英汉对比翻译
- 格式:doc
- 大小:80.00 KB
- 文档页数:10
英汉语言对比与翻译作业1. It is flattering to believe that they are too profound to be expressed so clearly that all who run may read, and very naturally it does not occur to such writers that the fault is with their own minds which have not the faculty of precise reflection.翻译:认为自己的思想深奥,不可能表达得很清楚,让任何人都能理解,这是一种虚荣的念头。
这样的作家当然不会想到,问题还是出在自己脑子缺乏精确思考的能力。
2. He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.翻译:他有一种令人不安的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。
3.While the present century was in its teens, and on one sunshiny morning in June, there drove up to the great iron gate of Miss Pinkerton’s academy for young ladies, on Chiswick Mall, a large family coach, with two fat horses in blazing harness, driven by a fat coachman in athree-cornered hat and wig, at the rate of four miles an hour. (Thackeray)翻译:(当时)这个世纪刚过了十几年。
英汉语篇衔接对比与翻译【2004年8级测试汉译英】①在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。
②人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。
③这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。
④开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。
⑤吃头两个主菜时,也是赞不绝口。
⑥愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。
⑦于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。
⑧这是因为,第一,开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜加蜜,饱了吃蜜也不甜。
⑨第二,你初到一个餐馆,开始举筷时有新鲜感,新盖的茅房三天香,这也可以叫做“陌生化效应”吧。
Cohesive devices 衔接手段1. reference 照应2. substitution 替代3. ellipsis 省略4. conjunction 连接5. lexical cohesion 词汇衔接----- Halliday & HasanCohesion in English重复与替代汉英两种语言的部分语篇衔接手段在使用上有所偏重,汉语更常使用原词复现和省略,而英语则更多使用照应和替代。
汉语倾向于用重复手段,而英语倾向于用替代手段。
汉语不喜欢使用同义替代的手段,因为会使精神分散;也不喜欢使用代词,因为容易变得所指不明。
结果由于强调重复,反而变成了某种意义上的“形合”。
开始吃的时候你正处在饥饿状态,而饿了吃糠甜加蜜…as you start eating you are in hunger, and when you are in hunger chaff tastes as honey…(学生译文)…as you start eating you are in hunger, when chaff tastes sweet as honey…(参考译文)他这时来了,而这时我根本想不到他会来。
He came at a time when I least expected him.那是一个寒冷潮湿的晚上,这样的晚上大部分人待在家里。
英汉委婉语对比与翻译在日常生活中,为了避免直接表达某些事情而产生不必要的尴尬或者伤害,人们常常使用委婉语。
英语和汉语都有许多常见的委婉语,虽然表达方式不同,但背后的意思却大致相同。
一、拒绝邀请/请求英语中常用的委婉语有:1. Thank you for the invitation, but I won’t be able to make it.(谢谢你的邀请,但是我无法前往。
)2. I appreciate the offer, but I have to decline.(我感谢您的提议,但我必须婉言谢绝。
)3. I’m afraid I have other plans.(恐怕我有其他的安排。
)而汉语中则有:1. 不太方便。
(I am not convenient)2. 有点忙。
(I am a little busy)3. 后会有期。
(Catch up later)二、拒绝求助英语中的常用委婉语有:1. I’d love to help, but unfortunately I’m tied up at the moment.(我很想帮忙,但目前很忙。
)2. I’m sorry, I don’t think I can be of much help in this case.(抱歉,我觉得我对这个事情没有什么帮助。
)3. I appreciate your asking me, but I don’t think I’m the right person to help you.(感谢你向我求助,但我认为我不是合适的人选。
)而汉语中则有:1. 实在抱歉。
(I am really sorry)2. 我没有时间。
(I don't have the time)3. 非常抱歉,我不能帮您。
(I'm terribly sorry, I cannot help you.)三、让对方不要打扰英语中常用的委婉语有:1. I’m sorry, I’m not feeling well, so I need to rest.(抱歉,我不太舒服,需要休息。
LECTURE 1Part 1Native Language Transfer in FL Learning: Interference or Facilitation?外语学习中的母语迁移:干扰还是促进?There are two types of transfer: Negative Transfer and Positive Transfer. Keen awareness of the similarities and differences between the two la nguages can facilitate FL learning.The causes of Interference in Negative Transfer:·analogical use of one’s prior knowledge of the mother tongue母语先知结构的类推运用·scanty knowledge of differences between the two languages对两种语言的差异所知甚少·unconscious falling back on the mother tongue speech habit不自觉地回归母语的言语习惯Examples of Negative Transfer:①Phonological transfer (语音迁移)The sound /n/ does not exist in some Chinese dialects and /l/ serves as a substitute. The writer likes writing at light (night).