英语新闻标题的特点及翻译
- 格式:pdf
- 大小:153.42 KB
- 文档页数:2
从语义翻译和交际翻译角度浅析英语新闻标题特征及翻译策略——以《经济学人》、《纽约时报》等外刊为例摘要:作为对人类社会和自然界客观存在的真实反映,新闻主要有提供信息和宣传引导两大功能,英语新闻亦是如此。
标题作为外刊新闻的门面,不仅起到提纲挈领的作用,有时还会直接决定该条新闻是否可以起到应有的宣传效果。
深入体会外刊新闻标题,对英语写作、翻译甚至整个双语思维能力的提升都有很大帮助。
本文从彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译理论角度出发,以《经济学人》、《纽约时报》等国外主流媒体的部分标题为例,分析英语新闻标题的特点及翻译策略。
关键词:外刊新闻;标题特点;语义翻译;交际翻译一:语义翻译和交际翻译理论简介英国著名翻译理论家彼得·纽马克在著作《翻译问题讨论》中提出了语义翻译和交际翻译原则。
语义翻译注重保留源语文化,尽最大可能传达源语精确的语境意义。
交际翻译则强调关注译文读者,让读者获得的效果与源语读者获得的效果尽可能接近。
虽然面临争议,但该理论一直被后人沿用。
该理论对英语新闻标题的翻译起到了一定帮助作用。
二:英语新闻标题特点归纳该部分通过分析《经济学人》、《纽约时报》等外刊标题,对英语新闻标题特点进行大致总结概括,利于我们学习借鉴地道语言表达,提升写作水平。
1、用词简洁,精炼概括汉字所占空间小,含义丰富,同样空间可以包含较多内容,标题可以较长。
而英文字母占空大,要想完全表达含义,需要借用占空小的词语。
(1)Scottish independence:UK Rip? 苏格兰独立:英国分裂?(2)Mutual Suspicion Mars Tech Trade with China 中美技术交易:疑虑重重谈及分裂,一般会想到secession,但考虑到前面已有长单词,为节省空间,此处改用rip,简单易懂。
例(2)中的mar意为损伤,简明扼要地表达出两国技术贸易之间的障碍问题。
不失为小词大用的典例。
!!2005年6月!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!外国语言文学研究!June2005第5卷第2期!!ResearchinForeignLanguageandLiterature!Vol.5No.2英语新闻标题修辞赏析与翻译李红霞(北京工业大学,北京,100022)摘要:本文首先讨论了英语新闻标题的修辞特点,并结合大量实例分析各种修辞格在新闻标题中的运用,然后提出了如何翻译英语新闻标题的方法。
关键词:英语新闻;标题;修辞!一、引言当今社会,生活节奏越来越快,人们往往是先预览标题,然后再决定要不要看整篇文章。
标题在新闻中的重要性可见一斑,所以,好的标题一定要能唤起读者阅读的兴趣与愿望,给读者留下清新而深刻的印象。
在一定程度上,标题就是新闻的广告(Leiter,Harriss&Johnson,2003)。
为了突出新闻重点、刺激读者的阅读冲动,记者、编辑不惜努力,使英语新闻标题在词汇、语法、修辞、形式等方面形成了自己鲜明的特色,构成了独特的标题语言(head-linese)(转引自许明武,2003)。
本文收集了近两年来在英美主要报刊发表的一些文章的标题,着重分析其修辞特点,并在此基础上总结英语新闻标题修辞的汉译方法。
二、英语新闻标题修辞特点1.简约新闻标题追求简单明了,一目了然。
在英美报刊上我们常常可以看见单词式标题、短语式标题或短句式标题。
另外,使用简短小词,省略一切无实意的词语,如冠词、介词、连词、系动词等,也是常用的手法。
请看下面这则标题:NEETGeneration(TheGuardian,Nov.2,2004)NEET是noteducation,employmentortraining的首字母缩写,指的是一群“不上学,不工作,也不参加培训的年轻人”。
文章讨论了目前在日本和英国的年轻人中存在的NEET现象,并探讨这种现象的社会源。
首字母缩写不仅使文章标题显得简洁,而且因为是作者新造的词,很容易引起读者的兴趣。
目录一、引言 (2)二、英文报刊标题的词汇特点 (2)(一)常用简短词 (2)(二)常用缩略词 (2)(三)常用节缩词 (3)(四)常用外来词 (3)(五)常用新词 (3)三、英文报刊标题的句法特点 (4)(一)省略 (4)(二)一般现在时的广泛使用 (4)(三)大量使用动词的非谓语形式 (5)(四)灵活使用标点符号 (5)四、英文报刊标题的修辞特点 (5)(一)借代 (6)(二) 比喻 (6)(三)双关 (6)(四) 引用 (6)(五) 夸张 (6)五、英文报刊标题的翻译技巧 (6)浅谈英文报刊标题特点及其翻译技巧摘要:英文报刊标题提纲挈领,是新闻报道的灵魂.本文从词汇、句法和修辞的角度概括分析探讨了英文报刊新闻标题的文体特点及其翻译技巧.关键词:英文报刊新闻标题;词汇;句法;修辞;翻译技巧一、引言报刊标题是新闻报道的眼睛,是读者在尽可能短的时间里获取最大信息量的语言媒介。
