英汉修辞对比教学内容
- 格式:ppt
- 大小:389.00 KB
- 文档页数:71
英汉修辞对比与欣赏课程教学大纲课程名称:英汉修辞对比与欣赏英文名称:Contrastive Rhetoric Figures and Appreciation总学时:28 理论学时:28 实验学时:总学分:1一. 课程的性质、目的及任务本课程为公共选修课,教学目的是通过比较、对比、赏析英汉修辞,提高跨文化交际意识、修辞质量意识和言语修养。
课程在概括介绍现代主要修辞理论观点的基础上,从认知心理、交际语境、语用修辞、言语修养等多角度,对英汉修辞进行分析性比较对比,了解英汉民族修辞过程的认知心理机制、了解修辞的认知作用、审美价值和言语交际中的语用功能。
二. 课程教学基本要求本课程要求选修的学生修完大学英语和大学语文课程,具有较强的英汉语认知能力和善于通过观察和内省,体验反映认知活动的修辞现象,探索修辞手段与认知结构的共同规律以及修辞生成的生理和心理基础。
三. 课程教学基本内容课程基本教学内容包括:英汉语修辞简史与现代修辞理论介绍,常用英汉修辞格(比喻、通感、借代、委婉语、夸张、双关等修辞格)成生心理机制异同的比较分析,修辞对人的认知发展的作用,言语交际中的修辞语用功能以及修辞的文化涵义对跨文化交际的影响等。
四.学时分配表五.教材及教学参考书自编教学讲义,使用多媒体投影教学参考书:《English Rhetoric》胡曙中著(英文) 上海外语教育出版社2002年第一版《修辞心理学》吴礼权著云南人民出版社2002年第一版《修辞学导论》骆小所周芸合著云南人民出版社1999年第一版《修辞学发凡》陈望道著上海教育出版社2001年新3版《隐喻学研究》束定芳著上海外语教育出版社2000年第一版《英与修辞赏析》范家材编著上海交通大学出版社1992年第一版《英汉修辞比较与翻译》余立三编著商务印书馆1985年第一版《英语辞格》徐鹏编著商务印书馆1996年第一版六.有关说明1.先修课程:本课程要求学生修完大学英语四级和大学语文2.适用专业:英语和中文专业学生,以及其他感兴趣的学生3.双语教学的要求与比例:采用双语教学4.考核形式:考查5.大纲的使用说明:本大纲供公共选修课使用,学时与教学内容在实施中可根据教学情况作适当调整。
英汉借代修辞方式比较一、引言在修辞学中,借代是一种常见的修辞方式,通过借用其他词语来起到修辞效果。
英汉两种语言在借代修辞方式上有着很多相似之处,也存在一些差异。
本文将从多个角度对英汉借代修辞方式进行比较和探讨,旨在深入了解两种语言的特点和文化背景。
二、比较英汉借代修辞方式的共同点1. 形容词的借代形容词的借代在英汉两种语言中均有广泛应用。
例如,在英语中,我们可以用形容词”brilliant”来形容一个人的才华,而在汉语中则可以使用”才子”来表示同样的意思。
这种形容词的借代可以使修辞更加生动,给读者留下深刻的印象。
2. 动词的借代动词的借代在英汉两种语言中也非常常见。
例如,在英语中,我们可以使用”devour”这个动词来形容一个人狼吞虎咽地吃东西,而在汉语中则可以使用”狼吞虎咽”这个动词短语来表达同样的意思。
动词的借代能够使描写更加生动形象,增强修辞效果。
三、比较英汉借代修辞方式的差异1. 基于不同的文化背景英汉两种语言的借代修辞方式存在一定的差异,这主要是由于两种语言背后的文化背景不同所致。
例如,在英语中,经常使用动物的形象来借代人物特征,比如”as cunning as a fox”(像狐狸一样狡猾)。
而在汉语中,常常使用植物的形象来借代人物特征,比如”如鲜花般美丽”。
这种差异反映了英汉两种语言对于人物特征的不同理解和表达方式。
2. 基于不同的词汇资源英汉两种语言的借代修辞方式还存在着基于不同的词汇资源的差异。
英语作为一种西方语言,受到希腊、拉丁等多种语言的影响,具有较为丰富的词汇资源。
而汉语作为一种东方语言,受到古代文化的影响,具有独特的词汇体系。
因此,在借代修辞方式上,英语可能更倾向于使用外来词汇或特殊词汇,而汉语则更倾向于使用传统的汉字和成语等。
3. 基于不同的语法结构英汉两种语言的句法结构也会对借代修辞方式产生影响。
英语是一种屈折语,句子结构相对自由,可以通过单词的顺序和修辞手法来表达意义。
