gtlard——舒服佳(香皂),tide——汰渍洗(衣粉),pampers——帮宝舒(尿布),Le——利威(牛仔裤),Buler一宝来(钟表)还有一个经典的例子:Pepsi—cola饮料中的Pepsi是专门术语Pepsin(胃蛋白酶)的变体词,暗示这种饮料有"助消化"之功能,而翻译成中文就叫百事可乐,任谁听了都高兴.1.2意译法意译法是根据商标原文的含义,直接选用译入语中与之相对应的词语表达出来.这种译法一般用在源语言本身就有很美好的意思,这个时候按照商标本身的意义翻译过来也不失为一件好事.如:Camel——骆驼(香烟),cr0wn——皇冠(轿车),Pan-da——熊猫(电视),猴王(茶)——MonkeyKing,ballade——抒情诗(化妆品),Ambush——十面埋伏(香水),小护士——Minin? urse.还有将energize牌电池译为"劲能"着实让人震撼,使消费者联想到它无穷的能量.,意译法能够很好地体现原商标确立者的用意,并与商标图案保持一致,是商标翻译的重要方法之一.1.3臆造法臆造法是指翻译商标时既不按照商标的意思,也不按照商标的发音,而是一种为了追求专有性和新奇性以适合顾客心理的翻译.有些商标词的翻译完全"违背"翻译规则,使译名与原商标词毫无联系,无规可循,但并不影响其词标功能.这也可称之为再创造,根据各种文化和消费者因素结合产品和商标进行的再创造.这种译法也不无大量的成功例子:Head&shou1d——海飞丝洗发精,Rejoice——飘柔洗发水,Me1atonin——脑白金,Anycal1——三星电器.还有一个很蛊惑人的香烟品牌叫Kent,这个商标词是其产地名,原来译为"肯特",结果中国人中了解这个地方的人不是太多,后改名为健牌香烟,这个名字差不多使购买者忘记"吸烟有害健康"的政府忠告,甚至以为它有利健康.再如美国的Duracell牌电池,其名来自durable(耐用的,持久的)+cell(电池),喻其产品电量充足,工作时间长,可翻译时却不可避免的遇到了麻烦,后来只好改名为"金霸王",既表达出来了原来的蕴意,又符合中国人的思想文化习惯.所以,臆造法无一定之规,主要是在针对消费者的购买欲而另辟溪径.2商标翻译的原则一50—2007年5月殿蹄学曰?学科教育?2.1联系民族文化,发掘联想意义翻译理论家尤金?奈达指出:"对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才具有意义."商标是语言文字和民族文化的统一体.商标译者只有站在跨文化交际的角度,准确把握表层文化和深层文化,才能将商品的物质价值转变成抽象的精神价值,并通过精神价值让消费者了解商品的物质价值,实现物质文化和精神文化的交融.而我们翻译一些商标时,往往会误认为英语国家的消费者和我们有着相同的文化,因此我们的翻译经常会导致商标原文意义的丧失甚至误解,这样的商标翻译毫无疑问就是失败的.例如:"孔雀"牌彩色电视机被译为"peacock"colorTV.乍一看没什么不妥,因为在中国孔雀象征着美丽,鲜艳和高贵,这用来形容彩色电视机是非常有感召力的.然而,英语民族通常认为"孔雀"为污秽,猥亵之鸟,会给人带来厄运.孔雀开屏又被认为是自满自傲的表现,因此,英语中就有诸如asproudasapeacock (非常高傲),playthepeacock(炫耀自己)之类的说法.所以当商家为自己这个美丽的商标名得意洋洋时,殊不知国外的消费者正用诧异和不屑的目光注视着他的产品,所以这种忽视民族文化的翻译无疑是失败的.