改写理论
- 格式:ppt
- 大小:430.50 KB
- 文档页数:14
类号密级U D C硕士学位论文从意识形态对严复《天演论》翻译过程的操纵看翻译是改写学位申请人:赵艳学科专业:外国语言学及应用语言学指导教师:张金泉副教授论文答辩日期2004年11月3日学位授予日期___________________答辩委员会主席许明武评阅人许明武牛振萍A Thesis Submitted in Partial Fulfillment of the Requirementsfor the Degree of Master of ArtsTranslation as Rewriting: Ideological Manipulation in Yan Fu’s Translation of “Evolution and Ethics”Candidate : Zhao YanMajor : Foreign Linguistics and AppliedLinguisticsSupervisor: Ass. Prof. Zhang JinquanHuazhong University of Science and TechnologyWuhan, Hubei 430074, P. R. ChinaOct. 2004独创性声明本人声明所呈交的学位论文是我个人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。
尽我所知,除文中已经标明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的研究成果。
对本文的研究做出贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。
本人完全意识到,本声明的法律结果由本人承担。
学位论文作者签名:日期:年月日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。
本人授权华中科技大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。
翻译文化研究与改写理论解析论文摘要:翻译研究学派的学者们从文化角度研究翻译是一个理论上的突破,其代表人物Lefevere 提出了改写理论,认为翻译受到意识形态和诗学的操控,为我们提供了研究的新视角。
关键词:改写;意识形态;诗学20 世纪70 年代以前,西方翻译理论界主要采取文艺学和语言学两种研究模式,前者视翻译为艺术,强调译作的文学价值,后者视翻译为科学,把翻译理论和语义、语法作用的分析紧密结合起来,从语言的使用技巧上论述翻译。
两者都是要把原文和译文进行文本对照。
70 年代以后,翻译的理论研究出现了多元化的趋势,越来越多的学者开始注重文化对翻译的影响。
他们把翻译放到一个宏大的文化语境中去审视,认为翻译是译入语社会中一个独特的政治行为、文化行为、文学行为,而译本是译者在译入语社会的诸多因素作用下的结果。
从文化角度对翻译进行研究有着明显的优势,研究者借用各种当代文化理论去考察、剖析翻译作为跨文化交际行为在译入语社会中的巨大影响和作用,从而展现出翻译研究的巨大空间和发展前景。
其中最为著名的就是“翻译研究学派”。
1972 年,客居荷兰的美国学者Holmes 发表了重要论文《翻译研究的名与实》,首次提出了“翻译研究”的概念,他认为翻译研究应当被视为一门独立学科,Holmes 也成为翻译研究学派的奠基人。
翻译研究在20 世纪80 和90年代得以迅猛发展。
我们从维也纳大学教授、知名学者Snell-Hornby 的论述中能看出其发展轨迹。
1987 年Snell-Hornby 指出翻译研究无疑是属于未来的学科,到了1995 年她在《翻译研究——综合法》修订版的前言中已经把翻译研究称为一门发展速度惊人的独立学科了。
很多学者为翻译研究后来的发展做出了贡献,Lefevere 就是翻译研究学派的一位杰出代表,他的改写理论对翻译的文化研究有着深远的影响。
改写这一概念是Lefevere 提出的,他认为翻译、编史、选集、批评、xx等等都是不同形式的改写,它们都从某种程度上对原文进行了改变和操控,其中翻译是最为明显、最有影响的改写,因为它在另一种文化中树立了作者或者作品的形象,让他们突破了原文化的界限。
文化视野435从勒弗菲尔改写理论浅析林语堂英译《莺莺传》徐 娜 青岛大学摘要:林语堂是著名的中国当代文学家、哲学家和语言学家。
《英译重编传奇小说》就是其优秀译本之一,而其中收录的《莺莺传》是林语堂借鉴勒弗菲尔改写理论翻译比较成功的作品。
改写理论是由安德烈·勒弗菲尔提出的。
改写泛指对文学原作进行的翻译、改写,批评和编辑等各种加工和调整过程。
勒弗菲尔总结了影响改写的三要素是:意识形态、主流诗学和赞助人。
本文通过从改写理论的三个影响因素角度探讨林语堂《莺莺传》的改写,希望帮助大家对改写理论对文学作品的翻译作用有更进一步的认识。
关键词:改写理论;林语堂;《莺莺传》中图分类号:H315.9 文献识别码:A 文章编号:1001-828X(2016)007-000435-01林语堂是著名的中国当代文学家、哲学家和语言学家。
他一生著作50多部。
尤其是他创作出的大量中英文翻译作品,他更是中国文学史上第一位在国外用英语写书的中国作家。
《英译重编传奇小说》记录林语堂从中国古代传奇小说中挑选的20余篇短篇作品。
其多选择唐代小说,原因在于他认为唐代传奇小说更接近于西方现代小说,都有着自由奔放的思想、充满丰富的感情色彩,主体意识也比较强烈。
元稹编著的《莺莺传》是《英译重编传奇小说》中比较能够代表林语堂改写思想的著作。
最初《莺莺传》被称为《传奇》,又因《莺莺传》中有篇名为《会真诗》的赋,因此也被称为《会真记》。
书中主要记录张生与崔莺莺相恋,后张生又将莺莺抛弃的故事。
一、改写理论简介改写理论是翻译研究出现“文化转向”时由安德烈•勒弗菲尔提出的,他在《翻译、改写、以及对文学名声的操控》一书中指出,宏观上讲,任何形式的翻译都是一种改写,改写泛指对文学原作进行的翻译、改写,批评和编辑等各种加工和调整过程。
勒弗菲尔总结了影响改写的三要素是:意识形态、主流诗学和赞助人。
