英汉修辞格双关比较
- 格式:pdf
- 大小:140.88 KB
- 文档页数:4
英汉双关语对比分析英汉双关语的存在可以追溯到古代,其特殊的语言形式在近代仍然活跃,并且被广泛使用。
此类语言融入了多个文化背景,有利于提高英文修养,因此,采用英汉双关语分析技术,以有效地掌握英文学习技术,对当今的英语教育有着重要的意义。
英汉双关语是利用英语中的熟悉的语言概念来表达另一个意思的一种语言技巧。
它的使用可以使发言者在保留熟识语言的同时,表达出另一层更深的意思。
与其他形式的双关语相比,英汉双关语的优势在于它的组成简单,即一般熟悉的英文词汇,其形式可以为句子,也可以为谐音词,或搭配合乎逻辑的有关词汇。
这样,它可以清楚表达发言者的意图,也可以使它们更有趣、更有影响力。
在英语教学中,英汉双关语可以为学生提供实用性技能,帮助他们更有效地理解英语,也有助于激发他们的学习兴趣。
此外,英汉双关语还可以增强学生的单词记忆力和语言表达能力,使他们的英语口语水平得以提升。
英汉双关语的使用不仅仅局限于英语学习。
它也可以用于广告和演讲,以此提高这些活动的效果。
例如,在演讲中引入英汉双关语,可以使发言者的话语更加有效,有助于增强公众对发言者观点的理解。
另外,在广告中使用英汉双关语可以在引起关注的同时,也使观众对商品更有独特的印象,以此提高营销效果。
在总结,英汉双关语在多方面都能给英语学习者的学习带来实际的帮助,也为广告和演讲提供了一种有效的表达手段。
然而,在使用英汉双关语时也需要注意,尤其是对英语学习者来说,要牢记双关语表达有着特殊性,以免把错误的信息传递给听众。
此外,英汉双关语也必须遵循基本的文化规范,以免出现言语不检点的情况。
总之,英汉双关语是一种有效的语言技巧,值得鼓励和发挥。
文学作品中双关语的修辞效果及其翻译双关就是人们平常所说的“一语双关”,即言在此而意在彼。
理论上的双关语是利用语言和词义的关系,使语句同时兼顾两种事物的辞格。
它是一个词语、短语或句子、句群同时含有双重意思。
一种是字面意思及本身含义,一种是言外之意。
字面的意思及本身的含义是次要的或不是强调的重点,言外之意是说话的真意或强调的重点。
双关语是世界各民族都具有的语言修辞现象。
英语也不例外,英语的辞格pun,又叫paronvmasia 或play on words,是指同形异义词(homonym)或同音异义词(homophone)的巧妙使用。
这种辞格的恰当运用能丰富戏剧语言,烘托气氛,起到讽刺、幽默的效果,有时还能展示人物性格和内心活动;它还能使语言精炼、含蓄、诙谐、生动活泼,令人回味无穷,兴味浓厚。
因此,受到人们的喜爱和关注。
一、英语双关语的修辞效果许多英语文学作品中的双关语都是利用谐音双关(homophonic puns)和词义双关(homographic puns)紧扣双重语境,造成诙谐幽默的效果。
谐音双关利用此根本不同的谐音词(同音、近音、音似)来构成的。
词义双关则是利用一词多义的特点构成表里两层的意思。
1.谐音双关(Homophonic Puns)产生的修辞效果。
例如:①Civilization is syphilization!(文而明之,梅而毒之;世界愈文明,梅毒愈蔓延。
)Civilization(文明)与 syphilization(传染梅毒)发音相似,而意义不同,构成谐音双关,讽刺自命文明的资本主义世界,人欲横流,性病猖獗的不文明状态。
言简意赅,发人深省。
② Lady M: If he do bleed, I'll gild the faces of the grooms withal,For it must seem their guilt. (William Shakespeare: Macbeth)要是他还留着血,我就把它涂在那两个侍卫的脸上;因为我们必须让人家瞧着是他们的罪过。
英汉双关语对比分析中文,有着悠久的历史和灿烂的文化,也有着丰富多彩的双关语。
双关语不仅可以融合着中国传统文化中的各种比喻和论证,而且也可以借助于一些不同的方式来表达出丰富的含义。
而英语,作为一门国际通用的语言,在与双关语相关的方面也有着不可忽视的影响力。
不同于中文双关语的深入把握和大胆的想象,英文双关语则表现出着较为表面的重叠和让人窒息的幽默。
首先,中文双关语的形式有较强的深度和丰富性。