此种例子也是不胜枚举,中国人眼中的红色有喜庆,活泼等内涵,而英语中红色却与色情有关;中国人眼中的吉祥数字6在《圣经》中象征着魔鬼,美国人甚至要求删除"666"的车尾号;中国人眼中的荷花是"出淤泥而不染"的花中君子,而日本人眼中荷花象征着死亡;中国人眼中仙鹤代表着吉祥和美好,而在法国仙鹤是淫妇的代称.......文化心理是一个民族在长期繁衍发展过程中文化积淀而成的心理特称,东西方人由于地域环境,种族渊源,宗教信仰,经济发展等文化背景不同,人们对商品的认知角度,审美情趣,消费观念和心理联想等方面存在着诸多差异,所以我们在翻译时要做的是充分了解目的语的本土文化,做到InRomeasRomando.2.2迎合消费心理,突出产品特征商标的劝购导购作用在于体现商品的个性特色,符合消费心理,激发消费者的购买欲,商标翻译应避免让消费者产生不良联想.例如:我国出口试销美国的"轻身减肥片",原译名为obesity—reducingtablets,在减肥为时尚的美国却一度无人问津.市场调查后才发现出该产品的译名违反了购买者的消费心理.美国人看了药名后产生的联想是次药专为obesepeople(肥胖症者)服用,后来改译为slimmingpills后就打开了销路.译名必须符合商品本身的性质,体现原文中的定位概念.如:Procter&Gamble公司的原译名"宝碱"就不如现在的名称" 宝洁"好,后者充分体现了公司所生产的洗涤,护肤,口腔保健品等属性.又如:美国生产橡胶轮胎的公司Goodyear和Goodrich则分别被译为"固特异"和"固特立",译者将原来的人名改译为能表明产品经久耐用特点的名称,非常新颖而且极有吸引力.此外,由于销售商在生产某种产品时都有比较明确的消费层次和销售对象,因此商标翻译还要瞄准其消费群,译名的发音和用字应尽可能与商品的市场定位及其所面对的消费群体相结合.如:A VON(雅芳),Italina(伊泰莲娜),Vichy(薇姿),Maybelline(美宝莲)等译名都是针对女性,选用了"芳","莲","娜","姿"等女性喜爱的字眼.2.3音节简洁易读,形势表现多样商标翻译最重要的目标就是让广大消费者通过译名"一劳永逸"地记住自己所代表的产品,建立长久深远的销售网络.为此,商标译名就必须朴实规范,简单易记,形象生动.日本的一项调查表明,四个字的名称认知率为11.3%,6个字的为5.96%,7个字的为4.86%,而8个字以上的只有2.88%.很明显,冗长累赘,不易发音的商标次不但引不起人们的购买兴趣,而且人们会因为发音不准而难堪,甚至会因为累赘的商标而怀疑该产品的性能和服务.例如:Head&Shoulder原译为"海伦仙度丝",译名很长又让人不知所云,远没有现译名"海飞丝"生动.世界上最大的电子仪器与小型电脑制造商HewlettPackardCo.在大陆曾长期音译为"休利特一帕卡德"公司,后来逐渐被港台的另一个译名" 惠普"所取代,既简明又给人积极意义的联想,成为该行业的着名品牌.此外,还有快餐店McDonald's用"麦当劳"代替"麦克唐纳",英国名车RollsRoyce用"劳斯莱斯"代替"罗尔斯~罗依斯"等使用更好的译名来促进销售.至于表现手法的多样化,则可借助于名人地名来表达,也可以在语言上运用双关,比喻,象征等修辞手法.例如:"一Ning——(运动服),pearlfiver(钢琴),MonaLisa(陶瓷),leeKum Kee(调味品).还有SpringBamboo(羊绒衫)具有双关含义,一方面它是汉字"春"的英译,另一方面,spring除春天外还有"弹簧,弹性"之意,暗指该牌子的产品质地柔软,舒适有弹性.其实不难看出,商标翻译的方法和原则并不是独立存在的,它们之间都是相辅相承,密不可分的.