二、改写理论在林语堂英译《莺莺传》中的应用(一)从意识形态角度林语堂在向西方社会推介中国传统文化作品时,没有选择意识形态差异较大的作品,而是选择适合西方读者猎奇心态的文学作品。
从改写理论视⾓评析⽂学翻译中的有意误译现象2019-09-11作者简介:温佩佩,性别:⼥,河南师范⼤学外国语学院在读研究⽣,研究⽅向:英语语⾔⽂学。
摘要:本⽂将从勒弗维尔改写理论的视⾓,以⼩说‘Gone with the wind’的中⽂译本《飘》和⼩说《骆驼祥⼦》的英译本‘Rickshaw Boy’为例,从意识形态和诗学两⽅⾯分析译者在翻译过程中的有意误译现象。
关键词:改写理论;意识形态;诗学《飘》《骆驼祥⼦》⼀、引⾔全球化时代背景下,各国政治、经济、科技、⽂化和信息交流的幅度和⼴度⽇益扩⼤。
作为国际交流的前提,翻译发挥着越来越⼤的作⽤。
如果我们认真考察每个时期的翻译作品,尤其是⽂学作品的翻译,不难发现原⽂与译⽂有些信息的不对等或者说译⽂没有真正传达原作的意义现象,出现这种状况的原因有两种:⼀种是译者⽆意误译,即由于译者语⾔能⼒有限⽽出现的错译现象;另⼀种就是译者的有意误译,即译者出于某种原因⽽有意对原⽂做些改动甚⾄向⽬的语读者传达与原⽂完全相反的意义。
前者是出于个⼈原因,对其讨论没有太⼤意义。
⽽有意误译才是我们探讨的重点。
本⽂将以勒弗维尔的改写理论为理论依据对⽂学翻译中译者的有意误译进⾏探讨。
⼆、改写理论安德烈·勒弗维尔是⽂化学派的代表⼈物之⼀,他在《翻译,改写以及⽂学名声的操控》⼀书中阐释了改写理论。
他认为,翻译、编史、选集、评论以及电影改编都是不同形式的改写,他们从某种程度上对原⽂进⾏了改变和操控,其中翻译是最为明显、最有影响⼒的改写,因为它在另⼀⽂化中树⽴了作者或者作品的形象,让他们突破了原⽂化的界限。
他明确指出,制约翻译的两⼤因素归根到底就是意识形态和诗学。
意识形态主要从政治、经济和社会地位⽅⾯来限制和引导译者的创作,⽽诗学则是译者进⾏创作时所处的⽂化体系的重要组成部分。
译者经常不由⾃主地对原作进⾏适当的调整,使之符合占统治地位的意识形态和诗学。
对勒弗维尔⽽⾔,最重要的考虑出于意识形态,此处的意识形态指的是译者的意识形态,这种意识形态可以是译者本⾝认同的,也可以是赞助⼈强加于译者的意识形态。
改写理论视角下《快乐王子》中译本的比较研究摘要:改写理论表明,不同的社会文化背景对翻译有着重要的影响。
《快乐王子》作为最早被介绍到中国的外国童话之一,其译本见证了中国社会历史的不断变迁。
本文将从改写理论的视角比较1909年周作人的译本以及巴金1948年的译本,试析不同时期的社会文化背景对翻译的影响。
关键词:改写理论;《快乐王子》;译本比较《快乐王子》是奥斯卡·王尔德创作的童话作品,讲述了快乐王子舍弃自己身上一件件的稀世珍宝,来帮助穷苦百姓的故事。
自问世以来,便广受好评,其汉译本也是层出不穷。
其中最为代表性的当属周作人和巴金的译本,由于产生的年代不同,社会文化背景不同,这两种译本也存在着巨大的差异。
一、改写理论勒菲弗尔指出,“翻译既是改写,在改写过程中,身在一定社会、文化环境中的改写者往往会对原作进行一定的程度的加工或者调整,以使其与改写者所处的社会和时期的主流意识形态和诗学形态相符。
这也就是说译本在一定程度上是为当时主流的意识形态和诗学形态所服务的”[1]。
由此可见,《快乐王子》不同译本间的差异是与其产生时的社会背景息息相关的。
二、不同时期的译本(一)1909年周作人译本20世纪初,中华民族面临着内忧外患,大批有志青年看清了国家封建腐朽的统治,纷纷投入到了留学的热潮之中,寄希望于“西学东渐”。
1906年,周作人追随兄长鲁迅赶赴日本留学,希望能够通过引进西方先进的文学作品来“转移性情,改造社会”[2]。
如鲁迅所说,“我和周作人在日本学习的时候意识到,文学有改变人们思想和促进社会进步的功用,这就是我们介绍外国文学的原因”[3]。
《域外小说集》就在这样的期冀下产生了。
周译本《安乐王子》就是《域外小说集》的开篇之作。
《快乐王子》创作于英国社会的转型期,王尔德“欲以远离生活的形式来反映现实——以前所未有的理想方式来处理现实问题”[4]。
我们也就不难看出周作人把这篇作品放在《域外小说集》之首的原因了。
翻译文化研究与改写理论解析摘要:翻译研究学派的学者们从文化角度研究翻译是一个理论上的突破,其代表人物Lefevere 提出了改写理论,认为翻译受到意识形态和诗学的操控,为我们提供了研究的新视角。
关键词:改写;意识形态;诗学一、翻译研究的学科发展20 世纪70 年代以前,西方翻译理论界主要采取文艺学和语言学两种研究模式,前者视翻译为艺术,强调译作的文学价值,后者视翻译为科学,把翻译理论和语义、语法作用的分析紧密结合起来,从语言的使用技巧上论述翻译。
两者都是要把原文和译文进行文本对照。
70 年代以后,翻译的理论研究出现了多元化的趋势,越来越多的学者开始注重文化对翻译的影响。
他们把翻译放到一个宏大的文化语境中去审视,认为翻译是译入语社会中一个独特的政治行为、文化行为、文学行为,而译本是译者在译入语社会的诸多因素作用下的结果。
从文化角度对翻译进行研究有着明显的优势,研究者借用各种当代文化理论去考察、剖析翻译作为跨文化交际行为在译入语社会中的巨大影响和作用,从而展现出翻译研究的巨大空间和发展前景。
其中最为著名的就是“翻译研究学派”。
1972 年,客居荷兰的美国学者Holmes 发表了重要论文《翻译研究的名与实》,首次提出了“翻譯研究”的概念,他认为翻译研究应当被视为一门独立学科,Holmes 也成为翻译研究学派的奠基人。
翻译研究在20 世纪80 和90年代得以迅猛发展。
我们从维也纳大学教授、知名学者Snell-Hornby 的论述中能看出其发展轨迹。
1987 年Snell-Hornby 指出翻译研究无疑是属于未来的学科,到了1995 年她在《翻译研究——综合法》修订版的前言中已经把翻译研究称为一门发展速度惊人的独立学科了。
很多学者为翻译研究后来的发展做出了贡献,Lefevere 就是翻译研究学派的一位杰出代表,他的改写理论对翻译的文化研究有着深远的影响。
二、改写理论改写这一概念是Lefevere 提出的,他认为翻译、编史、选集、批评、编辑等等都是不同形式的改写,它们都从某种程度上对原文进行了改变和操控,其中翻译是最为明显、最有影响的改写,因为它在另一种文化中树立了作者或者作品的形象,让他们突破了原文化的界限。
