2019考研英语翻译基础复习技巧
- 格式:doc
- 大小:45.00 KB
- 文档页数:8
2019考研英语翻译基础复习技巧【6-11】【篇一:定语从句】定语从句的翻译方法主要有以下四种:前置法:把定语从句的内容翻译成"……的",放在被修饰词的前面。
后置法:把定语从句的翻译放在被修饰词之后,定语从句的后置翻译分为三类:由which引导定语从句时一般翻译为"这";另一些引导词则在翻译时重复先行词,即被修饰词;还有一些引导词在翻译时可以省略不译。
融合法:将定语从句与主句融合为一个简单句的方法。
这种用法往往用在"there be"结构带有定语从句的句型中。
状译法:如果主句和定语从句之间有明显逻辑关系,则翻译为状语。
【真题例句1】Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.【解析】可以拆分为:Behaviorists suggest //that the child //who is raised //in an environment// where there are many stimuli //which develop his or her capacity //for appropriate responses //will experience greater intellectual development.本句的主干即是Behaviorists suggest that ...;that引导suggest的宾语从句,动词是will experience;who引导修饰child的定语从句,动词为is raised;where引导修饰environment的定语从句,动词为are;which引导修饰stimuli的定语从句,动词为develop。
2019考研英语大纲公布前翻译复习攻略这两年,考研英语大纲中对考研英语五大题型的要求并没有什么变化,预计2019考研英语大纲中,对考研英语题型的要求,也不会有太大变化。
今天为大家分享2019考研英语大纲公布前翻译复习攻略,请看下面的文章!一、翻译题的文章主题翻译是一篇400词左右的文章,文章出处也主要集中于西方国家的核心杂志或者知名书籍中的某一篇。
年份 主题文章出处 2013 无家可归者的花园 文章选自一本小品文集:Gardens: An Essay on the Human Condition2014 贝多芬与勇气The New York Review of Books 《纽约书评》 2015 美国历史概况 Outline of American History ,其中的一节The Colonial Period2016 心理健康 Slowing Down to the Speed of Life: How toCreate a More Peaceful, Simpler Life from the Inside Out2017 英语语言的发展 English Next 《英语走向何方》其中的P reface 部分总体来看,翻译的文章内容都比较抽象,倾向于“文艺史”方向,符合大纲中所描述的“主要考查考生理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力”。
因此,在复习过程中要尽可能熟悉这类文章的表达特点,这类文章通常逻辑严谨,分析层层深入,5个句子翻译完,文章的核心内容自然一目了然。
二、翻译题的句子难度翻译的句子一直都保持“高冷”的特点,难度是最难的,长度维持30词左右。
翻译的句子之所以难,一方面是因为概念抽象,也就是单词意思比较难理解,比如,2012年unification(统一性,一致性)2013年的demoralization(道德沦丧),2017年的self-contentedness(自满)等。
2019考研英语句式翻译基础复习技巧【五篇】【篇一:代词句式】(一)人称代词及物主代词的指代【真题例句】Additional social stress may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements--themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.【解析】从结构来看,该句because of 的后边接两个名词短语the population explosion和problems arising from mass migration movements--themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport 来表示原因。
其中,第二个名词短语又含有一个短语themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport,来补充说明mass migration movements。
因此,这里的代词themselves 指代名词短语mass migration movements。
【参考译文】由于人口的猛增或大量的人口流动(现代交通工具使这种流通变得相对容易)造成的种种问题也回对社会造成新的压力。
(二)不定代词的指代【真题例句】While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.【解析】不定代词one 指代名词短语definition of history。
19翻硕考研翻译技巧英译汉指导:形式否定但意义肯定 这一类翻译方法与上面一类“形式肯定但意义否”结合起来,就是通常人们所说的“正话反说、反话正说”的翻译技巧。
