对杨宪益《卖花女》译本的探究
- 格式:doc
- 大小:18.70 KB
- 文档页数:8
《红楼梦》两英译本死亡委婉语翻译的文化比较一、引言作为中国著名古典小说之一,《红楼梦》对中国文学史影响非同凡响。
它突出的文学成就以及艺术魅力吸引了许多翻译家把它翻译成各种语言。
自19世纪以来,已经有多种英译本陆续问世,这些译本为跨文化交流作出了重要的贡献。
《红楼梦》的两个英译本,一个是英国出版的David Hawkes 译本 The Story of the Stone,另一个是1978年在出版的杨宪益、戴乃迭(Yang Hsien-yi and Gladys Yang)译本 A Dream of Red Mansions。
两个英译本都有自己的鲜明特征,译者都显露了自己深厚的文学造诣。
同时,他们在文学翻译都有各自的得失。
二、两个英译本的比较作为源语语言文学和译语语言文学的中间人,译者在完成翻译任务中扮演了关键的角色。
在对源语读者语言、风格、文化信息正确理解的基础上,译者会考虑如何把他们所理解的东西表达出来。
他们应该跟源语的想法一样:比如,如何选择正确的方法把正确的意思翻译出来,如何把场景描述生动,如何让人物形象更有魅力,如何体现写作风格,以及如何传达原文化等等。
这本身就是一个重现和再创造的过程。
但不同的人有不同的思维、表达方式,就算是相同的文章,不同的译者的译文也不尽相同。
为了说明这点,笔者将从《红楼梦》的两个英译本中引用一些例子,并从以下方面进行进一步的探讨。
(一)理解理解原文是整个翻译过程的第一步。
这是至关重要的一步。
理解是翻译的基础,否则翻译将是空中楼阁。
大多数翻译错误都是由译者的误解造成的。
没有正确的理解,译者传达的就不是原文的意思。
其实任何对原意的改动都是对原著的不忠诚。
抛弃了原有观点的翻译,已经不是那个翻译了。
对汉语的理解包括对词意和句子的理解以及背景知识的理解。
《红楼梦》是一部“封建社会的百科全书”,这个社会的一切特点诸如等级制度,伦理道德等都渗透在字里行间。
汉语与英语是两种差距很大的语言,很多习惯说法不好懂,这也增加了翻译的困难。
意境论视角下《边城》三个译本的比较分析作者:施洪梅莫运夏来源:《科技视界》2017年第03期【摘要】《边城》是我国田园牧歌派小说的典型代表作,是一个时代和一片土地的标志,作者沈从文致力于湘西乡土人情的描写富有魅力地展现出了中国文学中独有的神韵和意境。
该篇的英译本也是众多学者分析的语料,本文以我国特有的本土翻译理论,即茅盾先生的艺术创造性翻译(意境论)为理论基础,对《边城》的三个不同时代的英译本进行对比分析,阐释文学翻译中的艺术意境再现过程。
【关键词】《边城》;艺术创造性翻译理论;意境【Abstract】Biancheng is one of the representatives of typical pastoral eclogue in China. What Shen Congwen depicted about the landscape where the custom cultivated unfolded the particular special shenyun and yijing in Chinese literature. Based on Maodun’s theory of the artistic creative translation, this paper analyzes the three English versions of Biancheng and elucidates the process of reproduction of artistic yijing in literary translation.【Key words】Biancheng; Theory of the artistic creative translation; Yijing0 前言《边城》是我国乡土文学大家沈从文先生的代表作。
故事发生在民国初期四川与湖南交界的小城茶峒,作者用平淡的笔墨勾勒出翠翠和二老朦胧且富有悲剧色彩的爱。
戏剧对白翻译中的形似与神似——《卖花女》剧本对白翻译
述评
何远秀;陈秀南
【期刊名称】《长江师范学院学报》
【年(卷),期】2008(024)004
【摘要】戏剧对白翻译贵在形神兼备.如若不能,则先神似而后形似.文章引用实例就<卖花女>汉译本的翻译技巧和方法进行了探讨,指出杨宪益的译本是形神兼备的典范,值得从事戏剧对白翻译的译者学习借鉴.