而且,很多时候翻译的好坏并不是几个条条框框能说清楚的,这些方法和原则只能对我我们进行指导,而我们要在这些理论上进行不断的练习和提高,以便有效准确的传达意思.我国的翻译还处在起步阶段,很多时候都不能对市场上的翻译进行规范,所以我们难免会见到细些莫名其妙甚至稀奇古怪的商标,对于这类现象我们绝对要保持清醒的头脑,更不能盲从,要具自己的鉴别力和批判力.一个商标,寥寥数字,从小处看关系到商品的形象和销售,从大处看,则反映着民族的素质和风貌,因而做好商标的翻译,是我们国家树立起良好的国际风貌,我们责无旁贷.作为译者,要做的就是不断增加语言,文化和背景知识等因素,集创造力和想象力于一身,不断斟酌,采用各种方法,以选择最地道,最突出,最完美的译法.参考文献[1]刘法公.论商标汉英翻译的几个关键问题[J].中国翻译,2003(6).[2]蒋雷.文化差异与商标翻译的语用失误[J].中国科技翻译,2002(3).[3]安亚平.中国名牌产品商标词译名分析及其翻译方法[J].上海科技翻译,2004(4).[4]张新元.文化差异与商标词的翻译[J].信阳师范学院,2001 (3).[5]容世敏.漫谈商标翻译[J].天津外国语.[6]杨柳.商标的翻译及其魅力[J].中国科技翻译,1995(2).[7]腾梅.商标翻译浅谈[J].大学英语,2001(3).[8]潘红.商标翻译要求神似[J].中国翻译,1996(6).。
功能对等理论下的商标翻译成功的商标翻译对商品的宣传起着无比重要的作用,在给人们传递文化差异的同时也给企业带来良好的经济效益和社会反响。
由于不同的地域社会和历史经历不同,商标翻译也是具有差异性的,因为不同的文化造就了人们不同的思维方式、价值观念及风俗习惯等。
商标作为语言的一部分,必然带有文化的印记。
奈达翻译理论的核心是“功能对等”。
功能对等就是说,通过翻译,用最恰当、自然的语言从语义到文体再现。
所谓“功能对等”,就是说翻译应该是语言之间功能上的对等,而不是一字一句、一板一眼的对应,意义是最重要的,形式其次,使目的语接受者与源语接受者能获得大致相同的反应,是和源语信息最接近的、自然的对等。
本文以生活中常见的商标为例来分析奈达的功能对等理论在商标翻译中的实际应用。
一、功能对等理论美国著名翻译理论学家尤金?奈达将翻译中的对等划分为形式对等和动态对等,而动态对等也被称为等效原则。
之后,翻译理论学家尤金?奈达又非常具体地解释了所谓的动态对等,他提到,“所谓动态对等,是指译文接受者对译文的反应与原文接受者对原文的反应基本一致”。
奈达为了避免人们对动态这个词的误解,又将动态对等改为功能对等。
在尤金?奈达看来,功能对等理论的侧重点应该在于原语接受者和目标接受者之间的感受,他们的感觉应该是一样的,或者就是说对等的。
然而这种对等并不是绝对的,它只是一个相对的概念。
实质上,功能对等理论重点在于效果上的对等,并非语言形式上的对等,这也要求翻译者考虑到接受者的感受,从原语的文化习惯等方面考虑。
二、翻译方法1. 音译。
音译法汉译英文商标完全采用拼音,也就是说,商标的翻译是根据原语中的发音来决定的,或者是说翻译成与原语发音相似的读音。
使用音译法翻译的好处就在于可以将原语中的发音完整地展现出来,体现出音韵的味道。
而这样翻译,也非常便于记忆,因为这种翻译保留了翻译中的一致性。
除此之外,采用音译法的好处在于还可以将汉字的美好意境运用到其中,例如:商标李宁,它的翻译也直接采用了李宁的拼音,是非常让人过目不忘的。
中英文商标名翻译的原则与方法作者:张瑾来源:《校园英语》 2019年第10期【摘要】随着经济全球化的不断加深,中国经济迅猛发展,现在的中国已经成为世界第二大经济体,再加上中国人口众多带来的广阔市场,许多跨国公司把中国当做一个重要市场,同时中国企业也纷纷走出国门,开拓海外市场。