常见的带有隐含肯定意义的词组或单词主要有:not…until(直到……才),not…too(越……越好),none but(只有),nothing but(只有,只不过),nothing more than(仅仅),no sooner…than(刚一……就),none other than(不是别的人或物而正是),none the less(依然,仍然),not but that(虽然)“make nothing of ”(对……等闲视之),for nothing(徒然,免费),not only…but also(不仅……而且),not…long before(很快就),no more than(仅仅,只是),no other than(只有,正是)等等。
There is no material but will deform more or less under the action of forces. 各种材料在力的作用下,多少都会有些变形。
It is no more than a beginning. 这仅仅是个开端。
They gave me the wrong book, and I didn’t notice it until I got back to my room. 他们把书给错了。
直到我回到我的房间才注意到了。
You can’t be too careful in doing experiments. 你做实验要特别小心。
形式肯定但意义否定 (一)more than can…结构 more than can…相当于英语的can not…,翻译为“简直不,无法,难以”;而more than one can help相当于as little as possible,翻译“尽量不,绝对不”。
[键入文字]2019考研英语翻译核心技巧解读翻译是相对有难度的一个题型,我们需要掌握它的核心和技巧。
英译汉核心是理解、表达和校核。
在翻译实践中,理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上确切表达。
但理解与表达通常是互相联系,往返反复的统一过程,不能截然分开。
理解主要通过原文上下文来进行。
考生必须从上下文的关系中来探求正确译法。
所谓上下文可以指一个句子,一个段落,也可以指整篇文章。
对原文作透彻理解是确切翻译的基础和关键。
要做到这一点,必须注意以下几点。
1、理解语言现象 考生必须上下有联系地理解原文的词汇含义、句法结构和惯用法等。
例如: 例1:It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated. 分析:在上面这个句子中,不定式短语to know that...appreciated是句子的主语,由先行词it作代表。
有人曾把这个句子误译为这会使你更加认识到,你的杰出事业是如此广泛地受到人民的尊敬和赞赏,原因是把句子中的不定式短语当成了will strengthen 的状语。
译文:当你认识到你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时,你就会为自己增添力量。
2、理解逻辑关系 逻辑关系有时可以帮助我们理解按原文语法关系所不能理解的问题。
例如 例1:It is good for him to do that. 分析:这个句子可以有两种意思: (1)这样做对他有好处。
(2)他这样做是件好事。
1。
2019考研英语掌握20种翻译技巧之倒装句考研英语翻译有难度,10-15分拿到手不容易,要想做好翻译题,必须要掌握不同的翻译技巧,小编整理了20种,针对长句、句式、结构等,希望19考生能够打好基础,掌握好这些翻译方法技能。
下面我们来学习倒装句译法,是常考察的结构译法:2019考研英语掌握20种翻译技巧之倒装句为了强调句子的某些部分,或是为了保持句子平衡,英语中常常使用倒装。
大体说来,倒装可以分为主谓倒装和非主谓倒装。
主谓倒装里又分为完全倒装和部分倒装。
在翻译的时候,既可以按照主谓语的顺序翻译,也可以按照字面意思翻译。
非主谓倒装只是将强调部分前置,以保持句子平衡或是起强调作用。
翻译时可以采用顺序译法或是倒序译法。
1. For example, they do not compensate for social inequality, and thus donot tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown upunder more favorable circumstances.分析:本句中had he grown up under more favorable circumstances 属于部分倒装。
正常语序为:if hehad grown up under more favorable circumstances。
在正式文体中,可以将虚拟条件句中的if省略,并将助动词提前。
译文:例如,它们(指测试)并不弥补社会的不公,因此不能说明一个贫困青年,要是在比较有利的境况下长大,会有多大才干。
2. Nonstop waves of immigrants played a role, too and so did bigger cropsof babies as yesterday’s baby boom generation reached its child-bearingyears.分析:该句中so did bigger crops of babies 属于语法倒装。
掌握考研翻译技巧的秘诀考研翻译是考研英语的重要组成部分,也是考生们容易出现困惑的一环。
如何提高翻译能力,掌握考研翻译技巧成为很多考生关注的焦点。
本文将为大家揭示掌握考研翻译技巧的秘诀,希望对广大考生有所帮助。
一、语言基础的打牢考研翻译作为一项专业性较强的技能,对语言基础要求较高。
