自由译员为翻译机构工作:翻译新手指导
- 格式:doc
- 大小:34.00 KB
- 文档页数:5
翻译员的岗位职责翻译员是负责将源语言(原文)翻译成目标语言(译文)的专业人员。
他们在各种场合下起到了至关重要的作用,确保了跨语言和跨文化之间的有效沟通。
本文将介绍翻译员在日常工作中的岗位职责。
一、准备工作在进行具体的翻译工作之前,翻译员需要进行一些准备工作。
首先,他们需要研究和了解源语言和目标语言之间的文化、政治、社会背景等差异,以便更好地理解并传达信息。
其次,翻译员需要收集和整理相关的专业词汇和术语,以确保翻译的准确性和专业性。
此外,翻译员还需要使用翻译工具如电子词典、翻译软件等,提高翻译效率和质量。
二、口译工作口译是翻译员的一项重要工作。
当翻译员面对面地进行语言的传递时,他们需要具备良好的听力和口语能力。
在会议、商务洽谈、座谈会等场合下,翻译员将源语言口译为目标语言,确保参与者之间的交流和理解。
翻译员需要善于处理时间压力,准确地传达演讲者的意图和感情,同时注意保持中立和客观的立场。
三、笔译工作除了口译,翻译员还需进行笔译工作。
他们将书面的源语言文字转化为目标语言文字,以满足读者或受众的需要。
在进行笔译时,翻译员需要确保译文的准确性、流畅性和易读性。
他们需要理解并传达作者的观点和意图,同时注意语法、词汇和风格的恰当运用。
对于特定领域的笔译,如法律文件、科技文献等,翻译员需要对相关领域的专业知识有一定了解,以保证翻译的准确性和专业性。
四、审校工作翻译员在完成翻译工作后,通常还需要进行审校和校对工作。
他们会仔细检查译文,确保与源语言的一致性、完整性和准确性。
审校工作的目的是纠正可能存在的错误、不通顺的句子或术语使用不准确的问题。
翻译员还需对译文的格式进行调整和整理,以保证最终输出的文件整洁美观。
总之,翻译员作为语言和文化的桥梁,承担着重要的岗位职责。
他们以高度的责任感和敬业精神,保证信息的准确传达和文化的融合。
而要成为一名优秀的翻译员,需要具备广泛的知识、良好的语言能力和文化素养,不断提升自己的专业技能和翻译能力,以适应不断发展变化的翻译需求。
翻译岗位职责和权限翻译岗位是一个专业性很强的职业,主要负责将一种语言的文字、口语或者手语等形式翻译成另一种语言。
这种工作要求翻译员具备出色的语言能力、专业知识以及跨文化交际能力。
翻译岗位的职责和权限可以大致分为以下几个方面:1. 文字翻译:翻译员在这方面的主要职责是将一种语言的文字翻译成另一种语言的文字。
这包括将文件、报告、出版物、合同等等从源语言翻译成目标语言。
这要求翻译员对两种语言的语法、词汇、用法等有深入的了解,并且能够准确地传达原文的意思。
2. 口译翻译:口译是指将一种语言的口头言语或者演讲翻译成另一种语言的口头言语或者演讲。
口译翻译员主要有两种类型:同声传译和交替传译。
同声传译是在演讲者说话的同时即时翻译,而交替传译是在演讲者讲完一句话或一段话后翻译。
这要求翻译员具备出色的听觉记忆、语言表达和口头交际能力。
3. 笔译和口译的配合:在一些会议、座谈会、讲座等场合,翻译员可能需要同时完成笔译和口译的工作。
这要求翻译员能够快速地理解原文内容并准确地翻译成目标语言的文字,同时又能够将翻译结果口头传达给听众。
4. 术语研究和积累:翻译过程中,翻译员可能会遇到一些专业术语和行业名词,这可能需要进行专门的研究和积累。
翻译员需要了解不同领域的专业知识,包括科学、技术、医学、法律等等,以便能够准确地翻译出这些术语和名词。
5. 跨文化交际和沟通:翻译员在翻译过程中可能会遇到不同的文化差异和沟通障碍。
他们需要了解和熟悉不同文化背景下的语言和习惯用语,以便能够在翻译中传达出准确的意思,并且能够在跨文化交际中起到一个桥梁的作用。
在翻译岗位中,翻译员需要具备一定的权力和自主性。
他们有权决定如何将原文翻译成目标语言,包括选择合适的词汇、掌握正确的语法和表达方式。