好的标题往往是言简意赅、短小精悍,具有传神达意和吸引读者的作用,读者可以由标题的内涵悟出主旨,从而阅读那些证明、阐发或衬托标题的内容。
由此可以看到,正确全面地理解英文报刊标题,是有效进行英文报刊阅读的难点和重点。
标题提纲挈领,最富特色,从词汇、句法和修辞的角度分析概括英文报刊标题的文体特点能帮助读者提高英语阅读水平和了解西方社会文化。
二、英文报刊标题的词汇特点一般来说, 报刊文章用词简洁明了,画龙点睛,独具匠心,耐人寻味。
英文报刊标题的用词也显著地体现了报刊这一文体的特点。
(一)常用简短词英文报刊用词最大的特点在于简短词的使用。
简短词,就是指短小精悍或字母、音节较少的词语。
报刊版面的有限性决定了标题篇幅必须使用简短词来节省空间.新闻的时效性也要求标题的用词简洁明了。
同时, 简短词的使用更有利于文章的编辑和换行。
而且小词词义范畴宽广生动,能为报道起到画龙点睛的作用.如: separation=rift(隔阂);pledge= vow(宣誓);opponent = foe(敌人)。
浅谈英语新闻标题的用词特点与翻译方法摘要:在英语新闻中,新闻标题被视作新闻的眼睛。
好的新闻标题不但能够帮助读者理解新闻,掌握新闻的主要内容,还能激发读者的好奇心和阅读新闻的兴趣。
本文在英语新闻标题用词特点的基础上,探讨了英语新闻标题的翻译方法。
关键词:新闻标题;特色;翻译一、英语新闻标题的用词特点1.简短词的使用英语新闻标题一般力求短小精悍,用词准确达意,少用甚至不用空泛和概念抽象的词。
如表示“禁止”一类的词,标题一般不用prohibit,而用ban。
又如表示“遗弃”一类的词,一般不用desert 或abandon,而用bolt;表示“批评”一类的词,一般不用criticize,而用rebuke。
2.缩写词的使用缩写词(initials)又称首字缩略词(acronyms)。
在英语新闻标题中通常全部用大写字母拼成,以缩减标题字数。
常见的缩写词主要分为三类:一是组织机关等专有名词的简称,如ido (international development organization)国际开发组织,icc (international chamber of commerce)国际商会;二是常见事物的名称,如gps (global position system)全球定位系统,nmd (national missile defense)国家导弹防御计划;三是表示职业或职务的名称,如ceo (chief executive officer)首席执行官,mba (master of business administration)工商管理学硕士。
例如:(1)bbc considering starting global television service (2)start announced to begin june 29(3)36th wttc triumphantly closes in yugoslavia.(4)government is covering up ufo evidence?3.“生造词”的活用随着时代的不断变迁和科技的迅速发展,英语作为一种与社会状况息息相关的语言,自然也随着社会的变化而不断变化。
英语新闻标题的特点及其汉译(江南大学外国语学院,江苏无锡214122)胡莉萍英语新闻标题的特点及其汉译(江南大学外国语学院,江苏无锡214122)胡莉萍The child likes to nose into my drawer.(孩子老喜欢探看我抽屉里有什么东西。
)We nosed our way through the dense forest.(我们从密林中穿过。
)Ifthere is anythingwrongI can nose it out.(有什么问题我会觉察的),其中nose out相当于汉语的“嗅出来”。
英语中把船只、飞机等前面突出的部分也称作nose,如thenose of a car是“汽车车头”;the nose of a chisel是“凿尖”;pliers with a longnose是“长嘴钳”,所以会见到这样的句子:The ship nosed her way through the winding channel.(船小心驶过蜿蜒的海峡。
)The bulldozer nosed the rock off the road.(推土机把路上的石头推开)。
