难倒翻译新手的简单词,你翻对了吗
- 格式:docx
- 大小:18.11 KB
- 文档页数:2
日常生活中常见的错误翻译,让我们哭笑不得对于中国人来说,我们在说英语的时候,往往是先用中文思考,然后再想用英文怎么说。
如果是直接翻译而不参考习惯表达,我们很容易闹出各种笑话。
下面给大家盘点一些常见的翻译错误,阅读时请自行脑补各种画面。
邀请妹子参加聚会:中文:你愿意参加我们的聚会吗?“神”翻译:Would you like to join our party?(来,亲!加入我党吧!我们是XX主义接班人……)推荐翻译:Would you like to come to our party?画外音:join多指加入某个组织或者党派,party除了表示聚会,还可以表示党派。
党果然把你教育地很先进,遇到一个外国妹子,一上来就让人家入党。
但是这样真的好么?!会把妹子吓跑的啦!英语不好,妹子会跑!T.T在妹子面前谦虚一下:中文:我的舞跳得不好。
“神”翻译:I don’t dance well.(我就不好好跳舞!你咬我呀!你咬我呀!)推荐翻译:I am not a very good dancer.画外音:导演,说好的谦虚呢?这样贱贱的台词真的好么?中文:别对我期望太高。
“神”翻译:Don't expect me too much.(别老盼着我,太想我是不对的哟!)推荐翻译:Don't expect too much of me.画外音:来人,快把这个自恋狂拖走。
描述自己的住处:中文:我的屋子比较窄,但是很整洁。
“神”翻译:My room is narrow,but it is very tidy.(我的房间可是很细很细的哟!)推荐翻译:My room is small,but it is very tidy.画外音:你是毛毛虫吗?住细长细长的房间?难道是住走廊过道?妹子跟了你,得哭晕在厕所里。
妹子病了,关心一下:中文:你生病了,你要多喝白开水。
“神”翻译:You are sick.You should drink more white boiled water.(汉子:亲爱滴,你病了,多喝白色的开水哟!妹子:啊!偶找不到白色的开水!偶是不是好不了了!偶是不是要死了!嘤嘤嘤……)推荐翻译:You are sick.You should drink more plain boiled water.画外音:白开水指“水中没有添加其它的东西”,不是白色的水。
老外都容易搞混的19组英语单词,你用对了几个?1. Advise and AdviceAdvise 跟advice的发音不仅不一样(s在advise发音是z),而且advise是动词,advice是名词。
当你跟别人建议的时候,advice 是你给别人的建议(不管他们有没有接受)。
所以,不要说'Thank you for the advise '(谢谢你建议我)。
如果想委婉拒绝别人的建议,可以说'I advise you not to bore me with your advice in the future'(我建议你以后不要再拿你的建议来烦我了)。
如果你还是很难区别他们的话,那就将每个词都大声读出来,这样你就很容易知道哪个是对的。
千万不要说'I advice you to….'(我advice你去干嘛干嘛)。
2. Ultimate and Penultimate最近我听到一位负责公关的人说'(Acme Industries) provides the penultimate value-added services for discerning professionals.'(意即 Acme Industries 为高质量要求的人群提供了penultimate 质量的服务)。
恐怕你脱口而出这句话的时候,并不知道它的真实含义。
Ultimate的意思是最好的,最终的或者最后的。
Penultimate的意思是倒数第二。
Penultimate不是第二好的意思。
而且我觉得我那位公关的朋友也并不是想说他们提供二流的服务。
(或许她只是认为penultimate听起来很厉害。
)此外,你也要慎重运用ultimate。
你或者你的产品真的是最最好的吗?想要达到那个水平是很难的。
3. Well and Good有小孩的家长用good的次数很多。
“You did good, honey (你做得很棒!亲爱的)”这比你说“You did well, honey (你做的well,亲爱的)”更方便。
1.词汇类lover 情人(不是“爱人”)busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)heartman 换心人(不是“有心人”)mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)confidence man 骗子(不是“信得过的人”)criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)service station 加油站(不是“服务站”)rest room 厕所(不是“休息室”)dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)sporting house 妓院(不是“体育室”)horse sense 常识(不是“马的感觉”)capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)black tea 