论安德烈·勒菲弗尔改写理论摘要:安德烈勒菲弗尔改写理论强调在社会文化的范畴内进行翻译实践,翻译是一项复杂的活动,绝不是简单的语言间的转换,只有适用特定的意识形态,诗学并在赞助人的影响下,才能被目的语读者接受。
改写理论为林纾的”误译”正名,为其提供了合理存在的理论依据。
关键词:改写理论意识形态诗学赞助人on andre lefevere’s rewriting theories1.theory introduction and illustrationandre lefevere’s main translation theories are refraction and rewriting. he defines refraction as “the adaptation of literature works to a different audience, with the intention of influencing the way in which that audience reads the work”(1992).rewriting is coined for translation studies need to tackle social-cultural, ideological and literary constrains. rewriting fits in with the development of literary translation and readers’ needs. since non-professional readers of literature are now exposed to literature more often by means of rewriting. the author here cites a case in point to illustrate its importance. the poetry of john donne remained relatively unknown for few decades but it wascatapulted to a hit after rediscovery by t.s. eliot and other modernists. rewriting is obviously the answer to this problem.as for the aim of study on rewriting, people now “exits in the most manipulative culture human beings have ever experienced”(scholes 1985), and studying rewriting will not teach people to write well, but it serves as a model that enables them to see through the manipulation of texts in all kinds of media.in the process of rewriting, there are three manipulating factors, namely ideology, poetics andpatron. ideology is the synonym of form, convention, and belief and it is multi-faced and influences not only the selection and understanding of the source text, but also the expression and reception of the target text. living in late qing dynasty, lin shu was inevitably influenced by gender discrimination which was reflected in his works. take dialogues between mrs. shelly and mrs. shelly’s husband from uncle tom’s cabin for example,“mrs. shelly’s husband,‘you are cold and all in a shiver, you allow yourself to feel too much’; mrs. shelly ‘feel too much! am not i a woman-a mother?’”mr. lin rendered the dialogue into “吾悲女流,性情不如丈夫坚壮,动辄生畏”(zhang 2009). however,the dialogue took place that mrs. shelly heard of her husband having sold eliza’s son to a slave owner. as a woman and a mother, she was sympathetic to eliza. nevertheless, driven by gender discrimination that women were fragile and underprivileged, lin did not take the real background into consideration.patron is defined as something like powers that can further or hinder rewriting (lefevere 1992:15). such powers can take on forms of individuals and institution. first of all,the individual