他们还有权利提出对原文或目标语言的不合理之处或者改进建议,以提高翻译的准确性和质量。
总之,翻译岗位的职责和权限主要包括文字翻译、口译翻译、术语研究和积累、跨文化交际和沟通等方面。
怎样做中国的自由译者不久前,我转贴了国外的《走近自由译者》一文。
有人说:“可中国的翻译的价格比外国的可低多了。
如果当一个完全的自由翻译,可能比较难,尤其是英语的”。
也有人转贴了《“职业杀手”是这样炼成的》,其中不无道理。
但我不喜欢用“职业杀手”这样的说法。
最近的一个月,经常有翻译公司找我,大约半个月就有近三十家和我联系,我接了一部分,因为同时找的人太多,也婉拒了其他的一些公司。
我做了翻译方向为英中、德中、德英、中英和日英的,做了压铸模、专利、海底挖泥船、陶瓷微孔膜、水处理系统、传感器、Motivation (推动,机能)、电气安装、风力发电等各方面题材的译稿。
还有人和我预约五一长假后的译稿。
收获不可谓不丰。
《走近自由译者》一文中说:“译者、翻译爱好者或与我打交道的人问我,自由译者是如何谋生的?怎样才能成为专业的译者?怎样才能获得成功?等等,” 我在《译心译意》网注册好几个月了,网站的编辑也希望我写一点体会。
现在,五一已过,刚好有一点时间,我将自己不成熟的经验和体会写出来,供译友们参考。
(一)自由译者的一天我喜欢早起,每天6时左右起床。
起来后的第一件事是查邮件,看翻译公司和朋友们有没有事找我。
再就是打开Msn和QQ。
现在的即时通是和翻译公司联系的最佳途径。
即使再忙也不要断了和外部世界的联系。
接下来的时间可有多种安排,这取决于那天有多少工作量、完成工作的时限。
现在我一一说明。
工作量大的时候,检查完邮件我就会在电脑前工作,直至工作完成,或至少达到那天工作量的要求。
我接到任务都会统计下源文件的长度,并算出每天的工作量,然后每天完成比那多一点。
翻译时,碰到有疑问的词句,我会用Google、百度或Yahoo查找,暂时解决不了的先标红,等翻译完进行校对时再说。
因为,在开始译一篇文件时,往往对原文的意义不太了解,但到译完后或译到一定段落时就会明白它的意义。
工作量不大的时候,我也会在完成当天的工作后,再去寻找更多的任务,也就是发邮件给翻译公司或到《译心译意》网寻找新的工作来源。
成为一名专业翻译员备考翻译资格的技巧与经验分享在全球化的今天,翻译行业正变得越来越重要。
作为一名翻译爱好者,你可能会考虑如何成为一名专业翻译员。
下面将分享一些备考翻译资格的技巧和经验,帮助你实现这一目标。
一、掌握语言技能作为一名翻译员,语言技能是至关重要的基础。
首先,你需要精通至少两门语言,包括母语和需要翻译的外语。
熟练掌握语法、词汇、句型和语言表达方式是必不可少的。
建议多读优秀的文学作品、报刊杂志、学术论文等,提高语言水平。
此外,要保持语言技能的活跃性,需要持续不断地学习和提升。
可以参加语言培训班、翻译交流活动,或者利用互联网资源进行自学。
还可以观看相关领域的电影、纪录片,收听相关主题的播客或音频资料,提升听力和口语表达能力。
二、深入了解翻译知识和技巧翻译不仅仅是简单地将一种语言转换成另一种语言,还需要理解两种语言之间的文化、背景和表达方式。
因此,深入了解相关领域的知识和专业词汇是必要的。
建议阅读相关领域的翻译理论和实践指南,了解翻译技巧和策略。
此外,要提升自己的翻译能力,可以进行翻译练习和模拟翻译。
选择一些难度适中的文章,进行逐句翻译和对照校对。
学习分析原文与译文之间的差异,寻找提升空间,并注意修正错误。
通过不断的实践和反思,可以提高自己的翻译水平。
三、备考翻译资格考试为了成为一名专业翻译员,备考翻译资格考试是必要的。
不同国家和地区有不同的翻译资格考试体系,可以根据自己的需求和兴趣选择适合的考试。
