严复与《天演论》
- 格式:ppt
- 大小:578.50 KB
- 文档页数:3
天演论与严复《天演论》震动了中国严复1895年在天津大狮子胡同1号居所翻译完成《天演论》,并于1898年正式刊刻出版,极大地震动了当时的思想界,在中国近代思想史上书写了辉煌一笔。
留学英国时即留心西学严复作为洋务派培养出来的知识分子,1877年至1879年在英国学习海军期间,就十分留心西方资产阶级的社会政治学说,广泛涉猎了达尔文、亚当·斯密、卢梭、孟德斯鸠、边沁、赫胥黎等人的著作。
他还结识了洋务派人物、清廷出使英国大臣(相当于今之大使)郭嵩焘,郭嵩焘“见府君(指严复)而异之,引为忘年交。
每值休沐之日,府君辄至使署,与郭公论述中西学术政治之异同”。
可见严复当时对中西学术及政治的研究已颇有心得。
1880年起严复连续居津长达20年。
1885年至1894年间,他曾尝试走传统科举的路子,以实现平生抱负。
为此严复捐了监生,并先后在回福建和赴北京四次参加乡试,结果都落选了。
1894年甲午战争失败后,清政府被迫与日本签订丧权辱国的《马关条约》,这使得严复从科场梦想中惊醒过来,他感到不能再走科举这条迂缓的路了,于是转而与爱国志士一道,通过舆论大声疾呼,积极宣传维新变法运动。
1895年3月4日至9日,严复在天津的《直报》上发表《原强》一文,比较全面地提出了他的资产阶级民主思想。
文中指出:“彼西洋者,无法与法并用而皆有以胜我者也。
自其自由平等观之,则捐忌讳,去烦苛,决壅敝,人人得以行其意,申其言,上下之势不相悬,君不甚尊,民不甚贱,而联若一体者,是无法之胜也。
自其官工商贾章程明备观之,则人知其职,不督而办。
其为学术也,又一一求之实事实理。
推求其故,盖彼以自由为体,以民主为用。
其于朝,则建民主,开议院,其于野,则合公司,用公举。
练通国之兵以御侮,加什二之赋以足用。
”译《天演论》有政治目的《天演论》原名Evolution and Ethics,即“进化与伦理”,是英国生物学家赫胥黎的著作,最初发表于1893年。
严复翻译天演论
《天演论》是严复先生于1910年创作的一部重要的哲学作品。
这部著作系统地探讨了宇宙的起源和演化,涵盖了科学、哲学、宗教等多个领域的内容。
下面是对《天演论》的一个700字简要翻译。
《天演论》的基本观点是:宇宙是一个永恒不灭的有机体,有自己的生命力和发展规律。
宇宙的演化是一个由低级到高级的层次逐步上升的过程,其中包括物质的演化、生命的产生和进化、社会的发展等。
在物质的演化过程中,宇宙通过物质的相互作用和变化来实现自我更新和发展。
物质的基本单位是原子,在不同的条件下,可以通过化学和物理反应形成不同的物质形态。
严复认为,物质的演化是一个不断发展、变化和复杂化的过程,它的最终形式是高级有机体。
生命的产生和进化是宇宙演化的一个重要环节。
严复认为,生命的起源是一种偶然的事件,但生命的进化是有规律可循的。
他认为,生命是从简单到复杂、从低级到高级的层次逐步上升的过程。
在这个过程中,生命的结构和功能逐渐变得复杂,有机体的适应能力和生存竞争能力也不断增强。
社会的发展是人类社会演化的一个重要方面。
严复认为,社会的发展要受到物质、生命和心灵的共同作用。
他认为,人类社会的演化是一种历史过程,每个社会都有它自己的发展阶段和特点。
社会的发展是不断前进的,它的最终目标是建立一个理
想的社会。
总之,《天演论》是一部涉及广泛的哲学作品,它试图通过对宇宙的探索和思考,揭示出宇宙的起源和演化的规律。
这部作品对于我们理解宇宙和人类社会的发展有很大的启发和指导作用。
天演论严复译文
以下是5个关于《天演论》严复译文及其出处、意义的赏析:
1.《天演论》是严复翻译赫胥黎的《进化论与伦理学》的一部
分,其译文准确、流畅,既忠实于原著,又符合中文表达习
惯。
严复在译作中加入了自己的观点和评论,使得译文更具思想性和启发性。
2.《天演论》的翻译和出版,对于当时的中国社会产生了深远的
影响。