patron-interpreter, will be discussed with regards to lin’s translated works. not all lin’s works were of quality and it should partly blame those interpreters who cooperated with lin, since he was a stranger to foreign languages. apart from individual patron, publishing house should not be neglected, either. lin cooperated with the commercial press after his first translated novel la dame aux camelias got a huge success in china. the commercial press adopted two ways to popularize lin’s works, the one in separate editions, the other in magazines. therefore, it is safe to say that lin’s translated novels wouldn’t be so popular without the patronage of the commercial press andinterpreters.poetics is a code of behavior and consists of genre, certain symbols and an ideal of how literature has to, or may be allowed to, function in society. in lefevere’s opinion,poetics does not merely refer to the norms of literature techniques but also the social role of literature. the following examples are illustrated from these two aspects. for one thing, in order to cater to china’s traditional ethics like filial piety, reverence for elder brothers,loyalty and faith, mr. lin eliminated some religious segments. in the preface to uncle tom’s cabin, it says that the source book is written for americans who believe in christian. however, the translator is a nonreligious chinese so he is sorry for the deliberate omission. hence, it is social role of literature in china that results in lin’s deliberate omission. for another, lin’s long-term classical education background resulted in his preference for classical chinese in his rendition. in his mind, the vernacular language was used by those vulgar people. in uncle tom’s cabin, there were lots of negro english expressions which were featured by colloquialism and grammar mistakes, but lin made no hesitation to adapt them to elegant classical chinese, whichwas his norm of literature technique.2reflection on lin shu’s translation from the perspective of rewritingalthough lin’s translated works served as a window for chinese people to understand foreign culture, they have long been controversial for misinterpretation or unfaithfulness. but in the light of rewriting theory, lin’s translation was an outcome of his intentional option to give original works a second life which was manipulated by ideology, poetics and patrons at that time. what’s more, the vitality of translation should be the criteria for translation quality. li’s works enjoyed popularity in the past and even now they are still being studied by scholars. they will undoubtedly influence more people in the future.3 comments on rewriting