红茶(不是“黑茶”)black art 妖术(不是“黑色艺术”)black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”)white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)red tape 官僚习气(不是“红色带子”)green hand 新手(不是“绿手”)blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)China policy 对华政策(不是“中国政策”)Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)American beauty 红蔷薇(不是“美国美女”)English disease 软骨病(不是“英国病”)Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)2.成语类pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”)in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)eat one's words 收回前言(不是“食言”)an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”)be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)3.表达方式类Look out! 当心!(不是“向外看”)What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)You don't say! 是吗!(不是“你别说”)You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”)I haven't slept better. 我睡得好极了。
英语翻译中让人容易误译的词组词汇没时间了快上车!英专党们我们走奔向作文高分专八paraphrase同义替换大揭秘请戳图1.A-1【例句】That house is really A-1.【误译】那所房子的门牌确实是A-1号。
【原意】那所房子确实是一流的。
【说明】A-1,也作A1(形容词,口语),意为“头等的”、“一流的”、“极好的”、“最优秀的”。
2.a baker's dozen【例句】He bought a baker's dozen of biscuits.【误译】他买了面包师做的12块饼干。
【原意】他买了13块饼干。
【说明】虽然一打(a dozen)=12个,但a baker's dozen是引自一个典故的习语,意为“13',3. a ball of fire【例句】Is Bob a ball of fire?【误译】鲍勃火气很大吗?【原意】鲍勃是个精力旺盛的人吗?【说明】a ball of fire(美国但语)意为“精力旺盛、才气焕发的人”。
4. a hero of the spigot【例句】Do you know (that) he is a hero of the spigot?【误译】你知道他是个(发明)水龙头的英雄吗?【原意】你知道他是个酒鬼吗?【说明】a hero of the spigot(戏谑语)意为“酒鬼”。
5. a Jonah【例句】is he a Jonah?【误译】他就是叫约拿吗?【原意】他是带来厄运的人吗?【说明】 a Jonah喻意为“带来厄运的人”。
6. a little bird told me【例句】A little bird told me the news.【误译】一只小鸟将此消息告诉我。
【原意】消息灵通人士将此消息告诉我。
【说明】a little 6. bird told me(口语)意为“了消息灵通人士告诉我”、“有人私下告诉我”7. a small fortune【例句】Glen spent a small fortune on a tour round the world.【误译】格伦花了一笔小钱周游世界。
【英语单词】10个很难翻译的英文单词【英语单词】10个难翻译的英语单词。
由于中英文化背景不同,思维方式不同,语言习惯不同,有些汉语翻译成英语很难。
同样,有些英语很难翻译成中文。
下面我列出了10个很难翻译成中文的英语单词。
你可以先理解它们的意思,然后试着在中文里找一个对应的词。
(关注这个网站,每天给你看英语单词)1)appointment/əˈpɔɪntmənt/难道你把它翻译为“约会”吗?是不是有一种基友见面的即视感?2)counterpart/ˈkaʊntərpɑːrt/词典的解释为“对应的人或物”,中文里很难有对应的说法。
这个词需要在不同的语境下,解释为不同的意思。
比如President Xi decided to visit his counterpart next month. 这句话里的 counterpart 竟然要翻译为解释为“特朗普”…3)serendipity/ˌserənˈdɪpəti/字典的定义是:意外发现异国事物的能力;侥幸意外找到宝藏。
这是一个逼格很高的词,但我总觉得中文里的“狗屎运”是个好翻译,但英文你可以说:The discovery of gravity was serendipity for Newton. 但你总不能翻译为“牛顿发现万有引力是狗屎运”吧?4)workshop/ˈwɜːrkʃɑːp/大家对这个词应该不陌生,但是很难翻译成中文。