【总页数】5页(P94-97,177)
【作者】何远秀;陈秀南
【作者单位】长江师范学院,外语系,重庆,408100;重庆电子工程职业技术学院,重庆,400074
【正文语种】中文
【中图分类】I046
【相关文献】
1.舞台性对戏剧翻译的影响r——以《卖花女》两个汉译本为例 [J], 谢莉
2.戏剧对白中的话语标记语与人物性格关系--以《卖花女》为例 [J], 张丽;秦红梅
3.从视听性角度论戏剧对白翻译——以《茶馆》中的对白翻译为例 [J], 彭羽佳;蔡玉辉
4.论言语行为理论对文学作品中对白翻译的指导作用——以《红楼梦》两种译本的
对白翻译为例 [J], 蒋慧
5.形似与神似,求真与求美——从本体诗歌翻译理论的角度分析江枫对艾米莉·狄金森诗歌的翻译 [J], 彭焱
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
2021年3月第29卷第1期西安外国语大学学报Journal o f X i' an International Studies UniversityMar. 2021Vol. 29. No. 1文学文体学视角下方言话语的翻译转换分析—以《苔丝》和《卖花女》为例姜静(中央民族大学外国语学院北京1_81)摘要:文本体裁和话语模式是文学翻译中常需考虑的因素。
本文对英文小说《苔丝》和戏剧《卖花女》汉译本中语言变异和零散句式进行量化统计,分析方言话语的转换特征。
研究表明,话语模式和翻译目的影响着方言翻译策略的类型,以及方言标记使用的频率。
从方言话语在小说和戏剧中的翻译转换特征可以看出,与方言话语翻译相关的参数中,文本体裁、语域和方言的人际功能是文学文本中影响方言翻译抉择的重要因素。
,关键词:方言;语域;语篇功能;文学体裁;文学文体学;文学翻译中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1673-9876(2021)01-0094-05Abstract :Genre and mode are crucial factors in literary translation. Through a stylistically quantitative study of dialectal features and minor sentences in Chinese translations of Tess o f the d' Urbervilles and Pygmalion,the results reveal that the type of translation strategy and the frequency of dialect features in translations are concerned with text genre and textual function of the dialect in the origianl text. By delving into the dialectal features of the translations, it is concluded that text genre,register, and the interpersonal function of a dialectal discourse constitute the commonly used variables for dialect translation.Key words:dialect;register;textual function;literary stylistics;literary translationi•引言G reg〇ry(1967)根据传播媒介的差异提出了话语模 式分类,使话语突破了对话和书写的简单划分。
杨宪益翻译思想及语言运用评价杨宪益,文学家与翻译家。
该文通过对杨宪益翻译作品所体现出的翻译思想进行分析与评价,指出虽然杨译的作品确实存在些许问题与不足之处,但是从整体上的翻译效果以及其对中国的翻译事业与文化传播作出的贡献来说,杨宪益确是中国难得的翻译家与学者。
一、杨宪益的翻译思想评价杨宪益一生从事翻译工作,在他演讲与出书序言中谈过自己对翻译的一些看法,即翻译要坚守严复的“信达雅”三准则,做到忠实与通顺;翻译的可译性。
后人又在其翻译的作品中总结了另外两个翻译思想:归化与异化结合,异化为主;直译与意译结合,直译为主。