例如,英国的Chartered Institute of Linguists(CIOL)、美国的American Translators Association(ATA)等,都提供翻译资格认证。
备考翻译资格考试时,首先要熟悉考试内容和考试要求。
可以参加相关的考前培训班,阅读考试指南和备考教材,了解考试的结构和格式。
此外,进行模拟考试和真题练习,可以熟悉考试环境,提高应试能力。
四、加强实践经验和专业素养除了语言技能和翻译知识,实践经验和专业素养同样重要。
翻译专员的翻译流程一、翻译需求收集翻译专员的第一步是收集翻译任务的需求。
这包括确定所需翻译的语言对、翻译主题、特定行业术语和文档格式等。
翻译专员可以通过与客户进行面对面的会议、电子邮件或电话沟通等方式与客户沟通,以确保准确了解翻译需求。
二、翻译准备工作在开始翻译任务之前,翻译专员需要进行一系列准备工作。
这包括阅读相关背景资料、了解专业术语和行业特定文化的背景知识,以确保在翻译过程中能够准确传达文本的意思。
此外,翻译专员还会使用计算机辅助翻译工具(CAT)来提高翻译的效率和一致性。
三、翻译过程翻译专员在进行翻译过程时,会严格按照源文本的意思和结构,将其准确传达到目标语言。
他们将参考语法规则、词汇选择、上下文等因素,以确保翻译的准确性和流畅度。
在这个过程中,翻译专员可能会遇到某些困难,例如多义词、行业术语或文化差异等,他们将通过重新阅读源文本、咨询相关专家或使用在线资源等方式解决翻译难题。
四、翻译校对和编辑完成翻译后,翻译专员通常会进行校对和编辑,以确保翻译的准确性、语义一致性和语法正确性。
这一过程是为了纠正可能存在的疏漏、错误或不符合规范的地方。
此外,专业的翻译专员还将根据客户的要求和反馈进行必要的修改和调整。
五、质量保证为了确保翻译质量,翻译专员会多次审查整个翻译文件,以确保没有遗漏和错误。
他们还会与客户进行反馈和沟通,以确认翻译是否满足客户的要求和期望。
此外,翻译专员还可以考虑将翻译稿件交给第三方进行审核,以进一步提高翻译质量。
六、交付翻译成果物完成所有翻译和校对工作后,翻译专员将向客户交付最终的翻译成果物。
这可以是电子版文档、印刷品或其他形式的翻译文件。
在交付之前,翻译专员会对成果物进行最后一次检查,确保文件的格式、布局和质量符合要求。
综上所述,作为一名翻译专员,翻译流程涵盖了翻译需求的收集、准备工作、翻译过程、校对和编辑、质量保证以及最终的成果物交付。
通过遵循这一流程,翻译专员可以确保翻译的准确性、一致性和质量,以满足客户的需求和期望。
翻译行业笔译员的工作职责翻译行业是一个重要且不断发展的行业,其中笔译员扮演着关键的角色。
笔译员的工作职责涉及到语言沟通、文化传递以及信息翻译等方面。
本文将详细介绍翻译行业笔译员的工作职责,以便更好地了解他们的工作内容。
1. 语言翻译与传递笔译员的首要职责是将源语言(原文)准确、流畅地翻译成目标语言(译文)。
他们需要具备扎实的语言基础和深厚的翻译技巧,能够准确理解原文的意思,并将其传达到译文中去。
除了基本的词汇和语法知识外,笔译员还需要了解文化差异,以确保翻译工作符合目标语言读者的习惯和需求。
2. 文献资料翻译笔译员在工作中常常需要翻译各种文献资料,如合同、报告、论文等。
他们需要熟悉相关领域的术语和专业知识,并能够将这些知识准确传递到译文中。
在进行文献资料翻译时,笔译员还需要保证翻译的准确性和一致性,以避免因错误翻译而导致的误解或法律风险。
3. 口译辅助笔译员有时还需要在会议、研讨会或商务活动中提供口译辅助。
他们需要实时将演讲者的讲话翻译成目标语言,并将翻译内容传递给听众。
在进行口译辅助时,笔译员需要具备优秀的听觉理解和口头表达能力,以实现准确的传递。
4. 术语研究和积累笔译员在日常工作中需要经常进行术语的研究和积累。
他们需要了解不同领域的专业术语,并注意术语的使用规范。
通过不断学习和积累,笔译员能够提高自己的专业水平,更好地应对各种翻译需求。