英汉写作修辞对比(第二版)作英文写作中的修辞技巧通常比中文写作中的要具有更多的优势。
通常来说,中文写作采用的是简单、直接、平凡的语言表达,而英文写作则要求更复杂、多变且富有故事性的语言表达;从写作字迹看,英文拥有更多的修辞手段,可以形象地表达作者的思想和观点,并把自己的内容表达得更加清楚简洁;此外,英文写作还有其正式性和文学性的特质,而中文写作则朴素地列出事实。
另外,尽管两种语言都有共同的修辞手段,比如比喻、排比,但是英文运用修辞技巧的方式更多,更有深度。
首先,英文写作有更精确的修辞。
在英语思维角度来看,英文写作可以更准确地表达自己的观点,通过把修辞手段灵活地运用,比如拟人、比喻、排比、押韵等;并且,在英文写作句法上,它可以灵活使用复句、定语从句、名词性从句等,以此可以把文字文字写得更活跃。
例如:He knew that success would not come overnight, but rather with patience, dedication, and hard work.其次,英文写作重用修辞的方式远与中文相比,英文的句子内部更加精妙,更有深度与张力。
最典型的比喻词汇,如“银色的月光”、“芳香的花儿”、“清澈的湖水”等等,可以让英文的写作雅致、深邃,也能丰富表达的色彩,让读者有另一种更深刻的沉浸体验。
例如:The night was so dark that the stars seemed to glow like fireflies in the sky, and the air was fragrant with the smell of the flowers in the garden.英文写作中拟人手法是人们比较熟悉的一种修辞手段,可以比喻事物,使文章变得活泼、生动。
它可以帮助写作者把让读者更容易把握要点,更好地理解文字内容,或让文字变得更有诗意。
例如:The moon smiled down on the valley, its gentle light illuminating the winding paths like a beacon.最后,从写作形式来看,英文写作更加富有张力和文学气息,写出来的内容更有一定的文采,可激发读者不一样的思想感受。
69语言研究英汉修辞对比——语音上的修辞方式与功能沈宇欣南京师范大学摘要:英语和汉语在语音上都有押韵的修辞手法。
两者在押头韵、韵脚上有较多相似点,也有鲜明的区别。
英语中有轻重音组成的音步和抑扬格,汉语则讲究平仄。
从修辞角度欣赏语言有利于学习者发现美,感悟美,创造美。
本文选取中外经典名篇,对比英汉语中修辞的异同点,以期为翻译提供修辞策略上的借鉴。
关键词:修辞策略;语言对比;英汉翻译一、头韵头韵alliteration 是指相同或相似音出现在相邻或相近词的起首发音位置,其本质是通过重复首位音,形成对这个音的强调,达到音韵美的效果。
英国诗人柯勒律治《古舟子咏》运用词首辅音的重复,描写水手们在海上行船过程中清风徐来,碧波荡漾的景色及水手的激动心情。
The air breeze blew,the white foam flew,the furrow followed free;we were the first that ever burst,into that silent sea.(惠风吹拂,白浪飞溅,船儿轻快地破浪前行,我们是这里的第一批来客,闯进这一片沉寂的海面)这一小节的三个押头韵分别由/f/、/b/、/s/构成。
连用六个清辅音摩擦音/f/给人以舒缓的感觉,犹如清风拂面,徐徐而来,使人陶醉在海浪轻摇中。
爆破音/b/短促有力,节奏感强,显得轻快明确,给人留下船只乘风破浪前行的印象。
清辅音摩擦音/s/舒缓悠长,营造绵长深远之感,仿佛一切缓缓归于无际,描绘出大海的沉寂。
这三个押头韵一静一动一静,一个绵长,一个短促,一个归于天际,完美勾勒出这首诗中不同的旋律。
所谓诗歌,有诗也有歌。
马克吐温《美国的一面镜子》运用词首辅音连缀的重复描写美国淘金的拓荒者们:It was splendid population-for all the slow,sleepy,sluggish-brained sloth stayed at home.(这帮人个个出类拔萃—因为凡是呆板、呆滞、呆头呆脑的呆子都呆在了家里)马克吐温一连用四个/sl/押头韵,给人迟钝缓慢的声觉印象,与splendid 形成鲜明词义色彩对比,诙谐幽默。