从语句的构成来看,它们通常由明确的意思和潜在的含义构成,这样,读者在解读这些双关语时,可以从语言表面上得到一定的启发,而在深层次上,可以借助于代入法和因果关系等方式,来发现双关语背后的潜在意义。
例如:“一幅画,一句,一下子就大清”,上面这句双关语表面上的意思是“凭借一幅画和一句话,能够达到大清时期的水准”,但不难发现,它还可以暗示“一幅画可以把聪明人吓得不要不要的”,这样,读者在阅读时,就可以深刻领会那句双关语所传达出来的深刻含义。
另一方面,英文双关语则具有较强的表现力。
主要体现在两方面:第一,它具有较强的可视化性,通过精准的语法结构和恰当的语言表达来突出其特征;第二,它的意义也是复杂的,它可以表达出深刻的社会话题或是冷艳而有趣的生活看法。
例如:“Life is too short to stuff a mushroom”,表面上这句话可以被理解为“生活太短暂,不能浪费时间去做难以做到的事情”,而仔细深究,它还可以暗示“要花精力去体验生活中的简单幸福”,深入到语言的结构中,也可以发现一些更为有趣的含义。
总之,英汉双关语在我们日常生活中都有着重要的作用,它们可以在传达消息的同时,也能够带给我们深刻的思考。
中文双关语较少的表面重叠,但却具备着深刻的内涵,而英文双关语更浅显易懂,但不乏有趣的洞察。
正是因为这样两种不同的双关语形式,才使得它们在我们的日常生活中更加夺目,也更加有趣。
从英汉双关修辞格的比较论双关修辞格的翻译双关修辞格是一种依靠语音的相似和意义的分歧形成的修辞格。
双关修辞格的翻译一直被认为是翻译的难点之一。
长久以来,无论是东方还是西方,传统译论在双关语的翻译上无外乎呈两种观点,一是认为双关语除非有完全对应的词语,否则不可译;二是认为译者虽然有时可以制造另一个双关语以作“补偿”,但全凭天赋,没有多少技巧可以传授。
然而,双关语的可译与否在很大程度上反映了译者的翻译观,即对翻译标准的认识。
本论文旨在通过大量的实例,分析双关修辞格在中、英文两种语言中的运用,对比两种修辞格之间在渊源、形式文化背景上的异同,探讨双关修辞格在英汉互译中可能采取的对策与变通办法。
在英汉互译实践中,本论文针对源语的不同文体,着重讨论双关语在广告、新闻、幽默谜语等体裁中的运用。
在借鉴前人的成功或较成功译例的基础上,本论文将双关翻译处理分为以下五大类 (1) 双关译为双关, (2) 双关语义拆分, (3) 双关多重含义的同时体现, (4) 双关的零翻译, (5) 编辑手段本论文为英汉双关互译实践提供了一个新的视野,并希望通过实例分析,向翻译实践者推荐有效的策略。
英汉双关语对比分析本文以《英汉双关语对比分析》为标题,讨论双关语是英语学习中十分重要的一种语言技巧,其中两重意义的使用能够让说话者更加灵活,同时能使句子更加意味深长。
首先,本文将阐述双关语的定义,概述双关语在英语语法中扮演的角色,接着分析双关语在英汉语言中的不同,最后,结合示例为读者提供有关双关语的一些技巧。
双关语是一种口头表达,它表现为发言者同时使用一句话表达两个意思,这种双重意义的表达使句子具有幽默感,多样性而且增加了句子的表现力。
双关语有多种类型,如引申双关语,同音双关语,反转双关语和拟声双关语。
引申双关语的意思是说话者用一句话表达出简单而直接的意思,还有一个隐含的,不太明显的意思。
同音双关语也是发言者在一句话中用另一句话解释意思,反转双关语是说话者说出一句话,而这句话的意思实际上是相反的。
拟声双关语则是用一句话来模仿声音或动物叫声,用来表达特定的意思。
双关语在英汉语言中有很大的不同。
尽管中文中也有双关语,但英语中的双关语更加灵活和多样。
例如,在英文中,把一个重要的事件或消息比作一只“蝙蝠”可以使英文发生双重意义,但在中文中却做不到。
此外,在英文中,有些同音字可以使句子更有趣,比如“His old car was so slow that it was about to break down”(他的旧车很慢,几乎要坏掉了),其中的slow和slough(沼泽)是发音一样的,它使得句子中有一个暗示,即车很慢,几乎进入沼泽。
而中文中,同音的字没有太多的可供选择,双关语的运用就不太可能出现。
另外,中文双关语更加依赖于语法,而英文双关语更加依赖于发音的同义或反义的字。