下面我就将对这四个翻译思想逐一进行举例说明评价。
(一)、坚守严复“信达雅”三原则,重忠实与通顺“信”“达”“雅”是由思想家严复提出的。
杨宪益认为,翻译的原则,是“信达雅”三个字。
总的原则是对原作的内容,不许增加和减少。
既要忠实于原文,又要表达原作的神韵。
译者要忠实于原作者的思想感情,尊重原作者的创造性工作。
针对杨宪益的忠实与通顺,下面以《卖花女》中杨宪益译本来分析:The bystander:You be careful:give him a flower for it. There’s a bloke here behind taking down very blessed word you’re saying.The flower girl:I aint done nothing wrong by speaking to the gentleman. I’ve a right to sell flowers if I keep off the kerb.—杨译如下:旁边的人:你留点神:给他一支花。
后面有个人可把你说的话全给记下来了。
卖花女:咱跟那位先生说句话不能算是作坏事呀。
咱卖花也不犯法,又没在人行道上。
—《卖花女》讲的是语言学家希金斯与友人打赌,说可以将来自下层社会的语言极其不标准的卖花女伊莉莎训练成贵妇的故事。
文学评论·现当代文学杨宪益先生翻译生涯研究苗雪松 吉林大学公共外语教育学院摘 要:本文结合时代背景与杨宪益的人生经历,分析其翻译生涯。
杨宪益一生跌宕起伏,他的翻译生涯始于二十世纪三十年代中后期,止于二十世纪八十年代中后期。
本文根据杨先生不同时期不同的翻译状况,将其长达半世纪的翻译生涯分为四个阶段:业余译者阶段、职业译者阶段、译作高产阶段、功成名就阶段。
本文以期向读者展示杨宪益的翻译生涯,为将来的学者研究翻译家杨宪益打下基础。
关键词:杨宪益;戴乃迭;翻译生涯作者简介:苗雪松(1993-),女,吉林大学硕士研究生,研究方向:英语口译方向。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2017)-15-020-02杨宪益是中国当代资深翻译家、文学翻译巨匠,为中国翻译做出了卓越贡献。
他与夫人戴乃迭默契合作,将中国优秀古典、现代和当代文学作品翻译成英文,向世界展示中国文化的风采;同时杨先生独自将许多世界优秀文学作品从英语、法语、古希腊语翻译介绍给中国读者,为中国读者打开一扇了解世界的大门。
杨宪益先生既促进了中国文学作品在世界的传播,又推动了外国文学作品在中国的流传。
(一)业余译者阶段这一时期,国内动荡不安,日寇进一步进行大规模的侵华战争,蹂躏我国国土,国民政府战势不利,中国共产党带领人民英勇抗敌。
1936年至1940年,杨宪益先生就读于牛津大学默顿学院。
在此期间,他结识了戴乃迭,后两人相恋。
杨宪益先生最初开始翻译是为了帮助爱人戴乃迭了解和学习中国文化,所选翻译作品都是二人所喜爱的。
杨宪益先生毕业后,携恋人戴乃迭回国。
俩人任教于大学,利用课余时间进行翻译。
杨益宪少时接受了优秀的国学教育,饱读中国古典文学,为文学翻译打下良好的基础。
爱人戴乃迭在牛津大学研修了中国文学专业,受杨宪益先生的影响,也越来越喜欢中国文学。
为了帮戴乃迭提高中文水平,两人将翻译活动当做业余爱好,翻译了一批自己喜欢的文学作品。
杨宪益翻译思想及语言运用评价作者:李宛蓉来源:《知识文库》2016年第09期杨宪益,文学家与翻译家。
该文通过对杨宪益翻译作品所体现出的翻译思想进行分析与评价,指出虽然杨译的作品确实存在些许问题与不足之处,但是从整体上的翻译效果以及其对中国的翻译事业与文化传播作出的贡献来说,杨宪益确是中国难得的翻译家与学者。
一、杨宪益的翻译思想评价杨宪益一生从事翻译工作,在他演讲与出书序言中谈过自己对翻译的一些看法,即翻译要坚守严复的“信达雅”三准则,做到忠实与通顺;翻译的可译性。
后人又在其翻译的作品中总结了另外两个翻译思想:归化与异化结合,异化为主;直译与意译结合,直译为主。
下面我就将对这四个翻译思想逐一进行举例说明评价。
(一)、坚守严复“信达雅”三原则,重忠实与通顺“信”“达”“雅”是由思想家严复提出的。
杨宪益认为,翻译的原则,是“信达雅”三个字。
总的原则是对原作的内容,不许增加和减少。
既要忠实于原文,又要表达原作的神韵。
译者要忠实于原作者的思想感情,尊重原作者的创造性工作。