因此,在掌握翻译技巧之前,必须先打牢语言基础。
多背诵优秀的英语文章,积累词汇量,熟悉语法规则,提高语言表达能力是非常重要的。
只有掌握了扎实的语言基础,才能更好地应对考研翻译。
二、培养语感和阅读习惯考研翻译中,对句子的理解和把握至关重要。
这需要考生们具备敏锐的语感和良好的阅读习惯。
平时多读一些英文新闻、文章,培养自己的语感,并且要注重细节的把握。
通过多读多练,提高对词汇和句子结构的敏感度,可以更好地应对考研翻译中的各种题型。
三、注重词汇积累与记忆词汇在翻译中起着关键作用,具有很大的决定性。
因此,考生们需要注重词汇积累与记忆。
建议考生们刷词汇题,并且多使用词汇手册、词汇记忆软件等工具来帮助记忆。
另外,建议考生们记词不要拘泥于记住一个词的意思,还要了解它的搭配和用法,这样才能更好地理解和应用这个词。
四、培养整句翻译的能力整句翻译是考研翻译中的重点和难点之一。
考生们需要通过多练多翻,培养准确理解和翻译整句的能力。
在日常学习中,可以选择一些难度适中的整句进行翻译,并进行对比和分析。
通过不断地练习和总结,逐渐提高整句翻译的水平。
五、注意语境和逻辑关系在考研翻译中,理解句子的语境和逻辑关系是非常重要的。
考生们需要具备分析和理解句子的能力,从而更准确地进行翻译。
对于复杂的句子结构和文化背景,需要从整体上进行理解,同时注意翻译的准确性和流畅度。
六、注重实战演练掌握考研翻译技巧需要注重实战演练。
考生们可以选择一些真题进行模拟练习,熟悉考研翻译的题型和要求。
通过实际演练,了解自己在翻译中存在的问题和不足,针对性地进行复习和提高。
同时,还可以参加翻译培训班、翻译角逐等活动,积累实战经验,提高翻译能力。
2019年考研英语翻译要掌握的7个实用技巧考研英语翻译需要不断的积累,尤其是要注意把握一些翻译的技巧和方法,下面老师分享7个实用的小技巧,大家多体会、理解和掌握,祝大家都能取得理想的考试成绩。
▲增译主语由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。
情况一般有以下几种:以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。
He did not give us satisfied answer; this made us angry.他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。
There are solutions proposed to solve the public problem. 针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。
▲增译谓语同理,需要增译谓语的情况也时有出现。
英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。
英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。
We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.我们这周去厦门,下周去深圳。
After the party, he has got a very important speech.参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。
▲时间状语的翻译1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。
He came in while I was watching TV.我在看电视的时候他进来了。
They burst into tears suddenly when they heard the sad news. 他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。
考研英语翻译复习英译汉的技巧英译汉是考研英语中的一部分重要内容,掌握好英译汉技巧,对于提高翻译能力以及应对考试有着至关重要的作用。
下面分享一些英译汉的技巧供参考,希望对考研英语复习有所帮助。
1.理解原文在进行翻译之前,首先要仔细阅读原文,全面理解其内容。
理解原文的过程中,可以进行重点标记,提取关键信息。
这样有助于在翻译过程中快速找到所需的信息,并保证翻译的准确性和完整性。
2.理清句子结构英语句子的结构和中文句子的结构有所不同,因此在翻译时需要理清句子的结构。
分清主谓宾的关系,注意从句和定语从句的修饰关系,以及名词和动词的词组搭配等。
只有将句子的结构理清楚,才能将其准确而流畅地翻译成中文。
3.注意时态和语态的转换英语中的时态和语态经常需要进行转换。
在翻译时,需要根据语境和意思要求将其正确转换成中文相应的时态和语态。
例如,将英语中的被动语态转换成主动语态,或者将一般现在时转换成一般过去时等。
掌握好时态和语态的转换规则,有利于准确翻译。
4.注意词语的选择和搭配在翻译过程中,要注意选用适当的词语,并将其正确搭配在一起。
词语的选择要考虑语境、用词习惯和中文表达的习惯等因素。
在翻译专业文本时,特别要注意专业术语的准确使用。
5.保持语言的简洁性和流畅性翻译时要注意语言的简洁性和流畅性。
不要过于拘泥于原文表达方式的翻译,而是要根据中文语言习惯进行适度的调整和改写。
合理运用省略、并列和排比等手法,使译文结构更加简洁清晰,并且能够流畅地表达原文的意思。
6.注意表达逻辑关系英语中的逻辑关系有时与中文有所不同,因此在翻译时需要特别注意表达逻辑关系。
适当添加连词、过渡词或者调整语序,使译文的逻辑关系与原文一致。
尤其是在翻译科技、法律和逻辑学等领域的文章时,要特别注意表达逻辑准确性。