例如,“他的脚步很小,比蚂蚁还要小”(His steps were so small, even smaller than an ant),而英文中发音一样的词step和ant把句子变得更加有趣。
由此可见,双关语在英汉语言中是不同的,但无论是英文还是汉语,学习双关语都是一项有趣又有意义的学习活动。
收稿日期:2006-06-18作者简介:李景月(1954-),男,山东人,讲师,翻译,研究方向:应用语言学,翻译理论与教学实践。
第21卷第8期徐州工程学院学报2006年8月V ol.21N o.8Jour na l o f X uzho u Institute of T ech no lo gyA U G.2006英汉修辞学中双关的妙用和翻译李景月(上海商学院商务英语系, 上海 200235) 【摘 要】 本文旨在从修辞学的角度分析研究双关语,并在英汉语言语句中举例说明双关的妙用、分类及翻译。
【关键词】 语义;谐音;双关;翻译【中图分类号】 H 314 【文献标识码】A 【文章编号】1673-0704(2006)08-0108-04 一、引言双关是修辞学上辞格之一,利用语言文字上同音或同义的关系,使一句话关系到两件事。
[1]1103在英汉语言使用中十分常见。
主要表现为通过对同形异义词或同音异义词的妙趣使用,有意使语句兼有双重含义,来达到言在此意在彼的特殊效果。
即,一语双关,表面上是一层意思,而暗中隐藏着另一层意思。
这种修辞手法的巧妙运用,不仅能使语言生动活泼,风趣幽默,琅琅上口,更能使读者产生隽永的回味。
双关可分语义双关(ho mog raph )和谐音双关(ho mopho ne )。
二、语义双关(ho mog raph)1、语义双关是利用词语的多义性在特定的语境中形成双关。
(1)格力空调,创造良机(广告用语,此处“机”既指“机器”又指“机遇”。
)(2)哑巴吃黄连——有苦难言(谚语,“苦”既指味觉上的“苦”又指心理上的“苦”。
)(3)美国作家海明威的名著A Fa rew ell to Arms,标题中的Arm s 也是语义双关,既可指“武器,又可指胳膊,怀抱”,巧妙地反映出主人公Henry 厌恶战争的情绪以及最后痛失爱侣的悲愤结局。
(4)Th e pro fessor tapped on his desk and shouted ,"Gentlemen ——o rder !"The entire class y elled,"Beer !"(笑话)Order 含有“秩序、次序、安静、订购、预订、点(菜饭)”等之义,该教授说话时恰逢课堂纪律差,学生盼着早早下课。
双关修辞格的英汉对比研究作者:康纪富来源:《青年文学家》2009年第12期摘要:本文选取在英语和汉语中都较为常见的双关这一特点鲜明的修辞格,。
使用英汉对比语言学的理论, 讨论了英汉修辞格对比研究的基础, 界定了修辞格与双关修辞格, 通过使用典型例句对英汉双关修辞格进行对比, 试析英汉修辞格的共性与不同。
关键词:修辞格英汉对比语言学双关一、引言比较是人类认识事物、研究事物的基本方法之一, 也是语言学研究常用的一种方法, 而对比则是一种更侧重于研究不同之处的比较。
对比语言学为研究不同语言的关系、语言之间的异同等方面提供了理论规范和准则。
语言对比研究涉及面广, 范围大, 不仅包括“语音系统、词汇形态、句法结构等语言内部的各个层面, 还往往涉及语言外部的社会文化因素。
”(李国南 2002) 修辞格是进行语言对比研究的一个重要方面, 对不同语言间的修辞格的对比研究通常“成多层次的立体交差”( 李国南 2002) , 双关是人们有意创造的一种语言艺术,从语言运用的角度来讲,双关语的运用可以使语言诙谐幽默,增强语言的感染力。
从突出人物的角度讲,双关语的运用有助于形象生动地刻画人物心态,表现人物性格。
从表现主题的角度来讲,双关语的运用有助于预示故事情节的发展,暗示人物的命运,揭示作品的主题。
(张建华)二、修辞格的界定和双关修辞格“修辞格”一词是由英语中的 figure of speech翻译而来。
英国修辞学家内斯菲尔德将“修辞格”(A Figure of Speech)定义为“:对词的平白普通用法的一种偏离, 从而提高表达效果或取得特殊效果。
”汉语辞书则定义为“:积极地随情应景地运用各种表现手法, 极尽语言文字的各种可能性, 使所说所写呈现出形象性、具体性和体验性。