有人把它解释为“研讨会”、“讲习班”,我猜他/她一定是干部。
5)Eudemonia/,juːdɪ'məʊnɪə/字典的解释是:理性积极的生活带来的快乐。
中文里没有这个概念,所以没有对应的名词。
其实我挺喜欢这个词的,因为这是亚里士多德提出的人类的终极价值。
6)patronize/ˈpeɪtrənaɪz/字典的定义是:以高人一等的态度对待。
我的理解为:以安慰的方式来控制对方,使对方蒙在鼓里。
大家体会一下这个句子:Don’t patronize me!7)crush/krʌʃ/该词做动词表示:“压碎、碾碎、压垮”。
中文谐音巧背英语单词(1):警察跑累死police,n,警察,音“跑累死”。
警察的最终结局是“跑累死”,因为小偷可以选择休息,而警察不能,警察永远跟在多个小偷的后面。
(2):柴门出主席chairman,n,主席,音“柴门”。
柴门是寒门。
寒门出孝子,也出主席。
从柴门走出来的主席很多。
(3):饱死老板,饿死员工boss,n,老板,音“饱死”。
worker,n,工人,音“饿客”。
工人们不要不平衡,老板会撑而“饱死”,工人是“饿客”,饿,不一定死。
或者说,饱死老板,饿死员工,与老板殊途同归。
(4):法官会“榨汁”judge,n,法官,音“榨汁”,又音“喳吱”。
社会上有种说法“吃了原告,吃被告。
”有些法官会“榨汗”,榨原告被告的油汁。
法官喳喳吱吱时候,是在纠问式审判,现在是听判式,法官很少“喳吱”了。
(5):律师老爷lawyer,n,律师,音“老爷”。
有个被告叫律师老爷,忘了叫法官青天大老爷,法官非常生气。
毕竞法官比律师说了算。
(6):阿哥累了ugly,adj,丑陋的,音“阿哥累”。
阿哥累了,变得丑了,心灵美了,阿妹不离他走了。
(7):政委与神甫commissar,n.,代表,政委,音“靠弥撒”。
弥撒是天主教的一种宗教仪式,用面饼和葡萄酒表示耶稣的身体和血来祭祀天主。
西方的军队有随军神甫,相当于政委吧,靠弥撒做思想政治工作吧。
(8):三克油送给你thank you。
谢谢你。
音“三克油”。
解:三克油,送给你,略表谢意。
礼物虽轻,谢意情浓。
(9):客套与套客talk,v,谈话,谈论,议论,n,谈话。
音“套客”。
解:中国人谈话先客套,外国人真接就套客,小心哪。
(10):抬之若爆,小心为妙terrible adj.很糟的,极坏的,可怕的,音:“抬若爆”。
解:一抬就能爆炸的东西,如定时炸弹,一定是可怕的。
We saw a terrible storm.我们遇到了一场可怕的风暴。
(11):嚎叫若爆,远之为妙horrible adj.恐怖的;可怕的,音“嚎若爆”。
汉译英的十一大误译1 永远记住你 remember you forever 不对,因为没有人能活到forever ,而应该是always remember you。
2 黄头发不是yellow hair,而应该是blond/blonde,西方人没有yellow hair的说法。
3 厕所绝对不是WC 或者toilet,这些是马桶和茅坑的说法,假想一下,你对老外说,不好意思,请问茅坑在哪里?你说话是不是过于洒脱,尺度太大了?正解应该是men's room/women's room/restroom/powder room等。
4 还有些很过时的已经可以入土的说法,比如真遗憾不要再用 it's a pity ,用that's too bad/it's a shame更流行些,还有裤子不要用trousers了,而是pants/slacks/jeans。
马马虎虎最好用average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so),提到好吃不要只能反应出一个单词,就是delicious,可以多用用yummy/nice/tasty/appetizing等。
5 还有些在国外只有小孩子才用的过于孩子气的说法也应该避免使用,比如再见用bye-bye 不好,直接用bye/see you/see you later/later比较合适。
再比如面条,少用孩子气的noodles,而最好用pasta。
6 一些公共场合的用语也是同学最不会翻译的,比如“小心台阶”被翻成“pay attention to the steps”而非正确的“mind the steps”。
再比如姚明如果去你家作客,应该说“mind your head”才对。
7 再比如这一系列的句子:我感到很痛不是I am painful.而应该是I feel great pain.注意,“我感到高兴”是 I am happy,“我感到累了”是 I'm tired,但“我感到很痛”却不是 I am painful。
Pipe dream: 白日梦知不知道“烟斗”怎么说?很简单,仅用一个pipe就可形容这种“一头带有小吹嘴的管状抽烟用具”。
当然,谈起pipe(烟斗),免不了会想到19世纪提着烟袋吸食鸦片的烟鬼们。
短语pipe dream(白日梦)还真得从烟鬼们腾云驾雾的“感觉”谈起。
Have a bad hair day: 坏心情要是有人对您说“I have a bad hair day”,您可千万别以为她在抱怨自己的发型。
A bad hair day是个俚语,指的是“很不顺利的一天”。
若仔细推敲一下,a bad hair day远非“不顺利”三个字就能囊括的。
White elephant: 沉重的包袱如今流行这么一句话,“买车容易养车难”。