针对杨宪益的忠实与通顺,下面以《卖花女》中杨宪益译本来分析:The bystander: You be careful:give him a flower for it. There’s a bloke here behind taking down very blessed word you’re saying.The flower girl:I aint done nothing wrong by speaking to the gentleman. I’ve a right to sell flowers if I keep off the kerb.—杨译如下:旁边的人:你留点神:给他一支花。
后面有个人可把你说的话全给记下来了。
卖花女:咱跟那位先生说句话不能算是作坏事呀。
咱卖花也不犯法,又没在人行道上。
—《卖花女》讲的是语言学家希金斯与友人打赌,说可以将来自下层社会的语言极其不标准的卖花女伊莉莎训练成贵妇的故事。
从《葬花吟》两英译本中对比谈“异化”与“归化”On Domestication and Foreignization by a Contrastive Study of the Two Well-knownVersions of Zang Hua Yin摘要:《葬花吟》是《红楼梦》中林黛玉的诗歌代表作。
它因其精湛且高超的艺术价值为许多文人所挖掘和探讨。
杨宪益和霍克斯的《葬花吟》英译本在翻译界最负盛名,这两个译本迥异的翻译策略常常被用来对比研究。
本文运用异化与归化的理论对杨宪益与戴乃迭夫妇、大卫·霍克斯《葬花吟》两种英译文进行比读和赏析,指出不论是归化还是异化,在目的语文化中起着不同的作用,都有其存在的价值。
在翻译过程中,需要根据不同的读者以及文化环境来选择适当的翻译策略。
关键词:《葬花吟》;杨宪益;霍克斯;归化与异化Abstract: Zang Hua Yin, the masterpiece of Lin Daiyu in A Dream of Red Mansions (Yang’S Version), has been researched and probed by many scholars for its consummate crafts and superb artistic values. Yang Xianyi and David Hawkes’translation versions of Zang Hua Yin, superior toall others, are often contrastively studied on their different translation strategies. This article aimsto employ“the domestication and foreignization Theory”to undertake contrastive reading and appreciation of two Zang Hua Yin versions respectively by Yang Xianyi and David Hawks.It suggests that domestication and alienation play different role in target language culture. In translation, appropriate translation methods should be chosen regarding to different readers and cultural environment.Keywords: Zang Hua Yin; Yang xianyi; David Hawkes; domestication; foreignization引言:经典小说《红楼梦》是我国文学史上一座闪烁智慧与灵性之光的魁宝,它的文学价值至今仍广受全世界的瞻仰。
杨宪益与霍克斯《红楼梦》译本中诗词英译的差异对比分析红楼梦是中国文学史上最具影响力的长篇高级小说,描写了中国封建社会和清晰的家庭关系,其中有许多绕口令精彩的古典诗词。
自1958年杨宪益的“宪钥”版本问世以来,他与另一位译者霍克斯的译文仍然被认为是目前最能贴近原文的译文。
当比较了这两种译文中诗词的翻译时,杨宪益和霍克斯在语言表达上具有一定的不同之处。
首先,在翻译上,杨宪益善于用诗词式的句式来翻译,常常以一种节奏感的方式将古典文学的风格突出,并运用典型的和押韵,使英译效果更佳。