在这个过程中,作为品牌推广和产品销售过程中最为重要的一环的商标名,已经成为一个重要的点,是许多企业发展全球化经营时必须注意的问题。
【关键词】商标名翻译;英汉互译;翻译原则;翻译方法【作者简介】张瑾,中国矿业大学外国语言文化学院。
一、商标名翻译的功能商标是用来区别一个经营者的品牌或服务和其他经营者的商品或服务的标记,商标作为企业宣传和推销商品最重要的工具,具有特定的标志意义和巨大的象征意义,承载着独特的商品信息和文化信息,是消费者在选择时的一种向导。
所以商标名已经成为各国企业参与国际竞争的有力武器,它不仅仅是一种语言符号,还有诱使消费者进行消费激发购买欲的一个重要功能。
无论是中国企业走向世界,还是外国企业来华发展,除了对其商品质量的把控和制定适合的销售政策以外,商标名的翻译也有重要作用,成功的商标名翻译可以成功地树立企业形象,拓宽产品销售,还能更好的保护企业利益。
所以在企业开发国际市场时,商标名发挥着越来越重要的作用。
所以商标名的翻译不是简单的源语言到译入语的简单转换,而是在明确原语商标符号指代关系的前提下,结合译入语的语言特点和语境因素进行二度创作,商标名的翻译必须明确且一目了然,以便译入语受众能尽快的接受,所以商标名的翻译一定要注重译入语的实际效果。
二、商标名翻译的原则1.以产品为核心,传达产品信息。
商标的最终目的是吸引消费者的注意,商标的一切预期功能,比如区别同类产品,树立品牌形象,宣传产品信息,促进产品销售,都是围绕产品而展开的,所以为了实现其预期功能,译者在进行商标名翻译的时候必须要深刻理解原语商标名的内涵,明确定位,简而言之,就是要以产品为核心,传达产品信息。
毕业论文商标翻译化妆品功能理论翻译策略商标中文翻译在化妆品功能理论方面的策略主要包括以下几点:
1. 直译法:直接将商标名称按照字面意思进行翻译。
例如,将英文商标"Beauty Glow"直译为中文商标"美丽光辉"。
2. 意译法:根据商标名称所传达的含义或形象进行翻译。
例如,将英文商标"Nature's Secret"意译为中文商标"自然之秘"。
3. 音译法:根据商标名称的发音进行翻译。
例如,将英文商标
"L'oreal"音译为中文商标"欧莱雅"。
4. 组合法:结合直译、意译和音译等多种翻译方式,将商标名称进行组合翻译。
例如,将英文商标"Soft & Smooth"组合翻译为中文商标"柔软细滑"。
在选择适当的翻译策略时,需要考虑以下因素:
1.目标消费群体:根据化妆品功能理论的目标消费群体的文化背景和口味偏好,选择合适的翻译策略。
2.市场竞争力:考虑市场上类似产品的商标翻译情况,尽量选择能够突出产品特点和与竞争对手区分的翻译策略。
3.法律合规性:确保商标翻译符合相关的法律法规和商标注册要求。
总之,在化妆品功能理论方面,选择合适的商标中文翻译策略是重要的,可以提升产品的市场认知度和竞争力。
Wide Angle | 广角MODERN BUSINESS现代商业266中英文商标名称的互译李林颖 湖南工业大学 412007摘要:品牌名称的翻译是跨文化交流的一种形式。
然而,我们把中文商标翻译成英文或把英文商标翻成中文,将会涉及到语言、法律、文化心理、审美情趣和其他一些因素。
翻译者也应注意一些文化禁忌并选择适当的方法来翻译。
当然,品牌翻译不是一件简单的事情。
我们翻译商品名称时,尽可能做到力求完美。
一个好的商品添加一个好名字它的魅力是无穷的。
关键词:中英文商标; 文化; 译法; 禁忌国内国际商业经营中,各类商品都有商标,注册后的商标成为某种产品的专有名字。