”( 杨才元, 吴彩亚, 2002) 表述不同的两种定义揭示出一致的内涵, 就是要调动一切语言因素, 达到最佳表达效果。
不过, 英语中的 figure of speech 所包括的修辞格是有争议的, 不同的学者依据不同的标准, 将有些修辞手段算作修辞格,有些则排除在外。
诠释英汉双关语对比及翻译双关语是英汉两种语言中经常用到的修辞手段之一。
如何去正确理解和翻译,对忠实表达原作的旨意和风格非常重要。
本文就此问题略作探讨。
双关语;英汉双关语的比较;翻译方法,;;双关语是英汉两种语言频繁使用的一种重要的修辞手段,它通过一个词或词组将互不关联的双重含义出呼意料地同时结合起来。
因其一语双关,造成翻译上的困难。
如何正确理解和翻译英汉两种语言中出现的关语,对忠实表达原作的旨意和风格至关重要。
本文试对此略作探讨。
1双关语的修辞功能和主要形式双关语的用途十分广泛,它可用于表达严肃的思想、深邃的感情、辛辣的讽刺,也可用于说服、抱怨、泄愤等。
恰当地使用双关语可以使语言生动活泼,诙谐幽默,妙趣横生。
双关语主要有以下两种形式11语音双关,又称谐音双关。
即利用词义根本不同的谐音词构成双关。
例1.今天为你祈祷,明天对你开刀句中的祈祷与掠夺,榨取两个单词的谐音妙用,大大增加了句子的讽刺意味。
例2.表面上是说7天的忙碌搞的人虚弱不堪。
12语义双关。
语义双关就是利用一词多义的特点使语言表达的内容有两种不同的理解,汉语又叫寓意双关,即不直接表露,指桑说槐,显得曲折含蓄。
例1.我终于弄懂了我们的政体是如何运作的议会的提案由众议院转到参议院,再由参议院转到总统,最后轮到我们制服所有帐单。
例句中前两个意指议会提案,第三个指帐单。
作者用该词的双重含义构成双关,对官僚统治者进行揭露讽刺。
例2.,?&;在这段对话中,书商指的是轻松的读物,而顾客显然把理解为轻重的轻了,令人啼笑皆非。
例3.我躺着,听船底潺潺的水声,知道我在走我的路。
鲁迅《故乡》作者表面上是说我乘船航行,路是路程的路,实指人生的道路。
2英汉双关语的比较通过以上例析可以看出,英汉双关语存在许多相似之处①都是有意识使用的有效修辞手段,在写作和生活中都被广泛地运用。
②它们的修辞功能和主要形式相同,均是利用音或义的巧合,进行同音异义的偷换,有意使语句同时兼有双重含义一个是表面的,一个是隐含的,其中往往以隐含义为目的,来达到言此而意彼的特殊效果。
英汉修辞格双关比较张立玉(中南民族大学外语学院,湖北 武汉430074)摘要:双关是英汉两种语言中十分常见的一种修辞格。
它利用音或义的巧合,进行同码异义的偷换,有意使语句同时兼有双重含义,来达到言在此而意在彼的特殊效果,而第二层意思才是本意所在,才是言内意义蕴含的语用意义。
虽然英汉双关在构成和修辞作用上基本相同,但由于两种语言的语音不同,两种语言的多义词并不能一一对应,大多数英汉双关语不能用相应的汉英来翻译。
关键词:英汉双关;修辞格中图分类号:H05 文献标识码:A 文章编号:1004)3926(2003)05)0267)03收稿日期:2003-03-08作者简介:张立玉(1961-),女,中南民族大学外语学院副教授,英语语言文学硕士。
研究方向:英汉语比较和应用语言学。
双关是英汉两种语言中常见的一种修辞格。
它利用一个词语,一个句子或一个语言片断同时关顾两种事物,表达双重意思:一个是表面的,一个是隐含的,好像/一箭双雕0,/一举两得0;不过在双重意思中往往还是以没有说出的那个意思为主。
因此,双关是一种含蓄的修辞方法,准确地运用它可以加深语言的余味,启发读者的思考,从中悟出深刻的道理。
本文拟就英汉双关的构成对其异同作一探讨。
一、英语双关的构成英语Pun (双关)又称为Paronomasia ,其特点是用一个词,或一句话表达两层不同的意思,借以使语言活泼有趣,或者借题发挥,旁敲侧击来达到言在此而意在彼的特殊效果。
英语构成双关(Pun)的方式有两种:谐音双关(H omophone)和词义双关(H omog raph)。
11谐音双关(H omophone)谐音双关是利用词义根本不同的谐音来构成。
它利用音的巧合,进行同音异义的偷换,有意使语句同时兼有双重含义。