例如,杨宪益将“一朝春尽红颜老,花落人亡两不知”译成“Spring gone, beauty old, both become dead, never seen the changing bloom of former red”,相比之下,霍克斯的翻译只是“Inspring, beauty fades; In life and death, unknowingly it f ades”,他只强调了文字涵义,而没有使用典型的押韵形式,使译文语言有一种很弱的节奏感。
其次,杨宪益更重视做到传神,也就是保留原句语言的姿态,以表达尽可能清晰的意义。
因此,他的译文不仅可以读起来很押韵,而且有更多的文学层次、更多的修辞功能,更准确地反映了原文的情感。
例如,他译有“桃花宿连理枝,为红颜老去说余语”,而霍克斯则是“Shortly, peach tree twines enchain peony blossom and steals thewords to the old and yo ung lovers”,在两者的翻译中,前者更加准确地把握住原句中强烈的激情和忧愁情感,从而将作者想表达的意义更好地体现出来。
总之,杨宪益和霍克斯在翻译红楼梦中诗词时存在着一定的差异。
杨宪益更注重韵律,突出古典文学的感染力,他的译文更能展示出原文的情感,以及隐含在原文中的文化差异;而霍克斯更关注文字意义,注重准确理解原文,但在表达上往往缺乏充满神韵的感染力,不能充分表现出原文的精髓。
论卖花女翻译中的译者主体性摘要《卖花女》是爱尔兰剧作家萧伯纳的戏剧。
主要讲述了皮革马利翁(原为罗马神话中的一位雕刻家的名字)一生不爱女色,却爱上了自己刻的雕像的故事。
这尊雕像令他魂牵梦萦,最后他去请求维纳斯女神成全。
维纳斯让皮革马利翁用手碰触雕像,雕像变成了一位活生生的美貌女子。
皮革马利翁相当高兴,给她取名伽拉忒娅,并带她去感谢维纳斯。
本文从译者主体性的角度出发,旨在研究《茶花女》杨宪益汉译[1]本中译者的能动性和受动性。
关键词卖花女;译者主体性;能动性;受动性1 引言译者是翻译的主体,也是民族文化建构的重要参与者,然而翻译主体在中国文化多元系统中长期遭到了遮蔽,出现了译者文化地位的边缘化现象,译者在翻译研究中被认为依附于原作者而存在。
在西方翻译研究发生“文化转向”之后,翻译研究不再单纯的以原文和原作为中心,翻译主体研究得到了应有的重视,并逐渐走向深入。
译者主体性指“作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性”(查明建、田雨[1],2003:22)或是“译者在翻译活动中创造性地发挥自己的主体意识,在翻译策略和翻译方法上凸显译者的独特性的过程”(刘军平[2],2008:53)主体的本质表现在其能动性、受动性、为我性的特征。
本文以杨宪益汉译的萧伯纳戏剧《卖花女》为研究对象,采用文本对比法,比较分析原文和译文,旨在探究译者在翻译过程中能动性和受动性的表现。
主要从以下几个方面考虑:第一,译本是否能被目的语读者理解并接受;第二,译者是否准确地传递了原作的主题、文学风格和民族文化;第三,译本是否能被目的语文化的意识形态的认可。
2 译者的能动性主动性是主体在对象性活动中本质力量的外化,可以能动的改造客体、影响客体、控制客体,使客体为主体服务的特征(王玉梁[3],1995)根据解释学观点,理解的过程就是译者的视域和原文本的视域不断融合的过程。
为了达到这种融合,译者必须发挥主观能动性,积极走出自身的视域,使得译文能够准确地传递原作的主题、文学风格和民族文化。
舞台性对戏剧翻译的影响r——以《卖花女》两个汉译本为例谢莉【摘要】戏剧兼具文学性和舞台性,本文旨在通过分析林语堂和杨宪益所译的《卖花女》,阐述舞台性因素如何影响译者对戏剧翻译策略的选择,导致译文在语言、风格等层面的差异,探讨以舞台性为归结的戏剧翻译原则及其对表演效果的影响.【期刊名称】《文教资料》【年(卷),期】2018(000)006【总页数】3页(P30-31,33)【关键词】戏剧翻译;舞台性;《卖花女》【作者】谢莉【作者单位】南京农业大学外国语学院,江苏南京 210095【正文语种】中文1.引言戏剧作为特殊的文学形式,在综合多种舞台艺术的同时,兼具文学性和舞台性。
然而,很多学者在翻译戏剧时却忽略了演出效果对戏剧翻译的特殊要求,以翻译文学作品的标准定义戏剧翻译。
他们在翻译时考虑的不是“舞台上的‘直接效果’”,而是希望“把原文中丰富的旁征博引、联想、内涵一点儿不漏地介绍给目标读者”[1]。