人类进入21世纪,国际贸易发展迅速。
当商业合作和进出口规模不断扩大时,国家的边界逐渐淡化。
除了广告媒介,进口和出口的产品是否可以在国外的土地上成功开发市场,品牌名称的翻译正扮演着关键的角色。
商品品牌的名称类似人的名字。
翻译的品牌名称是商品在其他国家的第二名字,其重要性不言而喻。
一、品牌名称的翻译原则一个成功的翻译品牌既要保留原有文字的本质,还要具有与原文相同的影响力,在必须符合消费者名牌心理的同时,还要注意到英语和汉语的文化差异。
(一)品牌名称翻译的广告性质原则翻译后的品牌名称必须确定产品的性质和特点,体现原有的本土化概念,在原文的基础上,起着广泛传播的作用。
同时,译后名称必须符合商品的特性,简洁新颖,发音甜美。
有利于拼、读、写和记忆,并容易使消费者理解,并对商品产生好的印象。
例如,“Dynasty”——英文商标是“皇朝葡萄酒”,让我们不禁联想其古老而神秘的东方国家,因此,我们对良好的陈酒产生好的印象。
“Forever”是“永久自行车”的商标,它符合自行车完美的“经久耐用,直到永远”的广告。
“飞鸽自行车”翻译成“Flying Pigeon”,鸽子是和平的象征,“flying”使自行车的特性变得生动。
“蜂花化妆品”翻译成Bee&Flower”,我们用了以后会感觉舒适和芳香。
从功能理论看汉语商标翻译的原则与方法王晶波(大庆师范学院外国语学院,黑龙江大庆163712)[摘要]从语言上看,商标的翻译是一种极为复杂的语际符号转换活动,是一种跨文化交际形式。
商标的翻译不必拘泥于语言层面的对应,而应力求功能相似,效果相近。
商标的翻译一般可以采用音译,直译,音意结合的方法。
只有充分考虑到文化背景的差异,注意商标的特点,遵循商标翻译的原则与方法,才能使汉语商标为西方的消费者所接受,使其产生美好联想,激发购买欲望。
[关键词]商标翻译;功能理论;汉语商标;翻译原则及技巧[中图分类号]G622[文献标识码]B[收稿日期]2011-07-06[作者简介]王晶波(1972-),女,黑龙江五常人,大庆师范学院外国语学院副教授,硕士。
研究方向:翻译、英语教育。
第2011年第8期(总第379期)商业经济SHANGYE JINGJINo.8,2011Total No.379[文章编号]1009-6043(2011)8-0094-02随着世界经济全球化的发展,以及中国制造业的崛起,很多中国制造的产品出口到国外。
商标,作为消费者第一眼接触的广告要素,其翻译的好坏会直接影响商品的销售,因而商标翻译被看成是商品推销的重要策略之一。
成功的商标翻译应该以吸引消费者为目的,激发消费者的购买欲望。
很多语言学理论被应用到商标翻译中,其中功能理论就是成功指引商标翻译的一个流派。
一、功能翻译理论从20世纪70年代以来,德国出现了以莱思,弗米尔和诺德为代表人物的功能派。
莱思(K.Reiss)翻译功能理论的创始人。
她主张人们应该从语篇的角度研究翻译,语篇的功能就是传意、表情和呼唤,而翻译的原则和标准应该以语篇功能来划分。
其学生弗米尔(J.Vermeer)在此理论基础上提出了目的论。
他认为翻译过程中的问题并不能都从语言学的角度解决。
他主张翻译的策略和方法必须由译文的预期目的或功能决定,目的的原则是翻译的最高法则,任何一项翻译活动都必须服务于目的。
翻译目的中起决定性因素的是目的语的接受者,他们有自己的文化背景,对译文的期待以及交际需求。
诺德(Nord)也认为,为再现原文的信息功能,必要时应对原文语篇进行适当的调整,以适应译入语的语言与文化规范。
从以上理论分析可以看出,功能理论已经为翻译实践开辟了一个新的视角。
