第十三章 应用文的翻译
- 格式:doc
- 大小:97.50 KB
- 文档页数:13
篇一:应用文的含义壹、贰、叁、肆、伍、陆、柒、捌、玖、拾、佰、仟、万、亿、元(圆)、角、分、零、整 1. 应用文的含义:应用文是国家行政机关,企事业单位,社会团体以及人民群众在行政管理,社会交往与活动过程中所形成的具有社会法定效力和规范体式的文书.是依法行政和进行公务活动社会活动的一种重要工具.2. 应用文的主旨:就是作者通过全篇内容表达出来的贯穿全文的写作意图,观点和公务活动的行为意向.它是客观的社会生活与主体的主观思想和意图相结合的产物,应该反映主体对客观事物的认识,表达主体希望借助应用文这一实用工具,实现特定的社会功利目的的明确意图.3. 应用文主旨的特点:正确,集中,鲜明,深刻,单一.4. 应用文主旨的表现形式: ①标题明旨②开头明旨③文中明旨④篇末明旨5. 应用文语言特点:准确,简明,庄重,平实.6. 应用文写作最常用的表达方式:叙述,说明,议论.一般不使用抒情和描写.7. 广义的公文:即公务文书,是指党政机关、企事业单位、社会团体等组织处理公务时使用的具有规范体式、需要立卷存档的应用文。
8. 狭义的公文:专指党和国家行政机关各自正式规定的主要文种,也称法定公文、党政公文或通用公文。
2000年8月24日国务院发布的《国家行政机关公文处理办法》中所规定的13种公文:命令(令)、决定、公告、通告、通知、通报、议案、报告、请示、批复、意见、函、会议纪要。
1996年5月3日中共中央办公厅的《中国共产党机关公文处理条例》中所明确的14种公文:决议、决定、指示、意见、通告、通知、公报、报告、请示、批复、条例、规定、函、会议纪要。
9. 公文的书面格:是指公文的数据项目在公文文面上所处的位置和书写的形式。
组成公文的各要素划分为眉首、主体、版记三部分。
①眉首:眉首部分包括公文份数序号、秘密等级和保密期限、紧急程度、发文机关标识、发文字号、签发人等项。
②主体:包括公文标题、主送机关、公文正文、附件、成文时间、印章、附注等项。
建议信模仿1.It is of vital importance to control your temper and have a positive attitude to face up to your situation[仿写]:面对困难时, 保持正确的态度非常重要。
—————————————————————————————————2.You should not hesitate to ask a psychological consultant for help.[仿写]你应该毫不犹豫地向你信任的人求助。
____________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ ____________________3. If I were you, I would do some sports to refresh myself if weather permits. [仿写]如果我是你,我会努力学习为了不辜负父母的期待。
____________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ ____________________4. It would be more beneficial if you could remain optimistic about your future. [仿写] 如果你保持乐观心态,打起精神,这样会更好____________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ 5. Go outdoors and play team games with your friends as physical exercise is an effective way to get rid of anger.[仿写] 保持乐观心态因为积极的心态是解决问题的有效方法。
应用文汉译英句子翻译练习1.所以这是一个了解中国传统文化一个不错的选择。
_________________________________________________________ _________________________________________________________ 2.当然,我们可以在任何我们喜欢的地方停下来拍照或近距离观察。
_________________________________________________________ _________________________________________________________ 3.我写信邀请您参加夏令营,该夏令营旨在让交换生体验中国传统文化的魅力。
_________________________________________________________ _________________________________________________________ 4.我们经常做的是在社区组织各种活动,通过我们的共同努力,敦促人们更加关注动物和环境的保护。
_________________________________________________________ ________________________________________________________ 5.众所周知,北京有很多名胜古迹。
_________________________________________________________ _________________________________________________________6.夏令营旨在促进对文化的了解,是一个开阔视野、结交新朋友的良好平台。
我真诚地希望你能来享受它。