本文在对比分析《卖花女》的林语堂译本和杨宪益译本的基础上,从个性化、口语化、动作化和可接受性四个方面探讨如何实现戏剧翻译的“舞台性”,以便实际应用。
2.舞台性和戏剧翻译戏剧具有独立的阅读价值,既能反映现实生活,又能为读者提供广阔视野和奇思妙想,但往往只能通过舞台表演展现价值。
歌德在《无边的莎士比亚》一文中提出了“舞台性”的概念。
他认为舞台性具有两方面要素:其一,舞台性具有形象性和直观性,意味着戏剧能在舞台上展现生动的画面来吸引观众;其二,舞台性必须具有深刻的内涵,观众的理解对戏剧的完善有很大影响[2]。
同时,与其他体裁相比,戏剧具有时间、空间的限制,对于演员和观众来说,译文的流利度比忠实原文更加重要,而对读者来说忠实原文通常来说更重要[3]。
“舞台性”对戏剧翻译至关重要。
戏剧翻译的“舞台性”主要体现在译文的个性化、口语化、动作化和可接受性,翻译策略的选择有助于实现这四要素。
3.《卖花女》两个中译本翻译策略的对比分析3.1 个性化剧本台词的个性化是戏剧翻译中塑造人物的关键。
对杨宪益《卖花女》译本的探究内容摘要:戏剧作为一种特有的艺术形式,深受国内外读者的喜爱。
特别是伴随着我国国内翻译理论的快速发展,越来越多的国外戏剧被翻译成汉译本。
但是相较于普通文本而言,国外戏剧译本的可读性比较差,无法有效地激发读者的阅读兴趣。
因此,对于戏剧译本进行研究具有重要的意义。
本文以杨宪益的《卖花女》译本为例,就其具体的翻译特征进行了探究,以期为我国戏剧翻译工作提供指导。
关键词:《卖花女》译本研究翻译特征《卖花女》作为英国戏剧史上一部经典的戏剧作品,深受国内外读者的喜爱。
目前,其已经被翻译成众多语言版本,同时也已经被翻拍成许多电影和电视剧等题材,重要性不言而喻。
而在当前我国众多《卖花女》的汉译版本中,杨宪益先生的汉译版本无疑是最为经典的一个翻译版本,其再现了原作中的文学精髓,提升了翻译质量。
因此,对于杨宪益先生的汉译《卖花女》版本进行研究具有重要的意义。
一.《卖花女》简介《卖花女》是世界伟大戏剧作家萧伯纳的经典作品,其自诞生以来,就受到了全球读者的欢迎。
截至今日,其魅力依旧不减,并且已经被拍摄成电视剧和电影等影视节目。
《卖花女》实际上就是讲述一个行为举止粗鲁,口音浓重的贫穷卖花姑娘伊莉莎在希金斯教授(语言学家)的培养下而逐步成为一个行为规范、谈吐举止高雅的上流名媛故事。
而我国著名的翻译家杨宪益对其进行了详细地翻译,实际的翻译贴合原文,具有很强的流畅性和幽默性,同时翻译语言简练。
因此,其译本具有很强的研究价值,下面就其具体的翻译特征进行详细地阐述。
二.杨宪益《卖花女》译本的翻译特征1.词汇简单,便于理解词汇是翻译过程中的基本单元,其质量直接关乎后续翻译句子和语篇翻译的整体质量,所以在词汇方面,相应的翻译人员需要根据实际的翻译情况,本着“准确、生动、形象”的原则,合理选择翻译的汉语对应其会,遣词斟酌,确保所翻译词汇的准确性,切不可一味地追求文本翻译的华丽而使翻译失去了其原有的翻译语句含义。
否则就会得不偿失,极大地影响了其翻译的整体质量。
然而,当前西方戏剧等的译本中,最显著的一个问题就是在于词汇翻译的准确度不够,部分翻译人员单纯地按照文本的具体语句来进行逐词翻译,却没有考虑具体的文本含义,以至于使我国国内读者在阅读这些译本的过程中常常会出现一种困惑感,甚至也会造成读者的无解。
因此,必须要结合实际的文本翻译信息,在考虑受众思维的基础上,对相关词汇结构进行适当地调整,以在确保翻译信息质量的基础上,提升翻译的整体质量。
此外,词汇作为翻译过程的基本单元,是遣词造句的重要条件,其合理运用可以在很大程度上提升读者理解翻译原文的具体含义,同样可以显著增强翻译的整体形象性、生动性,尤其是可以借助生动、传神的简单词汇来帮助读者快速、准确地理解原文所要反应的具体含义,从而可以显著提升文本翻译的质量。
可以说,词汇是翻译的基础,是确保翻译整体质量的重要条件。
通过对于杨宪益《卖花女》译本进行研究可知,在词汇翻译方面,杨宪益先生所用的各种词汇大都比较简单,读者很容易即可理解和掌握这些词汇的具体含义,从而可以极大地降低翻译的理解难度,这点和林语堂译本中所用的词汇具有显著差异,后者在选择词汇的过程中会更加倾向于保守,同时在遣词方面的词汇量也更加丰富。