飞机起飞时机头向上是nose up;nose dive指飞机“俯冲”,现也指价格等的“猛跌”。
由此可见,要正确理解一个国家的语言,只拥有正确的语言知识是不够的,还必须了解一个国家的文化,只有这样,英语学习者才能真正提高自己的文化交际能力和外语水平,取得更好的学习效果。
参考文献:[1]胡文仲.英语习语与英美文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.[2]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.[3]陆谷孙.英汉大词典[M].上海:上海译文出版社,1993.摘要:新闻标题通常被视为新闻报道的“灵魂”。
英美各大报刊一般都有传统的标题特色。
本文拟从语法、词汇以及修辞等方面分析英语新闻标题的特点,并对其汉译对策加以初步的探讨。
新闻英语的标题的特点1.省略标题是新闻不可分割的组成部分。
阅读英语报纸的新闻标题是我们学习阅读英语报刊的第一步。
这么说绝无夸张之意,从语法角度来看,英语新闻标题有其一套独特的语法体系,与人们平时常见的英语句子语法有所不同,新闻英语学者称之为“标题语言”(headlines)。
其中,标题中虚词的省略就是它的重要特点之一。
一般而言,标题中虚词省略现象主要表现在以下几个方面:1)冠词基本省略。
例如:TENTH OF BRITISH MACKEREL CATCH GROUND INTO FEED(=A TENTH OF THE BRITISH MACKEEL CATCH GROUND INTO FEED)英国捕获鳍鱼一成碾为饲料THREE G0RGES FLOODED BY 'FAREWELL' TOURISTS(=THE THREE GORGES FLOODED BY 'FAREWELL' TOURISTS)惜别之情难以挡游客蜂拥至三峡2)联系动词通常省略。
例如:THREE DEAD AFTER INHALING OVEN GAS(=THREE ARE DEAD AFTER INHALING OVEN GAS)吸入炉灶煤气三人窒息身亡CLINTON INAUGURATION MOST EXPENSIVE EVER(=CLINTON INAUGURATI0N IS M0ST EXPENSIVE EVER)克氏就职典礼花费空前巨大3)助动词通常省略。
例如:FINANCIER KILLED BY BURGLARS(=A FINANCIER IS KILLED BY BURGLARS)夜毛贼入室金融家遇害POPE TO VISIT JAPAN IN FEBRUARY(=POPE IS TO VISIT JAPAN IN FEBRUARY)教皇拟于二月访日INDIA MENDING FENCES(=INDIA IS MENDING FENCES)印度正在改善与邻国的关系4)连词通常省略,并用逗号代替。
56英语新闻标题的十大修辞格及其翻译人们的生活离不开新闻,而标题则是新闻的“文眼”。
因此,新闻标题除了在选词上做到新颖、抢眼之外,“通常还采用各种修辞手段来增强语言的简练性、形象性和趣味性”。
英语新闻要吸引住更多的广大中国读者的目光,新闻标题中的修辞法的翻译方法就很值得探讨。
简洁(brief)、准确(accurate)、抢眼(eye-catching )是新闻标题翻译的宗旨,力求在汉译时兼顾三个方面:准确理解标题、领悟其妙处、适当照顾译文特点、增强可读性;重视读者的接受能力。
以下对英语新闻标题的十大修辞格的特点及其相关翻译法进行初步探讨。
押韵:押韵包括元韵(Assonance )和头韵(alliteration )等。
元韵“是指连续几个词重复同一个或近似的元音,求取悦耳效果的辞格”,而头韵读来则很有节奏感,如“Decision and Division ”就是利用头韵来加快句子的节奏,让读者读起来朗朗上口。
拟人:拟人(Personification )]使句子更加生动、形象,让读者产生一种亲切感。
如:Lonely gibbon from Zhuhai seeking loving wife (September 21,2005China Daily )在此标题中,长臂猿被赋予了人的情感:孤独(1onely );以及人的行为方式:寻找爱妻(seeking loving wife )。
读者读后不禁莞而一笑,自觉甚是有趣。
译文:《珠海一孤独长臂猿苦寻爱妻》反语:反语(Irony )旨在通过发笑达到讽刺的目的。
如:Chr one —Plated Independence这则新闻标题嘲弄的是一个每年只能生产出80万吨铬的小国扬言要完全独立。
用直译加注解的方法来翻译,保留了原语的幽默与讽刺意味,同时,译文读者还能得到与原文读者大致相同的感受。