为了给目的语的消费者留下深刻印象,并且激起他们的购买欲望,商标翻译者必须要做到了解目的语的文化,人们的消费习惯以及他们的价值观。
二、汉语商标翻译的原则(一)商标的特点要想成功地翻译汉语商标,必须要了解英语商标的特点。
尽管人们对商标下过各种各样的定义,但总体来说,还是能够发现一些共性的特征。
1.商标简洁易读,朗朗上口。
这是商标的最基本的特点,有助于给消费者留下深刻印象,不易忘记。
如A-didas —阿迪达斯;CocaCola —可口可乐。
2.商标经常表明商品的特征或者优势。
如Accutron (瑞士名表),“accu ”表示“accurate ”—“精确”之意,“-tron ”表示“electronic ”—是一种电子产品。
同样,Electrolux(伊莱克斯,冰箱),“electro ”表示电器;“-lux ”暗示着“豪华高贵的品质”。
3.商标具有新颖独特性。
独特性是商标无论在读音还是在拼写都要有别于其它商标,使消费者不易产生混淆。
最经典的例子就是联想集团的电脑商标“Lenovo ”。
在2003年以前,“联想”被译为“Legend ”,寓意“传奇”,但是因为legend 是一个英文单词,跟很多国家的产品有冲突。
2003年,联想将其英文标识从“Legend ”更换为“Lenovo ”,其中“Le-”取自原标识“Legend ”,代表着秉承其一贯传统,新增加的“-novo ”取自拉丁词“新”,代表着联想的核心是创新精神。
2004年,联想公司正式从“Legend ”更名为“Lenovo ”。
4.商标使人产生美好的想象。
好的商标,让消费者看到的第一眼就能使人产生良好的印象。
如“Safe-guard ”(舒肤佳),“Safe ”表示“安全”,“-guard ”表示“保护”,所以当消费者看到或使用该产品时,会使人产生94--“安全”的联想。
(二)商标翻译的原则商标翻译是否成功,就看它能否被目的语的消费者所接受,是否适应目的语的文化背景。
在汉语商标英译时,应遵循以下原则:以目的语为导向的原则,功能等同原则和简洁原则。
1.以目的语为导向的原则。
即商标的翻译要完全适应目的语的语言与文化。
这有别于传统的“忠实”原则。
“忠实”原则强调源语语言的“真实性”,以源语为导向;而以目的语为导向的原则强调适应源语语言环境,尤其是适应其文化环境。
总之,好的商标翻译应该既能被目的语读者理解,又能被其接受。
在翻译过程中,要注意两种语言之间的文化冲突。
Sprite(雪碧)是可口可乐(Coca Cola)公司推出的一个新品牌,Sprite原本是可口可乐标识下面一个精灵古怪的小男孩,这是因为Sprite在英语中是“小妖,精灵”的意思。
如果采取“忠实”的原则,那么中国的消费者会感到很费解,也许会误认为是“some-thingevil”(邪恶的东西)。
作为一种饮料,把它译为“雪碧”,可谓是煞费苦心。
雪,有寒意;碧,清澈碧蓝,使人产生美好遐想。
中国曾经有个非常有名的品牌“白象”电池,质量非常好,在国内收到了消费者的青睐。
但是在译成英语时,采取了忠实于源语语言的原则,直译为“WhiteElephant”,在国外铩羽而归。
这就是译者没有考虑文化差异的结果。
“Elephant”(大象)在汉语中意味着“强壮,吃苦耐劳”,而在西方却是“没用的废物,累赘”的象征。
因此在商标翻译中,要充分考虑文化因素,尽可能消除文化障碍,使汉语商标在目的语中自然贴切,被国外的消费者所接受。
2.功能等同原则。
“译者给译语读者产生的效果,与源语作者给源语读者产生的效果一样,感受相同”。