例如:1)/And then there .s that woman w ith thePagan name,0said my aunt,/that Peggotty,she g oes and gets married nex t ,10(Charles Dickens:David Copperfield)例(1)中的Pag an (异教徒)与peggotty (佩格蒂)是谐音,在此构成双关。
2)Your earn your living and you urn your dead 1earn 与urn 同音,但意义不同:earn your liv -ing 指/谋生活0;urn your dead 则指/火化死者0。
它们出现在同一句中,显得十分俏皮。
3)On Sunday they pray for you and on Monday they prey on you 1pray 与prey 是同音,但意义不同:pray 是指/祈祷0;而prey 则指/掠夺0或/诈取0,在此产生/一语双关0。
4)/Oh,excellent!0said Rebecca,who was suf -fering tortures with cayenne pepper 1/Try a chili w ith it 1Mr Sharp 10said Joseph,really interested 1/A chili was something cool,as its name imported,and w as served w ith some 10How fresh and green they look,/she said,and put one into her mouth 1It w as hotter than the curry;flesh and blood could bear it no longer 1She laid down her fork,0Water,for H eaven .s sake,w ater!/she cried 1(W 1M 1Thackeray:Vanity Fair )此句中的chili (青椒)与chilly (清凉)谐音,构成双关。
谐音双关的使用,导致一语双关,使语言俏皮、幽默,而且读起来和谐悦耳。
21词义双关(Homograph)词义双关是利用一词多义现象使一句话产生两层不同的意思,导致一语双关。
例如:1)We must all hang together,or w e shall hang总24卷 第5期2003年5月西南民族学院学报#哲学社会科学版Journal of Southw est U niversity for Nationalities.Philosophy and Social Scienc esVol 124No 15M ay 12003separately1(Benjamin Franklin)hang是一词多义,既可作/紧紧团结地一起0解,又可当/被绞死0讲,在此一词两义,构成词义双关。
2)A Deal With U sM eans A Good Deal To Youa good deal的常用意义是/许多0、/很多0,但在商业领域它还指/一笔好买卖0,在此两者巧妙地结合起来,构成双关。
3)A man sits dow n at a table in a restaurant and asks,/Do you serve crabs here?0T he w aiter says,/sure,sit dow n1We serve any body10serve是词义双关。
在顾客看来,serve是/供应0、/出售0之意;但就招待员而言,serve是/为,服务0。
在这特定的上下文中,该词构成幽默。
4)I am More satisfied1It.s More you,Ask For More1例(4)是一香烟广告。
/More0一词多义,它既是一种特长型香烟的牌子;又可指/更多0之意,而此句又是狄更斯小说雾都孤儿中奥立佛乞讨食物时的名句演化而来的。
二、汉语双关汉语修辞双关同样只用一个词,或者一句话,表达两层不同的意思,使语言显得有风趣,或者表面上说的是一件事,实际上说的是另一件事。
汉语双关也分为谐音双关和词义双关,此外,汉语还有独特的双关构成形式)))歇后语式双关。
11谐音双关1)/娘,他们,,是要剥我们中国人的脸皮啊,你知道吗?0骄阳下,柳树上,回答他的是一片/知了,知了0的蝉声。