英汉语法与修辞对比Contrastive Study of Chinese and English Grammar and Rhetoric To clarify…:Grammar ,Rhetoric,Contrastive studyGrammar is the field of linguistics that covers the conventions governing the use of any given natural language. It includes morphology and syntax, often complemented by phonetics, phonology, semantics, and pragmatics.theory, the language rule, the lawThe kernel of a languageRhetoric广义(消极修辞):既包括修辞格,又包括选择修饰语言、使语言适合语境需要,表达得体,以便更好地实现交际目的的语言艺术。
简明,连贯,得体,属于消极修辞的范畴,目的是要达到规范,明确。
狭义(积极修辞):只包括各种修辞格(figure of speech)的运用,并通过这种运用修辞格的手法使语言发生变异,以实现较为强烈的交际效果。
要求达到形象生动。
语法与修辞的关系狭义修辞:对语法的偏离↓使用频繁、普遍↓语法语法、修辞与语言学习的关系语法:语言的可接受性修辞:广义修辞:充分实现具体的交际目的狭义修辞:语言的个性和美学语法:广义修辞→狭义修辞→美学修辞对比主要讲解内容:主要修辞格对比与翻译练习Simile, metaphor , personification, Metonymy(转喻,借代), Synecdoche(提喻),Euphemism两种语言的异同外语学习:语言经验、语言评价意识、选择意识因为缺钱,又想干点有意义的事,我申请了那份工作,但是我一没有学位,二没教学经验,恐怕得到这份工作的希望渺茫。
英汉成语中常见修辞对比《英汉成语中常见修辞对比之“趁热打铁”与“Strike while the iron is hot”》一、“趁热打铁”-出处:这是一个源于生活实践的汉语成语,具体出处难以确切考证。
-解释:趁着铁烧红的时候锤打它,比喻要抓紧有利的时机和条件去做某事。
-近义词:乘热打铁、一鼓作气。
-反义词:坐失良机、拖拖拉拉。
-造句:我刚在比赛中得了奖,现在正是趁热打铁提升自己知名度的时候,可不能慢悠悠地错过这个好机会呀!我得赶紧联系更多的平台展示我的成果。
就像打铁一样,铁热的时候不打,等凉了就费劲了。
哼!我可不想成为那种看着机会溜走还无动于衷的人。
《英汉成语中常见修辞对比之“一箭双雕”与“Kill two birds with one stone”》二、“一箭双雕”-出处:出自《北史·长孙晟传》:“尝有二雕飞而争肉,因以箭两只与晟,请射取之。
晟驰往,遇雕相攫,遂一发双贯焉。
”-解释:原指射箭技术高超,一箭射中两只雕。
后比喻做一件事达到两个目的。
-近义词:一石二鸟、一举两得。
-反义词:事倍功半、得不偿失。
-造句:我去参加那个志愿者活动,既能帮助那些需要帮助的人,又能结交志同道合的朋友,这可真是一箭双雕的美事啊!你想想,要是错过这样的机会,就像本来可以一次抓到两只兔子,结果只抓到一只或者一只都没抓到,多可惜呀。
《英汉成语中常见修辞对比之“画蛇添足”与“Gild the lily”》三、“画蛇添足”-出处:《战国策·齐策二》记载,楚国有一个人请人喝酒,酒少人多,大家约定:在地上画蛇,谁先画好,谁喝酒。
一个人先画成,左手拿过酒准备喝,同时用右手为蛇画脚,还没等他画完,另一个人已把蛇画好,夺过酒说:“蛇本来是没有脚的,你怎么能给它添上脚呢?”于是喝了酒。
-解释:画蛇时给蛇添上脚。
比喻做了多余的事,非但无益,反而不合适。
-近义词:多此一举、节外生枝。
-反义词:画龙点睛、恰到好处。
-造句:你看你,这件事已经完成得很好了,你还非要再做那些额外的工作,这不是画蛇添足嘛。