5. 翻译质量评估和反馈笔译员完成翻译工作后,需要进行质量评估和反馈。
他们需要仔细审查自己的译文,确保没有遗漏、错误或不一致的地方。
同时,他们还需要接受客户或专业人士的反馈和意见,以便改进自己的翻译技巧和质量。
6. 保护客户信息与保密性作为翻译行业的从业者,笔译员需要遵守保密协议,并保护客户的信息安全。
他们应该妥善管理和保管翻译项目的文件和资料,并确保其不被泄露或滥用。
7. 持续学习与自我提升翻译行业要求笔译员具备持续学习和自我提升的精神。
他们需要关注最新的翻译技术和工具,并不断提高自己的语言表达能力和专业素养。
怎么当翻译
当翻译需要具备一定的语言能力和翻译技巧。
以下是一些成为一名翻译的基本步骤和建议。
步骤一:提高语言能力
作为一名翻译,首先应该对源语言和目标语言都有很好的掌握。
要提高自己的语言能力,可以通过系统学习语言课程,阅读相关的书籍和材料,参加语言培训班,或者在目标语言环境中生活学习。
积累大量的词汇和短语,熟练掌握语法和句子结构。
步骤二:了解专业知识和行业术语
翻译工作常常涉及到不同的专业领域和行业。
为了更好地理解和翻译相关的内容,翻译者需要了解相关的专业知识和行业术语。
可以通过阅读相关的书籍和文献,参加相关的培训或课程来提高专业知识。
步骤三:培养翻译技巧
除了语言能力和专业知识,翻译者还需要培养一些翻译技巧。
例如,要学会将源语言的意思准确地传达到目标语言中,保持原汁原味的风格和意思。
同时,还需要掌握适当的口语和书面语言的变换,选择合适的语言风格和表达方式,以及利用上下文和背景知识来帮助理解和翻译。
步骤四:练习和实践
要成为一名优秀的翻译员,需要不断地练习和实践。
可以选择一些翻译任务或项目,通过翻译书籍、文章、新闻报道等进行练习。
还可以参与一些翻译社群,与其他翻译人员交流和分享
经验。
通过不断地练习和实践,可以提高翻译的质量和效率。
总结一下,要成为一名翻译,需要提高语言能力,了解专业知识和行业术语,培养翻译技巧,并通过练习和实践来不断提高。
翻译700字只是一个具体任务的要求,希望以上建议能够对你有所帮助。
翻译新手怎样准备翻译学习的4点建议1. 要想学好翻译到底要从哪里开始?【新手困惑】我对翻译学习非常感兴趣,也非常想学好,但菜鸟级别实在不知道应该从哪开始下手。
打好笔译基本功很重要!想学好翻译,需要打好语言基本功,笔译的重点基本功包括:同义词辨析;短语结构固定搭配;英文构词法规律;重点词汇积累;复杂句子结构切分;否定句、被动式、长句的翻译;成语习语的翻译;倒装句、非谓语动词等特殊结构的翻译等等。
笔译的基本功训练,是从词到短语到分句再到整句的一个阶梯式过程,想要有一个扎实的基本功,也绝非一朝一夕可以速成,同学们要做好打持久战的准备。
2. 翻译能力要怎么提高和突破?【新手困惑】我开始学翻译了,但我的水平和能力似乎总是停滞不前,我要怎么样才能有进步和提高呢?问问自己你翻译了多少?翻译的能力是要靠实践才能有所突破,所以你需要多训练吃透你能接触到的所有翻译素材,没有捷径可以走,就是不停地练习不停地翻译。
一般来说,能达到翻译技能的水平,要翻译3-5万字的量;要达到技巧熟练的水平,要翻译到10-15万的量。
你现在翻译了多少内容了?在练习翻译的过程中,还需要广泛接触各种类型和文体的素材翻译。
不论是商务广告语、公司简介、建筑图纸还是法律合同,诗词歌赋或是散文小说,各种文体的翻译都需要尝试,这样你才能一点点的拔高自己的能力,取得量的累积和质的突破。
3. 翻译证书要不要报考?【新手困惑】既然翻译重在实践能力和经验积累,那我还需要去考翻译证书吗?翻译证书建议去考。
从能力角度来说,参加翻译考试其实是对你翻译能力的一次最好检验。
拿CATTI全国翻译专业资格(水平)考试来说,考试的评分标准非常严格,对考生能力要求非常高,参加考试也是对自己之前所积累的翻译能力一次磨练。
