英汉修辞对比

  • 格式:doc
  • 大小:30.50 KB
  • 文档页数:2

下载文档原格式

  / 5
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉修辞对比

外语学院06级4班:杨海燕学号:061106109062

1.英汉修辞中语音表达手段对比

1).英汉语音表达手段对比

相似之处:英语和汉语在运用语音手段来表达修辞功能时都会用到停顿、表达的速度、音色等。

不同之处:英语是语调语言,而汉语是声调语音

英语中能对表达效果产生直接影响的语音因素主要包括重音、音长、语调。如,英语单词中重音有规律地排列是英语的重要语音特征。单词重音位置的不同说明词类或词义的不同,例如英语单词perfect,当重音在第一个音节是形容词,完美的的意思;重音在第二个音节时是动词,使完美的意思。句子重音位置的改变还可加强语气,突出对比意义。

汉语中能对表达产生直接影响的语音因素主要包括声调、语调。汉语的声调特征赋予了汉语抑扬顿挫、高昂洪亮、优美动听的音乐美。每个汉字为一个音节,每一个音节有四声:阴阳上去。

2).英汉音韵对比

英文词汇是多音节的,英语句子的节奏感是有音量、音节、重音等几个因素构成。英语的节奏一般是通过轻重音的对比,音节的长短交错和音量的多少巧妙安排来实现的。

汉语的音韵美表现在音调的平仄相间、高低起伏、音节的整齐匀称、铿锵有力,以及声与韵的重叠等方面。此外,汉语句子在表情达意的同时,还讲究句子结构的开合有度,张弛有序,使句子长短搭配,句式整齐,抑扬顿挫。

2.英汉修辞中词汇表达手段对比

1)英汉词汇语体对比

英汉两种语言中的多数词语都没有色彩,它们属于词汇中的“共核”成分。英汉语中都存在口语词语和书卷词语。有些“共核”成分的词语经过转义便具有明显口语体色彩的词语。例如,gonna=going to

2) 英汉词汇色彩对比

①不同事物表达相同的语用意义。例如,西方人认为百兽之王是狮子,而汉族人则认为是老虎。

②相同事物表达不同的语用意义。西方人认为红色表示人物脾气暴躁,而红色在京剧中却是表示人物性格忠勇。

③英汉语中无对应语用意义的词语。比如“山羊”在汉语中没有特别的含义,但在英语中却表示色鬼的意思。

3.英汉修辞格对比

2)英汉比喻对比

①明喻:英语中,明喻标志性的连词通常是as, like.例如:as brave as a lion

汉语中通常使用“像”、“似”、“如”、“好像……似的/一样”等词来连接比喻

和用作比喻的事物。例如:南方的夏夜,蛙声如潮,月色似银。

②暗喻:英汉语暗喻基本相同,这表现在:A、结构相同。只有本体和喻体,或只有喻体。

B、本体和喻体之间存在多种相似关系。将甲事物比成乙事物时,其相似点可以产生

在其形态、外观、颜色上,也可以产生在其声音、动作、功用上如,a thunder of applause-雷鸣般的掌声(声音相似) 。C、英汉语暗喻中很多喻体都是固定的。如,英语中形容距离很短时表达方式为“at a stone’s throw ”,汉语则用, “一箭之遥”; 英语中形容距离很远时,其表达方式为“a hell of a long way off”; 汉语则用“远在天涯”。这些表达方式都是在人们的交际过程中约定俗成的。

英汉语暗喻也存在一些差异。这主要体现在比喻中两者的联想意义不一样。

如,汉语说“不能共患难的朋友”是“酒肉朋友”而英语则是,“fair-weather friend”, 汉语的联想是“吃”,英语的联想则是“天气”。汉语里“权利”、“勇猛”相联系的

是“老虎”,而英语则是“狮子”。汉语说“老虎是百兽之王”,英语则说“lion is the king of animals” .

③借喻:借喻是汉语中常用的一种修辞形式,它和英语暗喻的某些情况有所类似。它

是把表喻体的语音手段直接代替表本体的语言手段,被比喻的本体和比喻词均需隐

去。例如:英语暗喻的例句:Rome was not built in one day..

汉语借喻例句:他山之石可以攻玉。

“Rome”表现的喻体究竟是指什么,例句中并没有指出,即本体没有出现。

2)英汉拟人/比拟对比

英汉两种语言中,把本来只适用于人的词用于写物,使其具有人的属性,借以增强表现力,这便是拟人。如果把物当作人并直接用于对话,则构成英语的“呼语”修辞法。汉语中,除了有上述的拟人外,还有将人赋予物的特性,这就是拟物。例如,学生被挂在黑板上两个小时。

3)英汉借代对比

英语中有两个术语表示的修辞现象相当于汉语的借代,一个是metonymy(转喻),一个是synecdoche (提喻)。

转喻是借与某事物密切相关的东西来表示该事物;提喻是以某事物的局部表示整体,或反之以整体表示局部。

汉语的借代是抓住事物的明显特征来替代整个事物,表达简洁,转移巧妙,极具趣味。例如,情人眼里出西施。此句中的“西施”被借来代替美女。

4)英汉夸张对比

由于英汉民族文化的差异,英汉语中的夸张具有一定的民族文化特征。例如,汉语常用“泰山”来夸张;泰山好移,本性难移等。用“泰山”来夸张足以表现汉族文化特征。欧洲民族则采用他们各自民族的大河来夸张,如:to set the Thames on fire 放火烧泰晤士河,意思是妄想做出惊世之举。