译文:《铬板式的独立—年产80万吨铬的小国扬言要完全独立》设问:设问(Rhetoric Question )就是“用疑问句的方式增强语言表达效果的一种修辞方式。
英语新闻标题的特点及翻译方法英语新闻标题的特点及翻译方法:读新闻首先要看新闻的标题,标题是新闻内容的高度概括。
它提纲挈领,言简意赅,具有与一般英语语体不同的规则,这就要求读者能掌握它的特点,以便在阅读英语新闻时能正确地理解新闻,提高阅读的速度。
读新闻首先要看新闻的标题,标题是新闻内容的高度概括。
它提纲挈领,言简意赅,具有与一般英语语体不同的规则,这就要求读者能掌握它的特点,以便在阅读英语新闻时能正确地理解新闻,提高阅读的速度。
本文结合实例分析英语新闻标题的特点和翻译技巧,期待对读者阅读英语新闻有所帮助和启发。
一、英语新闻标题的特点1.省略省略是英语新闻标题的一大特点。
犹如打电报一样,撰写新闻标题时,可以省略一些词语,使标题简洁明了(丁其林,1999:19)。
为了节省空间,使标题简短醒目,在能清楚表达主题思想的前提下,英语新闻标题常常省略一些词,最常见的是助动词、冠词、连词和系动词等。
例如:Some 50 Tibetan separatists detained in Nepal.(June 27, 2008, China Daily)大约五十名西藏分裂分子被扣押在尼泊尔。
该句中省略了构成被动语态的助动词“are”。
2.广泛使用现在时态在英语中,不同时间发生的动作在表述时要用动词的不同时态。
新闻报道的事件是过去发生的事情,按一般语法规则其句子的谓语动词应该用一般过去时。
然而,为了使新闻标题能引起读者的注意,新闻标题便形成了自身独有的时态特点。
英语新闻标题大多使用现在时,这样,就给读者一种新鲜感、现实感和直接感(袁晓波,2005:28)。
也就是说,使用现在时态会使已经发生的事仍然活生生地显现在读者面前。
例如:“Israel withdraws troops from Palestiniantowns.”以色列从巴勒斯坦撤军。
US introduces draft UN resolutionon Zimbabwe sanctions.(July5, 2008, China Daily) 美国引用制裁赞比亚的联合国决议草案。
浅析英语新闻标题的特点及翻译摘要:新闻标题作为新闻的灵魂,是新闻报道的主要内容,其重要性不言而喻。
新闻标题的特点是具有较强的概括性、形象性和针对性,其内容不仅要概括准确,而且还要生动形象,具体可感。
英语新闻标题在语言表达上具有简洁、形象、生动和简洁的特点。
在翻译过程中,要想使译文既准确又生动,就要借鉴英语新闻标题的这些特点。
在翻译过程中,要根据具体情况使用不同的翻译方法,使译文既符合译入语语言习惯,又符合译出语文化背景。
本文主要从英语新闻标题的特点以及英语新闻标题中出现的几种翻译方法入手,分析英语新闻标题在翻译时应该注意的问题。
关键词:英语新闻;标题;语言特点;翻译一、引言新闻标题在新闻报道中占据着举足轻重的地位,其重要性不言而喻。
英语新闻标题是英语新闻报道的灵魂,也是新闻报道的主要内容。
新闻标题在翻译过程中应该遵循“信、达、雅”的翻译原则。
所谓“信”,就是指新闻标题要准确反映客观事实,表达信息内容,要符合读者的阅读习惯和接受心理。
所谓“达”,就是指语言表达要生动形象,通俗易懂;而“雅”则是指语言要庄重典雅,具有美感。
翻译是两种不同语言之间相互交流和沟通的桥梁。
新闻标题作为翻译中的一个重要部分,其翻译质量的好坏直接影响到译文读者对新闻内容和主旨的理解。
所以在翻译过程中要把握好语言表达的准确性和生动性,这样才能达到良好的阅读效果。
二、新闻标题的特点新闻标题是一篇新闻报道的第一个环节,也是读者对新闻报道有一个初步印象的阶段。
一个好的新闻标题能够给读者留下深刻的印象,能够使读者对新闻内容有一个清晰明确地了解,从而促使读者产生阅读兴趣,并为进一步阅读文章做好准备。
因此,一篇好的新闻标题应该是概括准确、生动形象和具体可感的。
在翻译英语新闻标题时,要根据不同的语境及不同新闻报道的主题选择合适的翻译方法,使译文既符合译入语语言习惯,又符合译出语文化背景。
如果想要使译文既准确又生动,就要借鉴英语新闻标题中出现的这些特点。
浅谈英语报刊新闻标题的特点及翻译上海应用技术大学卢晓冬【内容摘要】英语报刊标题是新闻报道的灵魂。
如何准确传神地翻译好英语报刊标题是个难题,也是讨论的要点。
笔者试图从词汇、句法和修辞的角度分析探讨英文报刊新闻标题的特点及翻译技巧。
在词汇上,一般用简短词,缩略词和新词,而且引经据典。
在句法上,常常采用省略,一般现在时和常用各种修辞方法。
要想将英语新闻标题译成准确得体的译文,翻译者要调动各种翻译手段。