而从求职角度来说,如果将来你有志从事翻译方面的工作,有一个含金量相对较高的专业水平证书,也无疑是很好的职场竞争筹码。
2022年CATTI考试备考早准备:2022年5月CATTI笔译【强化通关班】所需学币:798学币(=798RMB)(特惠价:710.2学币)开课时间:2022年12月10日招生对象:1、想要获得CATTI二、三级笔译证书人群2、欲报考MTI的学员3、期望从事笔译工作的在校本科生与研究生4、希望提高英语笔译水平和工作能力的白领 5. 立志成为一名合格笔译工作者的人士课程特色:名师韩刚全程主讲,课程不仅旨在帮助学员顺利通过CATTI考试,更侧重翻译能力的培养与训练。
翻译专业职务试行条例职改字〔1986〕第54号第一章总则第一条为了更好地培养和合理使用外语翻译人员,充分发挥他们的专业才能和工作积极性,鼓励他们努力钻研业务,为社会主义四化建设服务,特制定本条例。
第二条翻译专业职务的名称定为:译审、副译审、翻译、助理翻译。
译审、副译审为高级职务,翻译为中级职务,助理翻译为初级职务。
第二章岗位职责第三条在定编、定员的基础上,实行翻译职务聘任或任命制。
第四条聘任或任命翻译职务,应以翻译人员是否具备履行相应职责的实际工作能力和专业水平为主要依据;翻译人员应具备相应的学历和翻译专业工作资历。
第五条翻译职务的职责(一)助理翻译:完成一般性口译或笔译工作。
从事口译者应基本表达双方原意,语音、语调基本正确;从事笔译者应表达一般难度的原文内容,语法基本正确、文字比较通顺。
(二)翻译:独立承担本专业的口译或笔译工作,语言流畅、译文准确。
(三)副译审:解决翻译工作中的疑难问题;指导培养初、中级翻译人员;从事口译者,应能担任重要国际会议或党和国家领导人的翻译;从事笔译者,负责审稿、定稿工作。
(四)译审:审定重要翻译文稿,解决翻译工作中的重大疑难问题;指导培养初、中级翻译人员,并在理论和实践上对翻译工作的发展和翻译队伍的建设作出较大贡献。
第三章任职条件第六条聘任或任命担任翻译职务的人员,必须拥护中国共产党的领导,热爱社会主义祖国,遵守宪法和法律,刻苦钻研业务,工作认真负责,积极为我国四化建设贡献自己的力量,身体健康,能坚持正常工作。
第七条担任翻译职务的基本条件(一)助理翻译,必须具有大学外语本科毕业生的基础知识和有关的专业知识,并有一定的汉语水平。
获得硕士学位、获得研究生班结业证书或第二学士学位证书符合条件者;获得学士学位或大学本科毕业见习一年期满合格者;大学专科毕业连续从事翻译工作三年以上者,可申报助理翻译。
(二)翻译,必须具有比较系统的外语基础知识,一定的科学文化知识和翻译理论知识,工作中有一定成绩,并初步掌握一门第二外语。
英语知识1. 不要漫天要价一般来说,客户都是知道大概的翻译行价的,如果你漫天要价,就会把你的潜在客户吓跑。
我个人认为,一名兼职翻译不应将价格放在第一位,而应将每一次翻译任务看作一次积累经验的机会,而在价格方面不妨灵活一点。
等你经验丰富了,你的翻译质量过硬了,找你翻译的人自然就多了,到那时候你就可以在价格方面有所取舍了。
2. 尽可能让自己“抛头露面”多给翻译公司发简历、打电话;去各种翻译人才网登记你的简历,并留下尽可能详细的联系方式,特别是要留下你的手机号码以方便联系,因为,如果你不是特别出色的话,你的“客户”决不会为找到你而费九牛二虎之力的。
你也可以在网上安个家,做一个别具特色的个人网页。
如果可能的话,还要加入各种翻译组织。
相信我吧,只要这些你都做到了,肯定会有很多人找上你的。
3. 态度诚恳、友善所有人都乐意跟那些态度诚恳、友善的人打交道,而对那些态度冷漠、傲慢的人退避三舍。
如果你在接客户打来的电话时语气冷冰冰的,我敢说他十有八九会放弃跟你合作的。
所以,在跟客户打电话时,一定要注意说话的语气,要热情,总是要记得说声“感谢”。
如果是因自己的原因出现了问题,应该虚心接受,并尽最大努力来解决问题。