_________________________________________________ 7. 谢谢你的关心。
第十三章应用文的翻译本章将讨论商贸函电、广告说明书以及日常应用文的英译问题。
第一节第一节商贸函电一、商贸信函的翻译商贸信函比较正规,在措辞、语言结构和行文样式方面均有自己的特点。
1.语言特点及翻译要求商贸信函属于比较拘谨正式的公文体,行文端正,简练、清楚、具体、完整,且有一套独有的词汇和习语,有本专业独有的表达方式,如:信用证、询盘、报盘、独家代理权等等。
翻译商贸信函必须具有一定的商贸知识,熟悉商贸用语,需勤查工具书,力求做到准确、精炼、不漏细节。
例如:(1)如蒙贵方寄来夏装报价并能于年底之前供货,则不胜感激。
我方需求10号至14号套服2000件。
请报上CIF芝加哥价格。
我方通常用信用证付款。
Would you kindly send us your quotation for spring and summer clothing that you could supply to us by the end of this year. We would require 2,000 suits 10-14. Please quote CIF Chicago prices. Payment is normally by L/C.(2)兹报实盘,以我方时间9月30日星期三下午5时以前答复为有效。
We offer you firm subject to reply by 5 p.m. our time, Wednesday, September 30.(3)谢谢你们对地毯的询盘。
为答复你方4月28日询价,随信寄去我方最新价目单一份以供参考。
Thank you for your inquiry for carpets. In reply to your inquiry of April 28, we are sending you here with a copy of our latest price list for your reference.(4)由于我公司认为贵方具有相当高的能力,因此如果贵公司确实感兴趣,我方将委托您成为本公司的独家代理商。
若贵公司能在见票后90天,承兑交单付款,我们将以低于出口价15%的价格来供应产品。
As we think you are very capable, we would like to offer you the sole agency if you are at all interested. We supply you with our prices at 15% below export list price at 90 d/s on D/A.2.语气文采特点及翻译要求商贺信函一般措辞婉转,注重礼节,讲究策略,经常使用汉语常用的公函套语,如“贵(方、公司)”、“兹”、“谨”、“乞谅”、“收悉”、“承蒙”、“见谅”、“为盼”等等。
尽管现代商贸英语日趋口语化,但翻译时不宜使用口俗语,而应力求再现原文的语气和风格。
试将下列三例译成英语,然后分小组交流译文。
(见参考译文I—43)(1)接到贵公司1995年6月2日来信,欣悉你们能供上述产品。
为使你们熟悉我方交易条款,兹随函寄上合同格式一份以供参考。
(2)如上述货物现无存货,请告知可立即装运的库存现货的规格等细节为盼。
(3)承蒙贵国商务参赞处告知,你们在英国是颇有地位、信誉可靠的商号之一,对向我市场出口工艺品很感兴趣。
为建立贸易关系,现特致函联系,希望收到你们的商品目录以供参考。
3.程式特点及翻译示例汉、英商贸信函均使用一定的套语,讲究程式。
汉语信函一般由称呼、正文、结束语、签名、日期组成,有时还有附件、附言,而英语信函除这几项外,还包括信头、信内地址。
汉语习惯上只把发信人地址(信头)及收信人地址(信内地址)写在信封上。
翻译时,不必套用英语的传统程式,可保留原文信函的程式,但信的称呼、结束语等需按英语习惯表达。
例如:(1)敬启者:贵公司于1996年7月5日的来函及所附浴缸的价目单均及时收悉。
我公司对此类产品颇感兴趣,我方经常收到欧洲有关客户的来函询价,如贵公司提供的商品质量优良,价格适中,则可向贵公司大量定购。
望早日收到贵公司的样品与最优惠的条件,谢谢。
XX谨上Dear Sirs,We have duly received your letter of July 5, 1996, with a price list of the baths enclosed therein. As we have much interest in this line of goods, and we often receive inquiries about them from our friends in Europe, we shall be able to give you considerable orders, if your quality is suitable and the price moderate. We shall be obliged if you will send us some samples with the best terms at your earliest convenience.Yours truly,(Signature)(2)敬启者:请务必于本月二十日前将你方配有插图的商品目录、详细的出口价格和付款方式等资料寄来我公司,并附上任何可向我们提供的样品。