翻译方法有直译或基本直译,意译,增译,减译并且体现原文修辞特点,适当变通,遵守翻译的宗旨“信达雅”。
【关键词】英语新闻标题词汇句法修辞翻译技巧英语报刊新闻标题要求简明扼要,标新立异,既要高度概括新闻的基本内容,起到画龙点睛的作用。
又要生动醒目,独具匠心,因此英语报刊新闻标题在词汇,句法和修辞方面均有其独特之处。
在英语新闻的翻译中,标题的翻译显得至关重要。
这就要求译者在了解新闻标题特点的基础上,透过字面理解标题的深层意义,根据具体情况,灵活运用各种翻译方法,将英语新闻标题的形、神、韵,用汉语原汁原味地呈现在中国读者面前。
一、新闻标题的功能新闻标题是揭示及评价新闻内容的一段最简练的文字,一条优秀的标题常常可以起到画龙点睛的作用,令新闻大为生色。
有时即使新闻的具体内容已遗忘,一个生动形象的标题仍然留在读者的记忆中。
一般来说,每一个读者都想尽快获得信息,所以,新闻标题的主要任务就是准确、快速地传达新闻中最重要的信息,即提炼新闻内容(summarizing news)。
标题作为新闻的独立载体,用简练的文字高度浓缩新闻内容,舍弃对事实的具体报道。
借助标题,读者可以迅速选择自己需要阅读的新闻。
在媒体和受众的关系中,受众居于主动地位,他们有充分的选择权。
如果标题吸引人且具有新闻价值、社会价值、新闻的趣味性,那么受众就会把目光停下来继续读这条新闻。
这样一来,标题的第二个功能就是吸引读者阅读新闻(attracting reader)。
2021年29期总第573期ENGLISH ON CAMPUS【摘要】无论是什么文章,往往都需要有一个标题,标题的作用有很多,例如指明文章中心、吸引读者注意力、概括文章主要内容等等,由此可以看出标题的作用是很大的。
在学习英语的过程中,英文教师们往往会让学生阅读和翻译许多类型的文章,其中一种类型的文章就是英语新闻,英语新闻内容往往比较新奇有趣。
而且,每一个新闻必然会有一个标题,新闻标题的作用与一般的标题一样,对于理解整篇文章非常重要。
因此,要想翻译好英文新闻,必须先翻译好新闻标题。
本文将首先阐述一下英语新闻标题的特点,然后分析一下英语新闻标题翻译中存在的一些问题,最后探讨一下英语新闻标题翻译的关键要点。
【关键词】英语新闻标题;特点;翻译;关键要点【作者简介】刘禹男(1981.05-),女,汉族,吉林长春人,长春光华学院公共外语部,讲师,硕士研究生,研究方向:二语习得。
一、英语新闻标题的特点1.单词比较简单,语言比较短小精炼。
从直观上来看,英语新闻标题最明显的一个特点就是短小,往往五个单词左右就可组成一个标题,并且这些单词往往比较简单,最常见的英语新闻标题中,一些比较长的单词会被一些比较短的单词替代,例如用“bad”代替“terrible”。
而且标题中多是名词或者短语,并没有很多的动词和虚词,这使得标题翻译的难度有所减小。
英语新闻标题简短的原因有很多,一是为了便于阅读,二是为了使排版看起来更加简洁。
另外一方面从语法上来看,英语新闻标题总体来说都是比较简单的,没有语法难题,只要认识每个单词就能准确地翻译出来。
因为英语新闻标题的作用之一就是吸引大多数的读者,所以简单、容易翻译的标题更适合广大读者。
2.大多数英语新闻标题往往比较生动形象且有吸引力。
英文新闻的标题就像作文的题目,不仅不能跑题,还要具备一定吸引力,不能让读者读起来枯燥无味。
并且,实践表明,有趣的新闻标题才有让人读下去的欲望。
所以,大多数英语新闻的标题用词都比较形象和生动,甚至有的使用夸张、比喻的方式,夺取读者的注意力。
第二讲英语新闻标题特点一、标题的结构主题(headline)+辅题(sub-headline/subhead)1. 主题:揭示新闻最主要的、读者最关心的核心问题。
2. 辅题:1)引题:眉题、肩题:突出说明新闻事件的背景、原因、结果、新闻来源等内容。
置于主题上方2)副题:子题、次题:对主题进行补充、解释和印证。
置于主题下方例1:Draft Law Business groups say move to ban discrimination on basis ofrace, gender and disability isbureaucratic threat to freeenterpriseSouth Africa National Assembly backs “equality bill”(Jan.27, 2000 Financial Times)例2:Spent fuel shipments Germany to lift ban on transportof N-waste(Jan.27, 2000 Financial Times)例3:July 13, 2011 China DailyCNOOC’s new oil spill in BohaiBayControl system failure at oilfield blamed for third leak since June例4:March 6-7, 2010 China DailyPledge to narrow gap welcomed Addressing social divide takes govtpriority二、标题的类型1. 