它激发了人们的爱国热情和民族自信心,推动了中国的现代化进程。
此外,《天演论》的译文风格也具有很高的艺术价值,为汉语翻译史上的经典之作。
3.《天演论》的译文不仅传达了原著的基本思想,还融入了严复
自己的见解。
他强调了人类社会与自然界的互动关系,认为人类应该在适应自然的同时,发挥主观能动性,推动社会的进步和发展。
这种思想在当时的中国社会具有很强的现实意义和指导意义。
4.《天演论》的译文语言优美、流畅,表达力强。
严复在翻译过
程中,不仅注重传达原著的思想内容,还注重语言的艺术性和美感。
他的译文简洁明了,富有节奏感,读起来朗朗上口,给人以美的享受。
5.《天演论》的出版标志着中国近代思想史上的重要事件。
通过
翻译和出版赫胥黎的《进化论与伦理学》,严复向中国介绍了
西方进化论的思想,并以此为契机引发了一场思想启蒙运动。
这不仅促进了中国社会的现代化进程,也对全球思想史产生了深远的影响。
《天演论》严复译文是中国近代翻译史上的经典之作,其译文准确、流畅、具有思想性和启发性。
同时,《天演论》的出版也标志着中国近代思想史上的重要事件,对于中国社会的现代化进程产生了深远的影响。
严复《天演论》文言文《天演论》文言文原文:赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野,槛外诸景,历历如在几下。
乃悬想二千年前,当罗马大将恺彻未到时,此间有何景物?计惟有天造草昧,人工未施。
其时只有荒山野岭,榛莽芜秽,间出奇葩异草,天香夜馥,不类人间之物。
而鸟兽鱼虫,亦未尝有。
然则人亦在其中乎哉?乃悬想得之。
人亦在草木之中,其初与草木无间,亦未始有今日之所谓文明人也。
盖自草昧以至文明,其进程本无间也。
虽然,必待有一种自觉者出焉,然后可与言进步。
何则?以所自觉者,只在己之一身与接于目之所及。
而己之外,更有无穷者。
此无穷者非止山水,且不为其天造草昧也。
惟自觉之所得者,可以与言进也。
此自觉者何由而得乎?曰:学而已矣。
故严复《天演论》文言文,其第一章即赫胥黎氏之言曰:“物竞天择,适者生存。
”斯言也,吾始疑之,乃今果信矣。
物之生也,莫不有群焉。
群者天之道也。
物之生也,莫不有类焉。
类者天之道也。
天道有善而无恶也。
此有善而无恶之一道也,万物何由而得乎?曰:天地之间,乃以生物为本。
生物之道,总在善相生、恶相克。
善相生则同气者相亲焉,同义者相感焉;恶相克则异类者相嫉焉,异义者相胜焉。
惟有此善而无彼恶也,然后得乎生生之道。
自开辟以至于今日,所生之物无非种焉、族焉、党焉、群焉、类焉。
凡天地之间所生之物无不有类也。
故曰:物必有类而后生也。
故有物必有类;同类则必相聚为群;聚为群则必有胜负存焉;胜负存焉则必有强弱存焉;强弱存焉则必有强弱相临之时,相临之时则必有盛衰存焉;盛衰存焉则必有存亡存焉;存亡存焉则必有存亡相续之端;相续之端则必有忧患存焉;忧患存焉则必有危亡存焉;危亡存焉则必有危亡相继之期;相继之期则必有苦乐存焉;苦乐存焉则必有苦乐相继之源;相继之源则必有善恶存焉;善恶存焉则必有是非存焉;是非存焉则必有彼此存焉;彼此存焉则必有有无存焉;有无存焉则必有形质存焉;形质存焉则必有方隅存焉;方隅存焉则必有人我存焉;人我存焉则必有贵贱存焉;贵贱存焉则必有美恶存焉;美恶存焉则必有是非存焉;是非存焉则必有生死存焉;生死存焉则必有祸福存焉;祸福存焉则必哀乐存焉。
多角度审视严复《天演论》的翻译
多角度审视严复《天演论》的翻译
在中国翻译史上,严复的译著和评论占有重要地位.特别是严译<天演论>,在近代史上都留下了不可抹去的一笔.论述严复和严复<天演论>的文献很多,着眼点不过两个:一是把严复作为近代重要的启蒙思想家来论述他的进化论观点和他对西方学术的传播;二是把他作为翻译家来谈论他的译文和他提出的"信、达、雅"翻译原则.本文旨在通过分析严复所译<天演论>找出其翻译思想与当代某些中西翻译理论的共通之处,这对我们继承发扬前辈译论成果、促进我国翻译理论建设是大有裨益的.