Gentlemen:Please send us your illustrated catalogue, full details of your export prices and terms of payment, together with any samples you can let us have.All this must reach us no later than 20th of this month.Yours faithfully,(Signature)二、商业电传的翻译电传(Telex),是一种较先进的通讯方法,已在许多领域广泛使用。
汉语的电传电文与电报电文的特点基本一致。
英语的电传电文也用大写字母书写,但电报是以电报词计费,而电传则以拍发时间计费。
这就决定了电传在用词方面比电报更简练。
电传中大部分词语以略语形式出现,其使用的略语有一定的构成规律,不可随意臆造,必要时需查阅电传专用简化词表和一般缩略语词典。
另外,由于电传以拍发时间计费,没有电报中词的合并现象,且需要时可用标点符号。
例如:1.承蒙告示305订单的货物已装船,非常感谢。
TKS FR SHPG ADV RE GDS UNDR ORDR 305.(=Thank you for your shipping advice regarding the shipment of goods under our order No. 305.)2.收悉我方208号订单的货物10箱,然箱内货物与包装上所列不同,请核查答复。
RE OROR 208 TEN CASES RCVD HWEVR DISCREPANCIES BETWEEN CONTENTS N PACKG LIST. PLS CHECK N REPL Y.(=Regarding our order No. 208, we have received the 10 cases. However there are discrepancies between the actual contents and your packing list. Please check up the matter and reply to us.)练习(见教材第347~348页)第二节广告及说明书一、广告的翻译广告主要是介绍商品或服务性行业,招徕顾客,引起注意。
广告语言简明清楚,明白无误,语句通顺流畅。
广告文体虽多种多样,但有其独有的特点。
翻译时应根据这些特点理解原文、组织译文,力求译文在内容与风格上与原文保持一致。
1.广告的语言特点及英译(1)言简意明,简洁易懂为能迅速引起注意,使人们一目了然,同时也为了节省篇幅,降低费用,广告语言大都简单、明了,便于看懂,便于记忆。
例如:“春花”牌吸尘器,清洁地毯、窗帘,还可吸净像木制和乙烯基一样坚硬的地板,甚至水泥地。
摩擦力小,噪音低。
请试试吧!你的地板会更加光亮无比。
The Chun-hua vacuum cleaner cleans rugs and drapes. It cleans hard surfaces like wood and vinyl floors. Even cement! It is smooth and quiet. Try it and your floors will sparkle with new cleanliness.此类广告语言简练、生动,且极有说服力。
翻译时,应在正确理解原文的基础上,按照英语同类广告的表达习惯,再现原文的内容与风格。
(2)使用大众化口语体现代广告通常采用家喻户晓的俗语、口语,读来亲切感人。
翻译时,应注意选用切适的英语口语词,力求使译文在语气上与原文保持一致。
例如:“航空牌”人造革衣箱用料上乘,做工精细,款式新颖,价格合理,规格齐全,欢迎选购。
“Aviation” Artificial Leather Suitcases”Selected materials, fine workmanship, modern designs, reasonable prices, various specifications. Orders welcome.(3)一句话广告此类广告比较醒目,语言生动,琅琅上口,能迅速激发读者兴趣,有很强的感召力。
翻译时,应选用生动的英语词句,使译文同样具有较强的感染力,与原文的风格、语气保持一致。
请看下面的例句:①①“飞鸽”在神州和世界翱翔。
(自行车广告)The “Flying Pigeon” soars over China and the world.②②“金鸡”长鸣。
(钟表广告)“Golden Rooster” always crows on time.③③安全驾驶——救人即救己。
Drive carefully --- the life you save may be your own.④④饮用可口可乐,事事如意。
Things go better with Coca-cola.2. 广告的文体特点及英译广告按其体裁、风格、手法及文字表达方式等不同,可分为若干类型。