这样,你就会给客户留下好的印象,他也会愿意经常与你合作,甚至会帮你介绍来新的客户。
4. 锁定专业范围任何一名翻译都不可能精通各行各业,尽管某些专业术语可以借助专业词典得到解决,但是,如果你对翻译稿件涉及的领域知之很少,那么你翻译出来的稿子肯定不会理想。
所以,最好是将你的翻译服务锁定在某几个专业领域,去书店买几本专业词典备用,平时多注意涉猎这些领域的专业知识,不断积累经验。
超出你专业范围的稿件尽量少接,或不接。
你不用担心你的业务会因此减少,因为你的潜在客户总是希望找到最专业的翻译员来为他服务。
所以,你拥有的机会决不会少于那些声称什么领域都能做的翻译。
5. 有疑问就问,不要自作聪明要问清楚客户的具体要求,如交稿时间、文件的格式要求等等,不要自以为你清楚地知道客户想要什么,不然,你不仅会给客户带来麻烦,还将不得不花一些冤枉时间来进行返工,甚至失去今后继续合作的机会。
自由译员为翻译机构工作:翻译新手指导文章来源:阳光博客翻译职业近年来已经历了三个重要转变:全球化、职业化和专业化。
不久之前,翻译人员主要在当地市场经营,亲自交付自己的译文。
随着互联网和电子邮件的出现,翻译职业已经全球化,地理界线已经消失。
这意味着,一方面翻译人员可以从世界各地的客户承揽业务,另一方面由于翻译机构可选择的翻译人才库明显变大,进而增大了竞争性。
因为竞争性增大以及近年翻译教育迅速发展,所以,如果没有足够的教育和培训,就更加难以进入翻译职业。
而且,企业员工语言知识(特别是英语)不断增长,使市场变得日益专业化。
简单的文字被客户内部人员自己翻译,专业化或技术复杂的文字才被外包给翻译机构。
最近我对翻译机构招聘网站做的简短调查表明,大多数翻译机构要求译员除语言程度和专业知识外,还要具有至少两至五年的经验。
翻译新手不断面临的问题是,如果翻译公司因为他们没有经验而不愿意与其合作,如何才能获利经验,这似乎成了一种恶性循环。
尽管似乎让人感到沮丧,但不要忘记每年都会有许多人进入翻译职业。
总会出现因职业翻译人员度假或者任务紧急却没有其他人员可用的时候。
所以,你迟早会有机会的,但你必须做好准备,能够效仿和超越竞争者。
下面介绍几点如何与翻译机构打交道的诀窍。
承接任务之前……考查翻译机构。
有几个网站可以完成调查,例如:的“红黑榜(H all of Fame and Shame)”、的“诚信板(BlueBoard)”http://translationdirectory.c om, /group/pl-p-t的“不诚信翻译机构(Untrustworthy Translation Ag encies)(波兰语)。
一般来说,某机构没有网站,只使用雅虎电子邮箱或者不用网站联系电话号码接听电话时,接受其委派任务的风险相当大。
当然也有例外情况。
接受任务之前,检查自己对任务的主题是否觉得轻松。
例如:如果你感觉没能力翻译铲车说明书,请拒绝此任务。
国际译联(FIT)《翻译工作者宪章》强调,翻译工作者应该“知识广博,对翻译对象足够熟悉,不承担超出自己能力领域的翻译工作。
”作为独立服务提供人,你对自己的译文负责,在一定情况下,购买职业赔偿保险是明智的。
接受任务之前,估计完成任务需要的时间及其是否符合交稿时间。
你应该熟悉自己的翻译速度,估计完稿时间的能力是翻译工作者能力的一部分。
检查文件是否能够打开,是否要翻译的文件。
回复电子邮件确认接受任务。
如果邮件只是询问类型,请动手翻译之前等候进一步通知。
索取带有支付条款的订购单或工作通知单。
检查订单字数是否正确(或字符数、行数等)。
最简单的办法是查看Microsoft Word的字数统计(“工具”>“字数统计”)。
接受任务之前切记磋商所有支付问题,例如:按原文字数还是按译文字数,标准翻译页是1800、1600还是150 0字符,是否带空格。
除确有正当理由外,在翻译过程中或翻译完成后再提高价格是不专业的做法。