作者:李颖作者单位:成都中医药大学外语学院,四川·成都,610031 刊名:科教文汇英文刊名:THE SCIENCE EDUCATION ARTICLE COLLECTS 年,卷(期): 2008 ""(36) 分类号:H159 关键词:严复《天演论》翻译。
严复与天演论严复早年毕业于福州船政学堂,1877年被派往英国学习海军。
1879年回国后,先是在福州马江船政学堂任教习,不久调任北洋水师学堂。
1895年,严复在报纸上连续发表《论世变之亟》、《原强》、《救亡决论》等一系列文章,笔锋犀利,激起了很大的反响。
此后,严复又在天津创办《国闻报》,极力鼓吹变法维新。
《天演论》是严复翻译的第一部西书,原名《进化与伦理》,是英国生物学家赫胥黎的一本论文集。
严复译述了其中的部分内容,并加上按语,阐发己见,改名为《天演论》,在《国闻报》的增刊《国闻汇编》上连载,1898年正式出版。
在维新派中,严复是一位“致力于以译述警世”的重要思想家。
甲午战争后,严复以笔报国,撰写了许多政论文章,猛烈抨击君主专制统治,积极宣传资产阶级民权思想。
1897年,他在报纸上发表译著《天演论》,首次将进化论介绍到中国,鼓吹“优胜劣汰”、“适者生存”,并以此为理论依据,阐述维新变法主张,呼吁自强保种。
严复在按语中指出,植物、动物中都不乏生存竞争、适者生存、不适者淘汰的例子,人类亦然。
人类竞争其胜负不在人数之多寡,而在其种其力之强弱。
面对当时中国的民族危机,严复尖锐指出,中国再也不能不看实际地妄自尊大,一味大弹“夷夏轩轾”的老调,弄得不好,就会亡国灭种。
《天演论》告诉人们亡国灭种的威胁,但又不是无所作为的悲观主义,它启示人们,中国目前虽弱,但仍有挽救的办法,这就是强力竞争,通过努力,改变目前弱者的地位,变为强者。
《天演论》从翻译到正式出版,经过3年时间。
这3年,即1895年到1898年,是中国近代史上很不平常的3年,甲午海战惨败,民族危机空前深重、维新运动持续高涨。
这时候《天演论》出来了,物竞天择出来了,自然引起思想界强烈的震动。
以文名世的同治进士吴汝纶看到《天演论》译稿后,赞不绝口,认为自中国翻译西书以来,无此宏制。
这位五十几岁的老先生,激赏之余,竟亲笔细字,把《天演论》全文一字不漏地抄录下来,藏在枕中。
《天演论》《天演论》《天演论》是一部由严复译述的中国近代较早介绍西方资产阶级理论的著作。
《天演论》,原名《进化与伦理》(Evolution and Ethics and other Essays)是英国生物学家赫胥黎(T.Huxley)的一本论文集。
严复(1854—1921,字又陵,号几道,福建侯官人。
少年时曾入福州船政学堂读书,1877年被派往英国学习海军,1897年回国后曾任福州船政学堂教习,次年调任天津北洋水师学堂总教习)在甲午战争之后译述其中的前两篇,并以《天演论》为书名。
在译述时,严复写了序言并加了不少案语。
1897年12月18日起该书陆续在严复主持的天津《国闻汇编》上发表,次年,由沔阳卢氏慎始基斋刊行。
《天演论》主要介绍英国生物学家达尔文的进化论思想。
严复翻译此书的意图,就是通过宣扬其中的“物竞天择、适者生存”的进化论思想,表达自己要求变法自强的政治观点。
呼吁只有顺应“天演”的规律,厉行变法,才能由弱变强,获得生存,否则就有被淘汰和亡国灭种的危险。
正如他在《译〈天演论〉自序》中说的:“此书于自强保种之事,反复三致意焉”。
这也正适应了中国社会救亡图存的需要,因而向中国人民敲响了民族危亡的警钟。
严复解释“物竞者,物争自存也,天择者,存其宜种也”,并强调这一原则也适用于人类,“民民物物,各争有以自存,其始也种与种争,及其稍进,则群与群争,弱者常为强肉,愚者常为智役。
”根据这一观点,他认为当时的中国处于与其他国家竞争生存的世界中,中国是弱者,因而不能再夜郎自大、愚昧无知、空谈夷夏了。
因而他强调要“与天争胜”,要自强、自立、自力、自主,也就是要唤起中华民族的觉醒。
《天演论》的问世,轰动全国,风行一时。
康有为读到《天演论》译稿后,称赞严复是精通西学的第一人,并在《孔子改制考》中吸收了进化论的历史观。
梁启超也根据进化论的观点在《时务报》上大作文章。
《天演论》中进化论的介绍和传播,是对近代早期知识分子的一次重要思想启蒙,在近代中国的变革中起到了重大的推动作用。