Unit 英汉对比与翻译 (二)
- 格式:ppt
- 大小:348.51 KB
- 文档页数:36
第2讲英汉对比[补充资料]综合语(synthetic)的特征是运用形态变化来表达语法关系,拉丁语、德语及古英语等都属于综合语。
分析语(analytic)的特征是不用形态变化而用词序及虚词来表达语法关系,汉语是典型的分析语。
现代英语是从古代英语发展出来的,仍然保留着综合语的某些特征,但是也具有分析语的特点:有形态变化,但不像典型的综合语那么复杂;词序笔汉语灵活,但相对固定;虚词很多,用得也相当频繁。
因此,现代英语属于综合-分析语(synthetic- analytic language)。
从语源(Etymology)观来说,英语属印欧语系(Indo-European Language),汉语则属汉藏语系(Sino-Tibetan language)。
(一)形合与意合:英语重形合(hypotaxis),汉语重意合(parataxis)所谓形合,指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。
意合指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。
英语造句常用各种形式手段连接词、短语、分句或从句,注重显性接应(overt-cohesion),注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义。
英语句中的连接手段和形式(cohesive ties)不仅数量大,种类多,而且用得十分频繁。
汉语造句少用甚至不用形式连接手段,注重隐性连贯(covert-coherence),注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,注重以神统形。
(汉语介词数量少,大约30个,大多从动词“借”来的。
)1)When I try to understand what it is t hat prevents so many Americans from being as happy as one might expect, it seems to me that there are two causes, of which one goes much deeper than the other. (关系词和连接词)为什么如此众多的美国人不能如想象中那样幸福呢?我认为原因有二,而两者之间又有深浅之分。
翻译unit基本解释●Unit:单位,单元●/ˈjuː.nɪt/●n. 单位,单元变化形式●n. 复数形式:units具体用法●名词:o单位,单元o同义词:module, section, component, segment, divisiono反义词:whole, entirety, total, aggregate, sumo例句:●The unit of measurement for length in the metric system isthe meter, which is widely used around the world for scientificpurposes.●在公制系统中,长度的计量单位是米,它在全球科学领域广泛使用。
●Each unit in the apartment complex has its own balcony,providing residents with a private outdoor space to enjoy.●公寓楼的每个单元都有自己的阳台,为居民提供了一个私人户外空间。
●The military unit was deployed to the region to assist inpeacekeeping efforts and ensure stability.●军事单位被部署到该地区以协助维和工作并确保稳定。
●In mathematics, a unit circle is a circle with a radius of one,centered at the origin of a coordinate plane.●在数学中,单位圆是一个半径为一的圆,中心位于坐标平面的原点。
●The hospital's intensive care unit is equipped with advancedtechnology to monitor and treat critically ill patients.●医院的重症监护病房配备了先进的技术,用于监测和治疗危重病人。