7.多练习,多积累只有通过大量的练习和积累,才能不断提高英译汉的能力。
多读英文原著,培养语感和词汇量;进行大量的翻译练习,提高翻译速度和准确性;积累专业词汇和表达方式,增加对各类专业文本的翻译能力。
英语翻译复习的方法与技巧翻译作为一种语言转换的技能,在当今全球化的时代变得非常重要。
不仅仅是专业翻译人员,在很多领域的工作中,英语翻译都成为了必备的技能之一。
那么,如何有效地提升英语翻译能力呢?本文将从几个方面探讨英语翻译复习的方法与技巧。
首先,构建良好的语言基础是提高翻译能力的关键。
掌握英语的词汇和语法是翻译的基础。
因此,在复习英语翻译之前,应对英语基础知识进行系统的温习和培训。
可以通过背单词、看英语电影、听英语音乐等方式来扩充词汇量,通过参加英语口语班、参与英语角等方式来提高口语表达能力。
此外,阅读大量英语文章并学习其中的句式结构和语法规则也是非常有益的。
其次,要有良好的阅读习惯。
阅读是提高翻译能力的一种重要方式。
在进行英语翻译复习时,可以选择一些涉及各个领域的英文材料进行阅读。
可以选择报纸、杂志、学术论文、小说等不同类型的文本,提高对不同领域的理解和翻译能力。
在阅读过程中,可以将自己对文本的理解和翻译进行记录,拓展词汇量,并且总结常用的翻译技巧。
第三,练习是提高翻译能力的重要途径。
定期进行翻译练习是巩固语言基础和掌握翻译技巧的有效方法。
可以选择一些短文进行逐句翻译,对比原文和译文,发现自己存在的问题并进行纠正。
还可以进行同声传译练习,通过直接听取英语原文并进行实时翻译,提高瞬间思维和表达能力。
此外,参加一些翻译竞赛或者翻译实践活动也是很好的提升机会,可以向他人请教,分享经验,不断提高自己的翻译水平。
第四,灵活运用翻译工具。
在进行英语翻译复习时,可以利用一些翻译工具来辅助。
比如,使用在线词典可以快速查找生词的释义和例句,使用朗文词典等软件可以查找更详细的解释和用法。
此外,还可以使用翻译记忆库软件,将已经翻译过的句子和短语存档,以备后续使用。
这类工具能够帮助我们更加高效地翻译,并且节省时间和精力。
最后,要注意提高综合素质。
翻译工作并不仅仅是对词句的转换,还需要对背景知识、文化差异和社会背景等具有一定了解。
【篇一:顺序法】
例如:
例1. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep,electricity is working for us,driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned. (84年考题)
分析:该句子由一个主句,三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成,共有五层意思:A.既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时;B.电仍在为我们工作;C.帮我们开动电冰箱;D.加热水;E.或是室内空调机继续运转。
上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致,因此,我们可以通过顺序法,把该句翻译成:即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工作:帮我们开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。
例2. But now it is realized that supplies of some of them are limited,and it is even possibleto give a reasonable estimate of their “expectation of life”,the time it will take to exhaust allknown sources and reserves of these materials. (84年考题) 分析:该句的骨干结构为“It is realized that…”,it为形式主语,that引导着主语从句以及并列的it is even possible to…结构,其中,不定式作主语,the time…是“expectationof life”的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。
五个谓语结构,表达了四个层次的意义:
A.可是现在人们意识到;
B.其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;
C.人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”;
D.将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。
根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整,整个句子就翻译为:
可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。
下面我们再列举几个实例:
例3. Prior to the twentieth century,women in novels were stereotypes of lacking anyfeatures that made them unique individuals and were also subject to numerous restrictionsimposed by the male-dominated culture.
