英汉修辞方式对比及其翻译新

  • 格式:ppt
  • 大小:264.50 KB
  • 文档页数:73

下载文档原格式

  / 50
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

可编辑ppt
5
Ⅱ. 翻译与修辞
►翻译是两种语言的转换艺术,除掌握两种语言 的基础外,还必须掌握一定的修辞知识和修辞 手段这包括译文词语的锤炼,句式的选择以及 各种修辞方式的运用等。要移植原文的风姿、 风味和感情色彩,以达到“化境”,如果离开了 修辞,译文就不能达意、移情、传神。译文的 流畅与简练是与深厚的修辞素养有很大关系 的。
可编辑ppt
2
►“修辞”是语言表达的艺术。使用修辞格的目 的是为了使语言更加生动形象、鲜明突出,或 者使语言更加整齐匀称,音调铿锵,加强语言表 现力和感染力,引起读者丰富联想的效果。
►修辞方式(格)的本质就是所要解决怎样艺 术地而有效地运用语言形式来恰当地表达思 想内容。
►在现代英汉语中,传统的修辞手段主要包括声 音的锤炼、意义的锤炼、修辞格、篇章修辞 等。
► 语义饱满丰富,语言气势极盛,滔滔奔激,挥洒飞动。语势与奋 发图强的勃勃雄心和中华民族崛起的磅礴气势谐调,读起来 淋漓酣畅,在加上“必须”占居状语的位置,使祈使句从紧迫 性的角度来传达祈使句的内容,充分体现了号召力和鼓动性。
可编辑ppt
4
►The whole Party must unswervingly hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics and lead the people in starting from this new historical point, grasping and making the most of the important period of strategic opportunities, staying realistic and pragmatic, forging ahead with determination, continuing to build a moderately prosperous society in all respects and accelerate socialism modernization, and accomplishing the lofty mission bestowed by the times.
►修辞格在修辞方式中占有重要的地位。修辞
格是修辞学的重要组成部分,是修辞上具有特
定表达效果的语言结构格式。这种格式是修
辞上特有的。
可编辑ppt
3
►例:“全党必须坚定不移地高举中国特色社 会主义伟大旗帜,带领人民从新的历史起点出 发,抓住和用好重要战略机遇,求真务实,锐意 进取,继续全面建设小康社会、加快推进社会 主义现代化,完成时代赋予的崇高使命。
英汉修辞方式对比及其互译
Comparison of Rhetoric between Chinese and English for its translation
可编辑ppt
1
Ⅰ. Rhetoric和“修辞”
►Rhetoric“言说术”,在古希腊语里是流水的意 思不管西方所理解的修辞是被定义为“说服 艺术”,“良言学”(“the science of speaking well”),还是“通过象征手段影响人们的思想, 感情,态度,行为的一门实践”,它在语言的语 意特定表达效果中所发挥的关键作用是不言 而喻的。
this :to understand within his limits as a human being
the nature of the universe and the logic and simplicity in
its functioning.
► 译:(斜体部分):在他作为一个人的能力范围之内理解宇宙的 性质以及宇宙运行的逻辑和单纯。
► 重言法是修辞格的一种。所谓重言法(hendiadys)就 是指用 “and” 连接两个独立的词以代替一个独立词 加上其修饰词的惯用词组,如用to look with eyes and envy代替with envious eyes,用nice and warm代替 nicely warm。这种结构是用来提高语言的表达效果 的,它们表示的不是并列关系,而是修饰和被修饰关系。
可编辑ppt
6
►例①:The silence was deafening.
► “deafening” ---- 噪音、怒吼、咆哮等让人震耳欲聋, 鸦雀无声怎么可能震耳欲聋呢?
► 直观印象或心理感受与客观事实之间的矛盾。
► Oxymoron : “a figure of speech by means of which
由于英汉两种语言在修辞资源、语言习惯、 文化意识、审美观念等方面的差异,英汉修 辞格存在着难以“跨越”的障碍。
► 原译的划线部分理解错误,原文中the Байду номын сангаасogic and
simplicity,意为: the simple logic,应译为“运行的基本
规则”
可编辑ppt
8
Ⅲ. 汉英语言修辞对比
►如果撇开语言体系差异因素不谈,而只着眼于 修辞现象时,英汉语言在修辞格式上显然存在 着既相一致又有更有区别的特点。所以,对这 两种语言的修辞现象进行比较分析,从而借鉴 和吸收其中的有益成分,可以丰富本民族语言, 提高本民族语言的交际功能,同时对英汉互译 也是一项极富意义的工作。
contradictory terms are combined, so as to form an expressive phrase or epithet. ‘
► e.g.. cruel kindness、falsely true….。
► 译文:“全场鸦雀无声,让人透不过气来。”
可编辑ppt
7
► 例②He knew what he wanted and he wanted only
可编辑ppt
9
►从某种角度来看, 有些修辞格是英汉两种语言 所共有的。例如:拟人、 比喻 、 夸张、 排 比、 反问、借代等。而有些修辞格则是较能 体现汉语特点的。例 如: 对偶、紧缩、镶嵌、 等等。
► 注: 词义修辞和结构修辞: rhetoric question(设问), anticlimax(突降)