第二章 英汉对比(上)
- 格式:ppt
- 大小:8.84 MB
- 文档页数:46
第二章英汉语言对比A Comparison between English and Chinese第二部分Part TwoProcedures of today:●Differences between English and Chinese syntax●Differences between English and Chinese rhetoric●Differences between English and Chinese discourse●Exercises in class●Assignments of today●“…so far as English and Chinese are concerned, the most important difference linguistically is the contrast between hypotaxis and parataxis.”E. A. Nida●就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别,就是形合和意合的对比。
Differences between syntax:●形合与意合(hypotaxis and parataxis): 英汉两种语言最本质的区别●Hypotaxis: The dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives, e.g.I shall despair if you don‟t come.●形合指句中的词语或分句之间需要一种语言形式手段(如连词或关联词)连接起来,表达一定的语法意义和逻辑关系。
●Parataxis: The juxtaposition of clauses or phrases without the use of coordinating or subordinating conjunctions, e.g.The rain fell; the river flooded; the houses were washed away.●意合指词语或分句之间不用语言形式手段进行连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义来表达。
《英汉对比研究》第2章+聚集与流散《英汉对比研究》第2章聚集与流散第二章聚集与流散(Compact vs(Diffusive)英语句子有严谨的主谓结构。
这个结构通常由名词性短语(NP)和动词性短语(VP)构成。
主语不可或缺,谓语动词是句子的中心,两者协调一致(S,V concord),提纲挈领,聚集各种关系网络(connective,nexus)。
因此,英语句子主次分明,层次清楚,前呼后拥,严密规范,句式呈“聚集型”(compactness)。
英语的主语和谓语动词搭配,形成句子的核心(kernel),谓语动词控制句子主要成分的格局。
句子尽管错综复杂,千变万化,但根据谓语动词的类别和特征,都可以把英语的主谓结构归结为五种基本句型,即,SV,SVP,SVO,SVOO,SVOC: 基本句型(一)主语十动词The telephone rang(电话铃响过了。
The meeting has begun(会议开始了。
基本句型(二)主语十动词十表语We are students(我们是学生。
She appeared cheerful(她显得很高兴。
基本句型(三)主语十动词十宾语Labor created man(劳动创造了人。
The news surprised me(这消息使我感到惊奇。
基本句型(四)主语十动词十间接宾语十直接宾语She sang us a song(她给我们唱了一首歌。
I sent him a letter(我给他寄了一封信。
基本句型(五)主语十动词十宾语十宾语补足语He painted the door green(他把门漆成绿色。
We elected him our monitor(我们选他当班长。
英语各种长短句子,一般都可以看作是这五种基本句型及其变式、扩展、组合、省略或倒装:1、基本句型的变式。
上述五种基本句型都是陈述句、肯定句和主动句。
由这些基本句型可以转换为以下几种主要的变式:a)陈述句变疑问句。
第二单元英汉对比2.1 英汉语言对比▪吕叔湘先生曾经指出:“只有比较才能看出各种语文表现法的共同之点和特异之点。
拿外语跟汉语进行比较,可以启发我们注意被我们忽略过去的现象。
”▪汉语和英语的对比研究,始于100年多前《马氏文通》,这是我国第一部汉语语法书,是在比较和模仿拉丁文法的基础上写成的。
▪世界上每一种语言都有自己的语法,否则,人们就不能进行翻译实践和翻译理论的研究。
而通过分析和对比英汉两种语言,译员必将更加深刻地体会到译事之艰辛。
2.1.1 主语与主题▪中国传统哲学主张“天人合一”、“万物与我为一”,反映在语言上就是施事主体可以蕴含在行为事件的主观表现中。
▪因此在句子构造中,汉语并不把主语看成必要的成分。
正如王力所说:“就句子结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。
法治的不管主语用得着用不着,总要呆板地求句子形式的一律,人治的用得着就用,用不着就不用,只要能使人听懂说话人的意思,就算了。
”▪正因为汉语缺乏主语,语言学家从语言类型学的角度出发,认为汉语是主题显著(topic-prominent)的语言。
▪你能找出“千里寻亲”、“活到老,学到老”中的主语吗?为什么?你能找出其中的主题吗?▪试译以下这个简单的句子:A dialect is known by every linguist in this room.[参考译文1] 一种方言被这间屋子里的每一个语言学家所懂得。
[参考译文2] 有一种方言这间屋子里的每一个语言学家都懂得。
虽然参考译文1在形式上与英语句子的主谓结构相对应,但并不符合汉语的表达习惯。
所以译者应善于将英语的“主语——谓语”结构转换成汉语的“主题——评论”结构。
(例句参考郭丽君、邓鹂鸣,2005)课内练习现在请大家通过翻译以下的简单句子熟练掌握这一技巧1.I would not believe what he said.2.I did not remember a single point discussed at the meeting.3.I know Mr. Wang.mountains and elephants were walking about, we could not see them through the most powerful telescopes which have been invented.2. Upon his death in 1826, Jefferson was buried under a stone which described him as he had wished to be remembered as the author of the Declaration of Independence and the Virginia Statute for Religious Freedom and the father of the University of Virginia.参考译文1. 月球离地球非常遥远,即使那边山上长着大树,有大象在跑来跑去,我们用已经发明的最高倍率的望远镜也不能看到它们。