换言之,商标翻译必须注意文化移情,使异地消费者对产品产生同样的兴趣,引起其心理认同,激发其购买欲望。
要达到这一目的,在翻译过程中就不必拘泥原文,而是要大胆创新,不求貌似,但求神合。
典型的例子就是进口奶粉商标“DutchLady”的翻译。
荷兰牛奶牧场闻名遐迩,“Dutch”这个商标使消费者想到的不仅是其奶粉的优质,还有牧场轻松舒适生活的感觉。
其中文译名“子母牌”所拥有的隐含意义与“DutchLady”的意义非常相近:妈妈为她的宝贝选择的奶粉肯定是最好的,当妈妈和她的宝贝在一起的时候,这种喜悦和舒适的感觉是描述性的语言所无法表达的。
当译者运用功能等同理论时,一定要注意译文与原文要有共同相关的基本要素,换言之,无论在发音,意义,以及文化内涵上都要像吸引国内消费者一样吸引外国消费者。
3.简洁原则。
商标的翻译一定要简洁易懂,便于记忆。
商标具有信息性、独特性和诱惑性。
因此,商标的翻译也要尽量体现这些特点。
商标尽量通过一些小词来表达丰富的信息。
中国的商标习惯用两个字或者是三个字,英语商标习惯是双音节或是多音节,最多不会超过两个词。
例如:森马(服装)译为“Semir”;摩尔(烟草)译为“M ore”;美特斯邦威(服装)译为“M eters bonw”。
反之,云山(烟草),就不宜译为“Cloud and M ountain”,译为“Yun shan”更为恰当。
三、汉语商标翻译的方法商标的翻译不必拘泥于语言层面的对应,而应力求功能相似,效果相近。
商标的翻译一般可以采用以下几种方法:音译,直译,音意结合。
1.音译。
音译可以分为两类。
第一类是完全翻译成汉语的拼音。
如长虹(电器)译为“Chang Hong”,红豆(服装)译为“Hong Dou”。
这种方法简单易行,但是很多西方人不太熟悉拼音,通常不知如何发音,会在某种程度上影响该品牌的销售。
因为我们要采用第二种音译法。
即按照英语单词的发音规则对商标的音译做出适当调整。
如立白(洗衣粉)译为“Liby”;好迪(香波)译为“Houdy”;格兰仕(电器)译为“Glanz”.2.直译。
这是翻译商标的常见方法,它是根据原商标的含义,在译入语中选择与其意义相同或相近的词语译出。
如自由鸟(服装)译为“Free Bird”;雪花(啤酒)译为“Snow”;真彩(颜料)译为“True Color”。
这些都能在国外消费者中产生美好的联想。
3.音意结合。
这种译法既保留了原商标的大致发音,又克服了音译法缺乏具体意义的弱点,可谓音意兼备,达到良好的翻译效果。
如海信(电视机)译为“Hisense”;飘柔(香波)译为“Rejoice”;九阳豆浆机译为“Joyoung”。
采用音意结合法翻译的商标响亮上口,简洁易记,音译俱佳。
从语言上看,商标的翻译是一种极为复杂的语际符号转换活动,是一种跨文化交际形式。
我们只有充分考虑到文化背景的差异,注意商标的特点,遵循商标翻译的原则与方法,才能使汉语商标为西方的消费者所接受,使其产生美好联想,激发购买欲望。
[参考文献][1]陈小慰.翻译功能理论的启示[J].中国翻译,2001(4)[2]Nord,C.Translatingas Purposeful Activity:FunctionalistApproaches Explained[M].Shanghai:Shanghai ForeignL anguage Education Press,2001[3]陈宏薇,李亚丹.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2011:174-175[责任编辑:董润萍]王晶波:从功能理论看汉语商标翻译的原则与方法95--。