②Morphological transfer(词形迁移)Neither nouns nor verbs have inflections in Chinese.He only eat two meal a day.③Collocation transfer (搭配迁移)The noun renkou,the Chinese equivalent of …population‟, can have a numerical pre-modifier. Shanghai is said to have thirteen million population.④Syntactical transfer (句型迁移)The verb jianyi,the Chinese equivalent of …suggest‟, can be used in VOC pattern in Chinese. He suggested me to accept this offer.⑤Pragmatic transfer (语用迁移)The negative reply to a compliment is considered in Chinese as modest and courteous.-- Y our English is wonderful.-- No, no. My English is still poor.Part TwoA Contrastive Study of English and Chinese 英汉语对比研究Contrast Between English and ChineseChinese:·Meaning-focused with emphasis on implicit coherence (隐性连贯)·left-extending, heavy-headed like a lion·moving point of sight·bamboo-like sentence structure with different sections linked and yet separated(竹式结构)·T opic-Comment Sentence Structure·Order of linguistic elements: relatively fixed like bamboo-making (制竹)(语序相对固定)English:·Form-focused with emphasis on explicit cohesion(显性联接)·English: right-extending heavy-tailed like a peacock fixed point of sight ·tree-like sentence structure with different parts connected like branches and sub-branches to the trunk line.(树式结构)·Subject-Predicate Sentence Structure·Order of linguistic elements: relatively flexible like block-building (积木)(语序相对灵活)Example:Chinese: bamboo-like sentence structure (竹式结构)The chunks of a sentence seem to be connected and yet separated, like sections of a bamboo linked by the joints and yet relatively independent and self-contained.例:从前这里有一个渔村,村里住着十户人家,这十户人家全靠打鱼、种地为生,生活艰苦,但很安宁。
English: tree-like sentence structure (树式结构)tree-like sentence structure with different parts connected like branches and sub-branches to the trunk line.Eg: As a nation of gifted people who comprise about one-fourth of the total population of the earth, China plays in world affairs a role that can only grow more important in the years ahead.English 英语Chinese 汉语Form-focused 形态型Meaning-focused 语义型Right-extending 孔雀型Left-extending 狮子型Sight-moving 视点流动Sight-fixed 视点固定Tree-like 树型结构Bamboo-like 竹型结构Subject-prominent 主语突出T opic-prominent 主题突出Order-flexible 语序相对灵活Order-fixed 语序相对固定English 英语Chinese 汉语Impersonal 物称Personal 人称Passive 被动Active 主动Static 静态Dynamic 动态Complex 繁复Simple 简单Abstract 抽象Concrete 具体Hypotactic 形合Paratactic 意合Plain and factual 平实Rhythmic and symmetrical 韵律LECTURE 21、英语的主谓提挈机制-6个基本句型句型1:S (主语) +V(谓语)Eg: Li Ming works very hard.句型2:S (主语) +Link. V(系动词) +Predicate(表语)Eg: This kind of food tastes delicious.句型3:S (主语) +V (谓语) +O (宾语)Eg: He took his bag and left.句型4:S (主语)+V (谓语)+Indirect object+Direct objectHer father bought her a dictionary as a birthday present.句型5:S (主语)+V (动词)+O (宾语)+C (补语)You should keep the room clean and tidy.句型6:There be + S+ elseThere are two girls and a boy running on the playground.2、汉语的“话题”及界定(主语后+是不是)3、汉英翻译中的主语转换问题①对应Equivalence苏轼是位才华横溢的文学家。
Su Shi was a writer with superb talent.②转换Shift词类转换式主语转移我们的自然科学比较落后,要努力向外国学习。
In natural sciences, we are rather backward and here, we should make a special effort to learn from foreign countries.推导式主语转移我的法语看报很吃力,你呢?I can’t re ad newspaper in French without difficulty, how about you?反逆式主语转移一胎生了三个女儿。
Three daughters were born at one birth.③补充Supplement话题式主语句今天他要去看病。
He is going to see the doctor today.零位主语句隐含主语句The show begins now.坐享其成3、推导主语的规范:①原句的动词常常是我们展开推导的出发点和根据。
一般说来,它可以给我们提供准确的、边切的推导线索,推导出与之搭配的施动者。
②原句的总体意义是我们展开推导的最重要的依据,特别是在汉语原句中没有谓语动词时,全局的总体意义就是最重要的根据。
③推出补加主语时,常常必须把握住原语材料的关涉对象,即文章为谁而写、议论为谁而发、内容牵涉到谁,等等。
主语转移的一般规范:●必须紧扣原意,只要不违背全句的总体意义,选择可灵活变通,不拘一格.●必须密切顾及英语的习惯表达法。