theorylefevere sets a framework with his rewriting theory in perception of the interaction between translation and other broad factors. translators rewrite the originals to make them fit in with the dominant ideological, poetical current and the need of patrons. rewriting theory, to some extent,legalizes translators’ dynamic role and offers a new perspective for translation interpretation.however, it overemphasizes rewriting and cultural factors,so it completely subverts loyalty in terms of textual equivalence and ignores st’s value. besides, it lacks of practicality since it focuses on macro-depiction but translation practice needs conducting on the level of sentence and text. rewriting theory does not attach due importance to translators’ initiative and exaggerates manipulation; meanwhile it neglects translators’anti-manipulation ability. to sum up, rewriting theory should be studied in a dialectical way.works citedlefevere, andre. translation, rewriting and the manipulation of literary fame. london& new york: routledge,1992.---. “mother courage’s cucumbers: text, system and refraction in a theory of literature” in the translation studies reader. london& new york: routledge, 1992. scholes, robert. textual power. new haven and london: yale university press, 1985.张芸:《从改写理论看林纾的有意误译》,载《湖南第一师范学报》,2009年第九卷第1期,第127-128页。
勒菲弗尔的改写理论
勒菲弗尔的改写理论
勒菲弗尔的改写理论是20世纪最重要的文艺理论之一,它是由法国哲
学家、认知学家和文艺批评家勒菲弗尔提出的。
改写理论旨在批判传
统的文艺理论,探讨语言的潜在力量,并重新定义文艺作品的结构和
内容。
根据勒菲弗尔的理论,人们在创作艺术作品时,可以通过改写传统文
本来改变意义。
这种改写可以是文本结构上的变化,也可以是内容上
的变化。
例如,作家可以改写传统故事,从而改变故事的内涵。
此外,作家也可以改变文本形式,例如将一首歌词改写成诗歌,或将一篇文
章改写成散文。
改写也可以在技术上使用,例如重新构建和混合原始文本,以达到新
的目的。
改写的目的是通过改变语言来激发新的含义,或为文本添加
新的含义。
这种技术可以用于创作新的文本,以及研究文本如何影响
读者的思维和观念。
总之,勒菲弗尔的改写理论是一种重要的文艺理论,它可以帮助作家
在创作艺术作品时,更加深入地理解语言的力量,并通过改变文本的
结构和内容来探索新的可能性。
改写论发展综述改写论产生于文化转向这个大背景之下,指出翻译受到来自译者和译入语社会主流意识形态和诗学的控制。
改写论将翻译置于包含文学系统的文化系统中来考察,突出了译者的主体性地位,使翻译研究者更加关注翻译中的跨文化交际活动。
尽管改写论的理论框架尚欠精密,但是其文化视角对于翻译研究,乃至文化研究的指导性和启发性意义仍不容忽视。
标签:改写论;文化转向;三要素一、引言20世纪六、七十年代以来,随着文化学研究的勃然兴起,翻译界出现了文化转向。
越来越多的翻译研究者将对于语言的关注转移到文化上来,认识到翻译不仅是一个语言学问题,还是一个文化问题。
安德烈·勒弗菲尔(Andre Lefevere)是翻译文化转向中的核心人物之一。
他提出的改写论,为文化翻译研究提供了理论基础,进一步促进了翻译的文化转向。
本文以文化转向为背景,分析改写论的形成与发展,研究改写理论的利弊。
二、改写论产生的背景—文化转向改写论产生于翻译的文化转向这样一个大背景之下,与其它文化学派有着紧密的联系,比如伊塔马·埃文·佐哈(Itmar Even-Zohar)的多元系统理论(Polysystem Theory),图里(Gideon Toury)的描述翻译学理论(Descriptive Translation Studies,即DTS),以及苏珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)和勒弗菲尔为代表的操控論(Manipulation Theory)。
左哈率先在翻译学中引入了文化的概念,他的多元系统理论将文学视为一个“多元系统”,认为文学翻译发生在一个包含文学的一个更大的文化系统之中,各系统间相互作用,相互影响。
但是,巴斯奈特指出,这套理论由于过分结构主义,并不能为翻译研究和各种文化现象之间的复杂关系提供一个足够的框架。
[1]左哈的学生图里在多元系统理论的基础上发展了描述翻译学理论。
他认为要把翻译建成一个科学学科,必须首先建立一个完整的描述学分支,分辨翻译学的走向,找出控制翻译过程的种种“规范”。