其中的理儿谁都明白,不说其它杂七杂八的养车开销,单看那油价居高不下就令整个儿工薪族望而却步。
今天谈的white elephant(“白象”)和“车”同属一个道理——很贵重却因难养而成为负担。
Brass ring: 发财机会!“嘿,如果有送上门来的‘发财机会’,您可千万要抓住哦!”看了这句话,您一定要笑,除非是傻瓜笨蛋,否则没人不知道这个理儿,当然,前提条件是法律允许范围之内。
道理您是知道的,不过,您知道如何用英语来表达“发财机会”吗?Potluck: 家常便饭看看标题,再看看图片上大大小小的餐盘,您一定会怀疑potluck(家常便饭)的正确性。
呵呵,别急,我可没说potluck(家常便饭)不可以表示potluck(聚餐),一词多义嘛,不管是在汉语里还是在英语里可都是家常便饭!Cold turkey: 突然完全戒毒谁都明白,招惹上“毒品”,想完全戒掉可不是件易事儿。
若想一夜间突然把毒完全戒掉,更是难上加难,没见过《永不瞑目》中肖童毒瘾发作时的症状?——畏寒颤抖、汗毛竖起、浑身起鸡皮疙瘩,状如……状如什么?唉!看完短语cold turkey我们再做形容。
chaperon: 女伴如果读过小仲马的《茶花女》,不知你是否记得Marguerite(玛格丽特)的女伴Prudence (普律当丝),chaperon(女伴)一词曾在英文版的《茶花女》里频繁出现。
工程管理 mem 复试英译汉短句子以下是为您生成的二十条主题为“工程管理 mem 复试英译汉短句子”,并附上了相应的例子:1. 工程管理 MEM 复试这道坎,不就像翻山越岭,英译汉难道不是其中最难跨越的溪流?就比如那复杂的专业术语,像“project management”,你能一下子准确翻成“项目管理”吗?2. 参加工程管理 MEM 复试,英译汉这关,难道不是像在黑暗中摸索明灯?像“quality control”这样常见的词,你要是翻错了,那不得悔死?3. 面对工程管理MEM 复试的英译汉,这不就好比在迷宫里找出口?“cost estimation”这么简单的词,你要是反应不过来,还能有戏?4. 工程管理 MEM 复试中的英译汉,难道不像在大海里捞针?就说“risk assessment”,你能迅速给出完美翻译吗?5. 进入工程管理 MEM 复试,英译汉简直是个拦路虎,“resource allocation”这种词,你能轻松搞定吗?6. 工程管理 MEM 复试,英译汉这部分,不就是在针尖上跳舞?比如“schedule planning”,一个不小心翻错,不就完了?7. 参加工程管理 MEM 复试,英译汉难道不是在钢丝上行走?“performance measurement”这样的表述,你能准确无误地翻译吗?8. 工程管理 MEM 复试里的英译汉,是不是像在荆棘中开路?“contract management”,你要是翻得磕磕绊绊,能行吗?9. 面对工程管理 MEM 复试的英译汉,这不像是在悬崖边跳舞吗?“budgeting”这么基础的词,你要是翻不好,不担心吗?10. 工程管理 MEM 复试中的英译汉,难道不是在迷雾中航行?“supply chain management”,你能瞬间找到正确的方向吗?11. 走进工程管理 MEM 复试,英译汉就像解一团乱麻,“procurement management”,你能快速理出头绪吗?12. 工程管理 MEM 复试,英译汉这难题,难道不像要驯服一匹烈马?“logistics management”,你能驾驭得了它的翻译吗?13. 工程管理 MEM 复试中的英译汉,不就是在火中取栗?“inventory control”,你有把握顺利拿下吗?14. 参加工程管理 MEM 复试,英译汉仿佛是在高空走钢丝,“quality assurance”,你能稳稳当当翻译出来吗?15. 工程管理 MEM 复试的英译汉,是不是像穿越雷区?“facility management”,你能小心翼翼不出错吗?16. 面对工程管理MEM 复试的英译汉,这不就是在沙漠中找水源?“operations management”,你能准确找到它的翻译吗?17. 工程管理 MEM 复试里的英译汉,难道不是在暴风雪中前行?“human resource management”,你能顶风冒雪翻译好吗?18. 进入工程管理 MEM 复试,英译汉恰似在狂风中掌舵,“strategic management”,你能把控好方向吗?19. 工程管理 MEM 复试中的英译汉,不就像在黑夜中寻光?“financial management”,你能迅速点亮这盏翻译之灯吗?20. 参加工程管理 MEM 复试,英译汉犹如在悬崖峭壁攀岩,“information management”,你能成功登顶吗?。
最难翻译的汉语
1. 闲话:这个词通常翻译为“gossip”或“chitchat”,但它的含义通常比这些词更深刻,可以用来描述相互交流中的许多不同元素。
2. 爱情:这个词在其他语言中可能没有一个与之完全等同的单词。
它涵盖了关于感情、浪漫、依赖和责任的深刻理解。
3. 明白:这个词可以表示理解、知道、接受或同意等多个含义,并且其在不同情境中的使用方式各不相同。
4. 体谅:这个词可以表示包容理解他人的情感或困境,以及对他们的感受和需求表示关心和体贴。
5. 心灵手巧:这个短语描述了一种天生的或通过修炼获得的技能,是指某人做事手巧且精细敏捷,并且通常涉及手工艺或创意型的工作。
以上并不是完全准确的翻译,但希望能够帮助更好地理解这些中文单词和短语的含义。
我们就来看看那些表面上很容易理解单词是如何难倒翻译新的吧!