(毛炳甫:5剥皮香蕉6)蝉的叫声/知了0是同音谐义代/娘0回答/知(道)了,知(道)了0。
此双关的应用,含蓄委婉,风趣幽默。
2)/饮0以为荣,/轻0身经验,终身无/汗0。
该例是为某品牌饮料所做的广告宣传。
它是汉语四字格成语/引以为荣、亲身经验、终身无憾0的仿拟(parody),在此构成了谐音双关。
汉语中类似的例子很多,如:默默无/蚊0的奉献(驱蚊片广告)、随心所/浴0(热水器广告)等。
这些由仿拟成语构成的双关具有言简意赅、形象生动的修辞效果。
3)杨柳青青江水平,闻朗江上踏歌声。
东边日出西边雨,道是无睛还有睛。
(刘禹锡: 5竹枝词6)例(3)中的/道是无睛还有睛0与/道是无情还有情0谐音双关。
4)姚志兰嗤地笑了:/他那人,还闲得住?叫他劈拌子好啦。
0吴天宝说:/我又不是盐店掌柜的,谁当咸(闲)人?0(杨朔:5三千里江山6)/咸0与/闲0是谐音双关。
21词义双关汉语词义双关也是利用一词多义来表达两层意思,或者假借不同的语言场合来旁敲侧击,收到由此及彼的效果。
例如:1)/我以为他们已经护你出城了呢,没想到你现在还站在这十字街口!0(姚雪垠:5李自成#第二卷6)/站在十字街口0的意思是指/岐路徘徊,拿不定主意0。
在此构成词义双关。
2)天外的乌云呵,山后的雾,毛主席指示我们看清楚,,(贺敬之:5又回南泥湾6)/天外的乌云呵,山后的雾0是词义双关,在此指/国内外复杂的政治形势0。
3)/碰壁?0我说,/你怎么会碰壁呢/是不是走路不小心?0伯父说,/你想,四周黑洞洞的,还不容易碰壁么?0/哦!0我恍然大悟,/墙壁当然比鼻子硬得多了,怪不得你把鼻子碰扁了。
0在座的人都哈哈大笑起来。
(周晔:5我的伯父鲁迅先生6)例(3)中的/四周黑洞洞的还不容易碰壁么?0表面上似乎是说/因为光线不足所以碰了墙壁0,实际上是语义双关,指的是/在旧社会黑暗势力猖獗,因此受到打击迫害。
04)他说罢后,就一直朝东一步一步地迎着太阳走去。
(李准:5不能走那条路6)例(4)中他(宋老定)原来自私自利思想非常浓厚,总想占张栓的地,后来经过大家的帮助,他终于认识了自己的错误。
/迎着太阳走去0是语义双关,指/他向光明的方向走去。
031歇后语双关歇后语双关是汉语中独特的表达形式,其结构268西南民族学院学报#哲学社会科学版第24卷为喻体在前、主体在后,通过双关的修辞手法来突出主体。
例如:1)你这是拿锄头刨黄连))))挖苦。
此句是典型的双关式歇后语。
/黄连0是一种根茎味苦的草本植物,常被用作比喻痛苦,如/苦若黄连0等。
拿锄头刨黄连的动作本身意为挖苦的东西,而汉语/挖苦0又指用尖酸刻薄的话来讥笑人。
此句正是用了此/苦0非彼/苦0的谐音歇后语双关来强调/挖苦人0的真正含义。
2)再试纺,顶多忙一阵了,过了几天,还不是外甥打灯笼))))))找舅(照旧)。
(周而复:5上海的早晨6)歇后双关/外甥打灯笼))))找舅(照旧)0中的/找舅0与/照旧0发音相似,但各有所指,前者指/找舅舅0,而后者指/事情恢复到从前的老样子0。
该歇后语正是通过其语义双关来暗指后者。
3)老虎拉车))))谁赶(敢)?例(3)中/赶车0的/赶0与/胆敢0的/敢0发音相同,但语义不同,该歇后语利用了双关来暗指/谁敢0。
综上所述,双关是英汉两种语言中十分常见的一种修辞格。
它利用音或义的巧合,进行同音异义的偷换,有意使语句同时兼有双重含义,来达到言在此而意在彼的特殊效果,而第二层意思才是本意所在,才是言内意义蕴含的语用意义。
虽然英汉双关在构成和修辞作用上基本相同,但由于两种语言的语音不同,两种语言的多义词并不能一一对应,大多数英汉双关语不能用相应的汉英来翻译。
如T wo ghosts w alked into a bar and asked the bar ten-der/Do you serve spirits?0该句中Spirits是多义词,既可指/烈酒0,又可指/鬼0,但译成汉语不可兼而得之,要么译为/,1你们为鬼服务吗?0,要么译为/两个鬼走进酒吧问招待员-你们卖烈酒吗?.0又如汉语歇后双关语:外甥打灯笼)))找舅(照旧),/找舅0与/照旧0是谐音,在英语中它们分别译为/to look for his uncle0和/things w ill be back to w hat they were before0,两者之间无法起到双关修辞效果。