翻译步骤认真阅读翻译简介或说明,并严格遵照指示进行。
文件名:不要更改文件名,只需要在文件名后添加国际语言代码即可,例如:波兰语为PL,英语为EN,但翻译机构要求其他编码的情况除外。
版面:译文文本保留原文版面是一种行业标准。
如果原文文件是可编辑格式,只需要用译文替换原文即可。
不要添加任何格式。
特别是,不要使用空格键来生成缩进或开始新页面,否则可能损坏版面。
请记住Samuelsson-Brown 在《翻译工作者实用指南》(2004: 114)中的戒律“你不可使用空格键”。
如果使用SDL Trados之类的计算机辅助翻译工具,保持正确版面会更容易。
你就不必删除原文文字,清理文件时计算机辅助翻译软件会帮你清理原文。
译文中文字“增多”,变得比原文更长,这是很常见的现象。
这主要是由于明晰化(Mona Baker认为是一种翻译普遍原则)造成,即原文的暗示信息在译文中变得明确,增大理解性或消除知识隔阂。
其次,译文篇幅增大可能是由语言之间的系统差异造成,例如:波兰语比对应的英语原文平均长10-20%,英语是一种更具综合性和“紧凑性”的语言。
所以当翻译必须与一预先定义的空间搭配的文字字段或表格时就可能出现问题。
这种情况下,你应该向客户阐明自己准备调整格式(例如减小字号1磅)或保留原样。
简朴风格和可读性。
如果你浏览几个翻译机构网站,查看他们如何向最终客户广告,就会很快发现,其将重点放在功能性和可读性:格式得体,译文读起来象读原文一样明确,简朴的语言风格。
为准备流畅易读的译文,请采纳读者的观点,考虑读者的期望、需要、潜在知识和文化差异。
使用不带标记的语言,即语言自然地道、合乎习惯,不会让人注意语言本身。
译文露出原文语言痕迹的现象并不罕见,这种现象的语言被称为翻译腔或第三语言的翻译语言。
尽管很难根除原文语言的干扰,但是应将之限制在最小程度。
同时应集中精力用清楚明晰的方式把意义表达出来。
如果你都不能理解自己译出的句子,那么你的读者就不可能理解你的译文。
准确性。
几乎所有的翻译机构都宣传自己能够保证最大的准确性。
这一特点似乎对翻译的最终客户最具吸引力,也是一项行业标准。
国际译联翻译工作者宪章指出:“任何译文都应忠实于原意,准确表达原文的思想和形式,遵守这种忠实的原则是翻译工作者法律上与道德上的义务。
”特别是通过注意细节,就可实现忠实于原文。
例如:“相当高”通常不等于“高”,“几乎快5倍”不等于“快5倍”,“无法合理控制”不等于“无法控制”。
翻译新手更易于省略这些不重要的字词,在某些情况下这是显然可以接受的,但当你翻译一份合同时就可能产生分歧。
数字错误(例如在工资条款中丢失一个“0”)或者忽略否定词,会造成更严重的后果。
否定词问题可通过《每日镜报》(Der Tagesspiegel)报道的德国医生案例得到充分说明(http://www.pss /content/1/1/5)。
阅读英语说明后,医生将“非模型化骨水泥型(non-modular cem ented)”理解为“非骨水泥型(non cemented)”或“无骨水泥型(without cement)”,在膝关节成形术中总共给47例病人无骨水泥植入膝关节。
结果,由于手术要求只使用骨水泥型置换,大多数病人不得不进行外科修复。
术语一致性。
在文本中以及与构成前面讨论的文本相关的文本中应当使用一致的术语。
索取参考材料,先进行一些搜索,浏览公司网站学习他们的行话。
查询:如果遇到术语问题,用足够的时间报告这些问题或询问澄清,确保不影响交稿时间。
辨认错误:如果发现错误,向客户通知或添加译者注。
英国译协(ITI)建议:“要独立解决问题,发现丢失页面之类的问题,如果存在明显错误,不要假定原文是正确无误的。
客户和原文作者都会出错,如果将错误提请客户注意,你可能实际上获得额外的奖励分数”。
最后期限(交稿日期)――始终遵守。
如果最后期限不切实际,请不要接受这个任务。
