实用英语翻译05外宣新闻题材翻译

  • 格式:ppt
  • 大小:183.00 KB
  • 文档页数:7

下载文档原格式

  / 7
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

(医学)外伤,伤口 → 心理/精神创 伤
杠杆作用 →(为达到某一种目的而使 用的)力量、手段;优势;影响;
(六) 形象化词汇
形象化词汇的使用可以使描述对象栩栩 如生,吸引读者注意力。例如下面有关 报道日美两国之间贸易摩擦的两段文字 即为典型实例:

.

1971, , , a 10﹪ .

欧洲经济共同体
,
联合国科教文组织
’s
中国人民政治协商会议

反弹道导弹

格林威治标准时间

道·琼斯指数.

公共关系

音乐节目主持人

(赴英联邦国家英语水平测试)雅思
(三)节缩词
节缩词( 或),即通过“截头去尾”的方 法将一些常用的名词、形容词等截短或 缩短。
1)
( , .18, 1992)
第五章 外宣新闻题材翻译
实用英语翻译
5.1 外宣新闻题材文本特点 5.2 外宣新闻题材文本翻译 5.3 翻译训练
5.1 外宣新闻题材文本特点
一、大众性()。公示语和新闻报道的读 者遍及社会各阶层,包括本地公众、旅 游者、海外宾客等群体,内容涉及面广, 包括政治、经济、文化、教育,交通等 诸多领域 5.1.2 新闻报道的文体特点
1) 2) 3) , ; 4)
(一) 简短词
(二) 缩写词
缩写词()又称首字缩略词(),全部 用大写字母拼成,用来表示组织机关等 专有名词、常见事物的名称、职业或职 务的名称等
1) . ( , .2, 1992)

国际货币基金组织
2) , ’s ( , .27, 2000) 欧盟; 世贸组织 3) ( , .25, 1991) 获得性免疫缺损综合症,即“艾滋病”
一、用词精炼、新颖: 二、句式灵活、多样 三、时态呼应不拘规则 四、被动语态频繁使用,突出重点,吸
引注意力 五、善用修辞,讲究效果:主要包括押
韵、幽默、比喻、夸张、排比、双关、 和借用典故、成语
一、用词精炼、新颖
(一) 简短词 (二) 缩写词 (三)节缩词 (四) 新词 (五) 时髦词 (六) 形象化词汇 (七) 借用词汇 (八)掺用外来语
前苏联发射世界上第一颗人造卫星,英 语新闻按俄文字母拼为 I ,之后,一系 列以为后缀表示 “具有……特征”的新 词出现在英文新闻媒介中,常见的有:
: 垮掉的一代; 电脑专家;
: 电影迷; :
: 逃避兵役者; : 工作狂; : 爵士乐迷;
:爱好和平的人。
3. 旧词派生新词指在一个旧词的基础上 巧妙地加上表示某种意义的前缀或后缀, 构成某个新词。
保守派; 新法西斯主义者;
表示“歧视” :
(e) 年龄歧视; 高歧视;
肥胖歧视; 身
容貌歧视; 体重歧视
(五) 时髦词
在传播过程中,这些时髦词原有的词义 往往得到扩展和引申,如: 尺寸;长 度 → 方面;范围;情况;
(地质学)分界面 → 熟人;交叉 点;
汽车耗油里程数 → 好处,利益; (牌戏用语)摊牌 → 决斗;

, 1, 1983
这里,(踢)和(扇耳光)形象地展示 了日美两国在贸易竞争中剑拔弩张的形 势。
(七) 借用词汇
Biblioteka Baidu
借用人、物名称来表示某个意思,可以 取得生动形象的效果,使大多数人都能 理解,如:
1)
,a .

, .22, 1991
豆城 → 波士顿市; → 纽约市;
大苹果
() 国会山 → 美国国会; 美国福特牌 汽车 → 畅销货;
其它的例子还有:
(长凳)→ 责令(运动员)退场;; (鸡蛋) → 炸弹;水雷
(鸽) → 主和派;温和派; → 主战派;强硬派;
(鹰)
(投递)→ 履行;实现(诺言等) (打嗝)→(股市)短暂跌价;
(月光)→ 兼职;赚外快;
(建立;确立) → 权势集团;当权派; 领导核心等
2. 社会、生活的变化也会催生一些新词

2) ( , .8, 2001)

(四) 新词
新词汇在构成和表现形式上主要有以下 几种情况:旧词衍生新意、新事催生新 词、旧词派生新词。
1. 旧词衍生新意:如:原意为来源、源 泉,在新闻报道中常用来表示提供消息 来源的有关人士或官员
1)
’s
$6
(), ’s , .
, 13, 1992
5.1.1公示语的文体特点
一、公示语从目的功能上可分为说服型、 信息型和警示型。
二、公示语的功能特点决定了公示语的 语言风格和词汇选择。
英语公示语广泛使用名词、动词、动名 词、词组、短语、缩略语、文字与标志 组合、现在时态、祈使句和规范性、标 准性词汇,具有语汇简洁措辞精确的特 点。
5.1.2 新闻报道的文体特点
四、时效性与时宜性(&)。时效是决定 新闻价值大小的重要因素,新闻见诸报 刊与事件发生之间的“时间差”越小, 其新闻价值越高。某些事件虽已成为过 去,不够新鲜,但与目前的时事热点或 重大事件的密切联系,仍然能引起读者 的兴趣,故仍可以看作新闻,这便是新 闻的时宜性。公示语的时效性和时宜性 则表现在其强调保持与社会生活同步, 及时传递相关信息,选择最适宜的时机 和方式实现其呼唤功能等方面。
五角大楼 → 美国国防部
赌城 →(美国以夜总会和赌场著 称的)拉斯维加斯市;
二、简洁性()。“言贵简洁”( ),为 了迅速吸引读者的注意力,提高传播的 有效性,同时由于版面、篇幅的限制, 公示语和新闻报道唯有用精炼,浓缩的 语言才能在有限的文字空间内展现丰富 的内容。 .
三、准确性()。公示语和新闻报道要求 表达准确,只有建立在“准确”的基础 上,才能实现公示语的信息功能和呼唤 功能,才能确保新闻报道以事实为依据, 避免误导读者,混淆视听,从而具有新 闻价值。
表示“无政府主义的” :
无政府独裁主义; 无政府自由主义 者;、 无政府社会主义者;
表示“反对” 、“阻止” :
反种族隔离浪潮; 反政府骚乱;
扫黄运动;
脱贫计划;
表示“网络的” :
网吧; 网民; 网络空间;虚拟现 实;
表示“新”、“新型的” :
新殖民主义;
新保守主义,新