陈述式例: 1) Girls Die in Blaze2) Taiwan Recognizes Mainland Currency2. 设问式例:1)Oil Price to Rise?2) Korea Unity in Five Years?3) Murder on Campus: Can It Be Averted?3. 引语式例:1)“We Have to Save Our People”2) UN Chief: Talks Here “Positive”三、标题的语言特点1. 简练(Briefness)例:1)Starstruck (Time)2) Battle for Brains (Financial Times)2. 直白(plainness)例:1)Taiwan Recognizes Mainland Currency (South China Morning Post)2)Girls Die in Blaze3. 缩略词(abbreviation)例:1)EU’S Future: The Vision and the Slog2) University Entry Hard for Would-be Vets3) Put the Sci Back in Sci-fi4) Euroland5) Euromat4. 省略(omission)(省去虚词,如冠词和动词to be, 介词、连词、助动词和代词、有时实义词、主句)例:1)Woman Kills Husband, Self =(A) Woman Kills (Her) Husband (and) (Her) Self2) No Survivors in Gulf Air Crash=(There Are) No Survivors in (the) Gulf Air Crash3) Have Dollars, Will Sell=(If You) Have Dollars, (They) Will Sell4)U.S. ATTACKEDHijacked Jets Destroyed Twin Towers and Hit Pentagon in Day of Terror=U.S. (WAS) ATTACKED5) China ‘biggest victim’of cyber attacks=China (is) (the) ‘biggest victim’of cyber attacks6) Mao: We Should Support Third World Countries=Mao (Says) (That) We Should Support (the) Third World Countries 5. 名词短语(noun phrase)例:1)Shotgun Death Riddle Drama2) Zoo Escape Drama3)Global Probe of Bomb Suspect 6. 时态及语态(tense & voice)1)常用现在时例:①13 Die as Crowded Van Crosses M4②Longevity Star Dies at 1102) 动词不定式表将来时例:①Peking to Fire Test Rocket to South Pacific②Japan to help elderly jobless3)被动语态--突出强调事件或动作的接受者比较:①500 Reported Killed in S. Korean Building Collapse②Collapse Claims 500 Lives in S. Korea例:①Girl of 18 Raped after Threat with Bread Knife②Father Jailed for Murder of Daughter=Father Is Jailed for the Murder of His Daughter7. 标题常用小词美国语言学家H.L.门肯指出:“大量使用短词”是标题语言的“突出特点”(distinguishing mark).