如果由于无法预见的原因你不能履行最后期限,请提前通知翻译机构,以便他们另行安排。
不履行最后期限时你可做的最糟糕事情是停止回复电话或电子邮件,承认并通知翻译机构延期将会有多长时间。
大多数翻译机构都宣称交稿时间快,如果你翻译迟延,翻译机构也会迟延,可能遭到罚款。
质量保证不要发送尚未完成、未加修改或草稿译文,只发出最后确定、彻底检查的文件。
提供无瑕疵文本是你的职责,所以不要希望有审稿人为你进行质保检查。
审稿人通常按小时计费,与审查最终定稿相比,翻译机构审查译文草稿成本更高。
制定自己的质保程序。
建议将译文打印出来,阅读纸质译文。
尽管这样做似乎有点不合时宜,但你会惊奇地发现在屏幕上自己疏忽了许多问题。
翻译和校对相隔一天可能有奇迹般的效果(当然在交稿时间紧迫的情况下,这是极不可能的)。
分包第三方审稿也是值得的。
拼写与输入错误:打开拼写检查程序。
因为有时拼写检查程序仍然记忆的是原文文本语言,所以,翻译完后,全选整个文本,将语言设置更改为你的译文语言。
通过“工具”>“选项”,在“拼写和语法”选项卡取消“忽略所有字母都大写的单词”(MS Word 默认选取这个选项)也很有用处,否则大写标题将显示拼写错误。
其次不要忘记,拼写检查程序不会识别所有的错误。
举个真实的例子,在某个波兰饭馆的英语菜单中有一项tomato soap而不是tomato s oup,由于两个词组都存在,拼写检查程序不会突出显示的。
这样,饭馆就必须重新打印――排版和印刷菜单。
试想谁应支付这笔费用?译文的审美质量。
删除任何双空格并检查标点符号使用的一致性。
例如,整篇文本中是否所有项目编号都以小写或大写字母开始?应检查的内容:∙数字:数字错误可能是最严重的错误,即风险最大的错误(Pym)。
例如,如果翻译将剂量0.05错误地变成0.5,可能具有致命性后果。
∙完整性。
检查译文中是否有遗漏的句子、段落、项目编号。
如果翻译的是一份传真或扫描原文而不是.doc文件,更有可能遗漏。
∙常规。
根据目标读者的期望调整常规:拼写数字的方法、大写和标点符号,页面大小(美国更喜爱长27.94厘米、宽21.59厘米的信函格式页面),重量单位和尺寸单位,以及必要的货币单位。
由于英美差异,最好将日期拼写出来:1/10/2007在美国为1月10日(10th January或January 10),在英国为10月1月(1st October)。
∙这部分可用英国译协(ITI)指南《如何通过自由职业为翻译公司工作来赚钱》建议做出结论:“切记你的译文起码应与上次一样好。
竞争是严酷的,任何时候你都不能降低标准。
”确实是这样的!客户关系管理你是从事服务行业,与人打交道。
因此应做到礼貌待客、乐于助人和诚实可靠,确保项目经理能够在你熟悉语言的数据库中,从20个翻译人员中将你挑选出来。
努力为你的服务增加价值。
正如Alex Eames在其《翻译秘诀》中建议的那样:“提供的价值比客户的期望更多――比竞争同行更多。
”职业道德保密。
作为一名翻译工作者,你可能有权使用受保护限制的隐私或内部资料。
国际译联(FIT)宪章强调:“翻译工作者应该尊重使用译文的个人和机关的合法利益,应将所有在从事委托给他的翻译工作时可能得到的资料视为职业秘密。
”该资料可能包括翻译公司及其客户的商业机密、专有生产工艺和工具。
部分翻译机构在委派工作前要求翻译工作者签署《不披露协议》(NDA)或《保密协议》。
不竞争。
忠诚于你的直接客户,不要向你的客户的客户兜揽翻译任务。
你可能被要求签署一份不竞争或不兜揽协议。
接收付款……开发票:宜于按月对任务开出发票。
发票应以客户可以理解的语言编制(或使用双语版本),应包括翻译机构的订单编号。
说明付款方式(PayPal/Moneybookers、银行汇款、支票等),提供所有支付详细资料,例如:SWIFT/BIC代码和银行汇款的IBAN编号。