中英翻译对比
- 格式:docx
- 大小:20.58 KB
- 文档页数:2
冀教版英语八班级下册课文原文及翻译中英对比版Lesson 7Lesson 7 Planting Trees第7课种树It's March 12.今日是三月十二日。
Li Ming and his classmates are on a hillside.李明和同学们在山坡上。
They are planting trees as a school project.他们在进行学校的一个工程——种树。
A worker is there helping them.一位工人在那儿关心他们。
Excuse me, sir.打搅了,先生。
We are digging a hole.我们在挖洞。
Is it big enough?这个洞大小够了吗?Maybe you should make the hole a little bigger.你还需要把洞再挖大一点。
It must be large enough to hold the roots of the seedling.它必需足够大,能盖得住幼苗的根部。
I see. Thank you.我知道了。
感谢你。
Now, put the seedling inside,cover the roots and fill the hole with dirt.现在,把幼苗放进去,用土把根部盖住,把洞填满。
Then pack the dirt around the new tree with your feet.然后用脚把树四周的土压实点。
OK.By the way,there is another group of people down the hill.好的。
顺便问一下,山脚下有一组人。
Are they also ing to plant trees?他们也是来种树的吗?Yes.Many people are worried because the environment is changing,and they want to do something to help.是的。
Strengths优势All these private sector banks hold strong position on CRM part, they have professional, dedicated and well-trained employees.所以这些私人银行在客户管理部分都持支持态度,他们拥有专业的、细致的、训练有素的员工。
Private sector banks offer a wide range of banking and financial products and financial services to corporate and retail customers through a variety of delivery channels such as ATMs, Internet-banking, mobile-banking, etc. 私有银行通过许多传递通道(如自动取款机、网上银行、手机银行等)提供大范围的银行和金融产品、金融服务进行合作并向客户零售。
The area could be Investment management banking, life and non-life insurance, venture capital and asset management, retail loans such as home loans, personal loans, educational loans, car loans, consumer durable loans, credit cards, etc. 涉及的领域包括投资管理银行、生命和非生命保险、风险投资与资产管理、零售贷款(如家庭贷款、个人贷款、教育贷款、汽车贷款、耐用消费品贷款、信用卡等)。
Private sector banks focus on customization of products that are designed to meet the specific needs of customers. 私人银行主要致力于为一些特殊需求的客户进行设计和产品定制。
中英文对照翻译文章不少英文文章都是带有翻译的,为的就是方便读者在不理解文章的时候能够找到对照的意思。
下面就是店铺给大家整理的中英文对照翻译文章,希望大家喜欢。
中英文对照翻译文章篇1:A Sailor's Christmas Gift一个水手的圣诞礼物William J·Lederer威廉·J·莱德勒Last year at Christmas time my wife,three boys,and I were in France,on our way from Paristo Nice.For five wretched days ererything had gone wrong.Our hotels were“touristtraps”;our rented car broke down;we were all restless and irritable in the crowded car.OnChristmas Eve,when we checked into a dingy hotel in Nice,there was no Christmas spirit inour hearts.去年,在圣诞节期间,我和我的妻子以及我们的三个孩子,从法国踏上由巴黎到尼斯的旅途。
由于接连五天的恶劣天气,旅途上一切很不顺心。
我们下榻的旅馆尽是些敲诈勒索旅客的“陷阱”;我们租用的那辆汽车老是发生故障,在拥挤不堪的车子上大家个个显得烦躁不安。
圣诞节前夕,我们住进了尼斯的一家旅店,这家旅店又脏又暗,我们打心眼里感觉不到丝毫的节日气氛。
It was raining and cold when we went out to eat.We found a drab littlejoint shoddily decoratedfor the holiday.It smelled greasy.Only five tables in the restaurant were occupied.Therewere two German couples,two French families,and an American sailor,by himself.In thecorner a piano player listlessly played Christmas music.我们外出就餐时,天正下着小雨,天气寒冷。