在20世纪以前,小说中的妇女像都是一个模式。
她们没有任何特点,因而无法成为具有个性的人;他们还要屈从于由男性主宰的文化传统强加给他们的种种*。
例4. This method of using“controls”can be applied to a variety of situations,and can beused to find the answer to questions as widely different as “Must moisture be present if iron is torust?” and “Which variety of beans gives the greatest yield in one season?”
这种使用参照物的方法可以应用于许多种情况,也能用来找到很不相同的各种问题的答案,从“铁生锈,是否必须有一定的湿度才行?”到“哪种豆类一季的产量?”
例 5. It begins as a childlike interest in the grand spectacle and exciting event;it grows as amature interest in the variety and complexity of the drama,the splendid achievements and terriblefailures;it ends as deep sense of the mystery of man`s life of all the dead,great and obscure,who once walked the earth,and of wonderful and awful possibilities of being a human being.
我们对历史的爱好起源于我们最初仅对一些历的宏伟场面和激动人心的事件感到孩童般的兴趣;其后,这种爱好变得成熟起来,我们开始对历史这出“戏剧”的多样性和复杂性,对历的辉煌成就和悲壮失败也感兴趣;对历史的爱好,最终以我们对人类生命的一种深沉的神秘感而告结束。
对死去的,无论是伟大与平凡,所有在这个地球上走过而已逝的人,都有能取得伟大奇迹或制造可怕事件的潜力。
例6. If parents were prepared for this adolescent reaction,and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment,they would not be so hurt,and therefore would not drive the child into opposition byresenting and resisting it.
如果做父母的对这种青少年的反应有所准备,而且认为这是一个显示出孩子正在成长,正在发展珍贵的观察力和独立的判断力的标志,他们就不会感到如此伤心,所以也就不会因对此有愤恨和反对的情绪而把孩子推到对立面去。
【篇二:逆序法】
例如:
例 1. Aluminum remained unknown until the nineteenth century,because nowhere in nature is it found free,owing to its always being combined with other elements,most commonly with
oxygen,for which it has a strong affinity.
分析:这个句子由一个主句,两个原因状语和一个定语从句,“铝直到19世纪才被人
发现”是主句,也是全句的中心内容,全句共有四个谓语结构,共有五层意思:
A.铝直到19世纪才被人发现;
B.由于在自然界找不到游离状态的铝;
C.由于它总是跟其他元素结合在一起;
D.最普遍的是跟氧结合;
E.铝跟氧有很强的亲和力。
按照汉语的表达习惯通常因在前,果在后,这样,我们可以逆着原文的顺序把该句翻译成:铝总是跟其他元素结合在一起,最普遍的是跟氧结合;因为铝跟氧有很强的亲和力,由于这个原因,在自然界找不到游离状态的铝。
所以,铝直到19世纪才被人发现。
例2. It therefore becomes more and more important that,if students are not to waste their opportunities,there will have to be much more detailed information about courses and more advice.
分析:该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,“……变得越来越重要”是主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义:
A.……变的越来越重要;
B.如果要使学生充分利用他们的机会;
C.得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多的指导。
为了使译文符合汉语的表达习惯,我们也采用逆序法,翻译成:因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。
这个问题显得越来越重要了。
下面我们再举几个实例:
例3. It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons why learning English seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language have been understood.
一旦了解英语的基本结构和句型,再往下学似乎就越来越难了,这其中的原因,也许教师比学生更容易理解。
例 4. They (the poor) are the first to experience technological progress as a curse which destroysthe old muscle-power jobs that previous generations used as a means to。