如:①Quake Death Toll May Top 2000=The Death Toll in the Earthquake May Exceed 2000②New Groups Boost Hi-Tech Research=New Groups Promote High Technology Research③Baker, Japan Visit Off, Arms Issue Hot=Baker’s Japan Visit is off and the Military Weapons Issue is Hot More words like:如:四、标题的修辞特点“Journalism is literature in a hurry.”—英国著名诗人马修·阿诺德1. 仿拟(parody)例:1)Emergency response: A tale of two disasters2) Candidate in the windHow a wavering Hillary Rodham Clinton finally decided to declare3)To Save or Not to Save2. 头韵(alliteration)例:1)Soldiers Salary Soars2)South Africa: Groping for Growth3. 尾韵(end rhyme)例:1)Hope of the Weak and the Meek2) Can Defense Pain Be Turned to Gain?4. 谐音例:Thatcher’s Style Wars(=star wars 的谐音,为讽刺性俏皮话)5. 双关(pun)例:1)No Bill, No Bell.2)Royal Ballet Keeps Fans on Their Toes6. 比喻(metaphor)例:1)Senior, a gold mine of wisdom2) A House in Two Parts Notes: Hugh MacLennan’s novel Two Solitudes written in 1945. Two Solitudes examines the tensions felt between French and English speaking Canadians after WWI. The novel’s plot evolves around the life and times of the fictional character Paul Tallard and this character's struggles in reconciling the differences between his English and French Canadian identities.7. 借代(metonymy)例:1)Israel Tests Washington’s_ Tolerance2)White House3) Whitehall4)Elysee5)Evan6)John Bull8. 委婉语(euphemism)例:Bringing Light to the Needy hairdresser: beautician gardener: landscaper9. 矛盾修辞法(oxymoron)例:Asian-American Success Real But Bitter-sweet10. 对偶(antithesis)例:New Blood, Ancient Wounds. 11. 拟人(personification)例:1)Courage Knows No Gender2)Silent Walk Speaks of Hope for Peace五、标题的文化知识例:1)He’s SmartHe’s Not NiceHe’s SavingBig BlueLou Gerstner isn’t easy to love, but you have to respect him. He’s done the job no one wanted better than anyone expected. But will hefinish it and restore growth and glory at IBM?1997年4月14日出版的美国《财富》杂志上刊登了卢·格斯特纳的巨幅照片,旁边有这样一个标题:The Holy Terror Who’s Saving IBM (正在拯救IBM的家伙)副标题为Lou Gerstner: Will he finish the job? (卢·格斯特纳能完成使命吗?)2)Doing Business The Dot-Com Way《财富》杂志2000年3月的封面文章是一篇介绍网络公司职业道德的文章,封面上用了这句话。