The ex-wife of Russia's richest man Vladimir Potanin wants half his $15 billion fortune.
译:俄罗斯首富弗拉基米尔▪波塔宁(Vladimir Potanin)的前妻想分得他150亿财产的一半。
改:俄罗斯首富弗拉基米尔▪波塔宁(Vladimir Potanin)的前妻想要平分他的150亿财产。
★解析★
Half 是一个副词,意为“in or to the extent or measure of half”。
如果简单地翻译成“一半”,就会变得如译文中的那样不象中文表达。
因此,可以将half由副词变成动词,即“平分”,则更好地表达英文的意思。
Potanin offered Natalia Potanina, his wife of 30 years, a settlement including a monthly allowance of $250,000 and properties in Moscow, London, and New York.
译:波塔宁给他共同生活了30年的妻子纳塔莉亚▪波塔宁娜(Natalia Potanina)的离婚赔偿,包括每月25 万美元津贴以及在莫斯科、伦敦和纽约的三处房产。
改:波塔宁向与他共同生活了30年的纳塔莉亚▪波塔宁娜(Natalia Potanina)提供了一份离婚和解协议,包括每月25 万美元生活费以及在莫斯科、伦敦和纽约的房产。
★解析★
Property在本句中是“可数名词”,意为“a piece of land or real estate”,即“房产”。
从原文可知,波塔宁在莫斯科、伦敦和纽约的三地有房产,但并具体指明这三地各有一处房产。
Allowance在此的意思是“a sum of money allotted or granted for a particular purpose, as for expenses”,即离婚后女方用于日常的生活的费用,而“津贴”的意思是“是指补偿职工在特殊条件下的劳动消耗及生活费额外支出的工资补充形式”。
Nordstrom Tower — high-end shopping below, lavish apartments above —goes up four blocks away
译:诺德斯特姆大厦下面是高端百货店,上面是奢华公寓楼,比目前这幢大厦高出大约四楼。
改:四个街区以外,诺德斯特姆大厦即将落成——这座大厦下层是高端百货商场,上层是奢华公寓楼。
★解析★
Four blocks中的block是指“a small section of a city, town, etc., enclosed by neighboring and intersecting streets”,即是“四个街区”或“四条街”,而不是“四层楼”。
My grown daughters have moved away-one overseas, the other
to transit-rich New York.
译:成人的女儿们已自立门户——一个在海外,另一个搬到更富有的纽约。
改:我的两个女儿长大成人,自立门户了——一个移居在海外,另一个搬到了交通发达的纽约。
★解析★
Grown是过去分词,作定语,修饰daughter,表示“成年”或“长大成长”。
不过,在翻译时,可以转译为动词,与moved away并列。
Transit-rich中transit 是指“交通、运输”,rich则作定语,意为“交通便利的”,而不是“更富有的”。
Official statistics also showed that household consumption expenditure boosted the quarterly growth numbers.
译:官方统计数据也给出了居民消费支出增加的季度增长数量。
改:官方统计数据还显示,家庭消费支出促进了第一季度的经济增长。
★解析★
Quarterly growth number字面上是“季度增长的数字”,即通常百分比增长。
Grwoth在这里是指“经济增长”(economic growth)。
Boost是“推动、促进”的意思。
字面上的“促进季度的增长数字”实则是“促进季度的经济增长”。
从以上五个句子可以看出,平时冒似不起眼的单词却能在一个句子中起到如此大的作用。
以后翻译中可要多注意哦~。