首先是“静态与动态”,英语倾向于多用名词,因此呈静态,汉语倾向于多用动词,因而呈动态。
英语的静态特征具体说来有四点。
第一,名词化是英语常见的现象,换句话说,本来在汉语中可以用动词、形容词、副词的地方,英语常用名词。
比如,我们想写“他很不开心,引起大家也不开心” He was unhappy, so others felt unhappy too. 这样写当然也对,但是太平淡,我们考试时如能写出更精彩的句子,分数当然也会更高。
我们完全可以把unhappy这个形容词变为名词用:His unhappiness made/infected others unhappy. 这就要求我们平时在写作的时候,学会适当地使用名词。
He arrived so early, and I was quite surprised. → His early arrival surprised me. 同时汉语常用人作主语而英语多用物作主语。
比如一篇六级模拟题范文中有这样一句话:Video games could do us harm without our knowing it.If proper attention is not paid to their side effects. 再比如“他最终失败了”这么简单的一句话,我们可以这样写为:At last he failed. At last all his efforts were in vain. 显然第二句要比第一句更容易为你赢得高分。
He was outstanding among his colleagues because he worked very hard. → His hard work/ efforts made him outstanding among his colleagues.第二,用名词表示作动作的发出者(施事者),以代替动词。
比如,我们要想表达“他七十多了,但能吃能睡。
英汉翻译技巧中英文的三大差异一、中英文句式的差异:中文善于用短句且用标点符号;英文善于用长句,不注重标点的使用。
因此,在英译汉时,要多用短句;汉译英时,则多用长句。
如,With the conclusion of a burst activity, the lactic acid level is high in the body fluids, leaving the large animal vulnerable to attack until the acid is reconverted, via oxidative metabolism, by the liver into glucose, which is then sent (in part) back to the muscles for glycogen resynthesis.随着剧烈运动的结束,体液中的乳酸升高,让大型动物处于容易受到攻击的状态,直到乳酸经过有氧的新陈代谢,由肝脏重新转化为葡萄糖,而葡萄糖接下来又部分地返回到肌肉当中形成糖原。
解析:英文句是由介词短语,定语从句,非谓语动词组成的长句,但翻译成汉语时则将这些介词短语、定语从句和非谓语成分翻译成了短句,体现了英文善用长句,中文善用短句的特点。
二、中英文动静的差异:中文是动态性语言,善于用动词;英文是静态性语言,善于用名词;中文善用名词或省略,英文善用代词。
因此,英译汉时,多用动词,汉译英时,多用名词。
如,Stepped up their aggression against China 加快了他们攻击中国的步伐Resorted to compromise and capitulation诉诸在外部的妥协和投降解析:“aggression”, “compromise”, “capitulate”等都是名词,翻译成汉语时转化为动词形式。
三、中文是意合语言,英文是形合语言:英译汉要省略适当连词,汉译英要加适当连词。
中英翻译对比
1、I don’t know that you love me.我不知道你爱不爱我。
2、I didn’t marry her because I love her.我并不是因为爱她才和她结婚的。
(老师这两个句式是一样的吗????)
分析:汉语句子的否定只针对一个陈述,而英语的否定可以包括整个句子外加其附属成分,附属成分才是句子翻译的关键。
3、What some people do know what not to do.一些人知道自己该做什么不该做什么。
分析:将主语放在特殊疑问代词之后,其实是整个句子的主语成分,管着整个句子。
4、Some of us know what we want to do from a young age.有些人从很小起就知道自己想要做什么。
分析:疑问代词位于动词之后做动词的宾语,同时又是宾语从句的主语,from a young age是补充成分。
5、It is important for us to study hard.对我们来说,努力学习是很重要的。
6、Not only did learning another language teach me the value of hard work,but it also gave me insights into another culture.学习另一门语言不仅教会我努力学习的价值观,而且让我开拓了眼界,了解了另一种文化。
分析:英语倒装句和古代汉语有些地方贯通,但现代汉语多数是主谓宾翻译。
7、How old are you?你多大了?
分析:英语的习惯用法,不能直译成汉语,意思完全不同。
8、If he is my friend,thing will be different.既然他是我的朋友,那情况就不一样了。
分析:这是抽象的思维方式下翻译的句子,is和will be不是虚拟的时态,所以不是直译的方式来翻译,这是英语语法的讲究。
9、The song sounds sweet.这歌很好听。
分析:sounds sweet的联合翻译。
是适应中文的翻译。