例如,针对《卖花女》中的这句语句:“I don’t eat less heart than him;and I drink a lot more. I want a bit of amusement,cause I’m a thinking man. I want cheerfulness and a song and a band when I feel low.”杨宪益关于这句话的翻译为:“咱吃的比人家少;喝酒的比人家也多。
咱还需要一点娱乐,因为咱是个爱动脑筋的人。
要是咱不痛快的时候,咱喜欢热闹一下,唱个歌儿,来点音乐。
”杨宪益将语句当中的“I”、“cheerfulness”、“song”和“band”分别翻译为了咱、热闹一下,唱个歌儿,这种翻译方式简明易了,很容易就可以使读者来理解。
2.句子简单,句意明确如果将词汇比作为翻译过程中的基本单元,那么句子就好比翻译的“细胞组织”,其同样会对翻译的整体质量产生重要的影响,尤其是在语句通顺性和含义协调性方面。
否则,如果所翻译的语句结构过于复杂,那么势必会增加翻译人员翻译的难度,同时也会对影响读者理解句子具体含义的准确性和效率性。
纵观当前的文本翻译而言,因句子结构错误问题所引发的翻译质量问题是文本翻译错误中一个最为严重的问题,这主要是由于词汇内容简单,即便存在翻译错误,那么也不会对读者的翻译造成影响。
但是如果语句结构存在问题,那么势必会影响文本翻译的质量,甚至会歪曲文本的本身句意,从而影响了翻译的实际质量,影响读者的理解。
心理学研究表明,人们在理解某种文本的过程中,主要按照自身母语的语言逻辑思维来进行解读,所以针对国外文本信息的译本信息而言,翻译者需要结合我国母语思维结构来对相关的语句结构进行合理调整,切不可单纯地按照外国文本信息的具体语句结构来安排翻译内容,以全面确保翻译语句信息可以符合受众的阅读思维,避免对受众造成阅读障碍。
此外,为了进一步提升语句翻译的质量,就必须要彻底解决当前我国文本翻译过程中存在的“华而不实”问题,即过度注重文本翻译的华丽性,却忽视了内容翻译要保持“精简”这一翻译根本原则。
因此,翻译人员必须要结合实际的翻译内容和情况来确保句子结构形式的完善性以全面确保文本翻译的整体质量。
通过对于杨宪益《卖花女》译本进行分析、归纳和总结可知,在句子层面上,杨宪益《卖花女》译本的句式结构比较简单,相应的语句句意也非常明确,语言的整体流畅性比较好。
而通过对杨宪益的译本进行分析和研究可知,其翻译的目标更加侧重于增加译文的可读性和流畅性,而没有过多的注重保持原文的叙事内容和风格,从而可以提升相关人员理解句子含义的能力,提升翻译的整体质量。
例如,针对《卖花女》中的这句语句:“I tell you,it is easy to clean up here. Hot and cold water on tap,just as much as you like,there is,Woolly towels,there is;and a towel horse so hot,it burns your fingers. Soft brushes to scrub yourself,and a wooden bowl of soap smelling like primroses. Now I know why ladies are so clean. Washing is a treat for them. Wish they saw what it is for the like of me!”杨宪益的具体翻译原文为:“咱告诉你,在这儿打扮起来可省事呢。
冷热自来水有的是,要多少有多少。
还有毛巾,还有滚烫的毛巾架子,热得烫手。
擦身子用的软刷子,还有一木碗的肥皂,像莲馨花那么香。
咱现在才明白太太小姐们怎么那么干净。
他们洗澡真舒服啊。
咱希望她们也能看看咱们怎么洗。
”由此可知,在不同语言环境条件下实际上所产生的实际翻译效果差异可能存在过大的差异,但是如果对比二者的具体长度而言,可以指导不必对二者的长度进行对比,所以杨宪益的翻译语句更加简单、精练,一语道破具体事情的大致含义,具有很强的实用性。
3.语篇连贯,衔接自然在词汇和语句翻译质量得以确保的基础上,还需要做好语篇结构的协调布置工作,否则前面基本单元的翻译质量再好,总体的翻译质量也未必好。
因此,我们必须要结合实际的情况来合理构建语篇结构,以确保其连贯性,同时需要做好各个语句之间衔接的连续性和自然性,从而全面确保翻译的整体质量。
否则势必会影响翻译的质量。
理论上而言,针对文本翻译的语篇结构而言,保持翻译连贯性和衔接自然性是翻译的根本原则。
但是当前的文本翻译却过度重视翻译的华丽性,却忽视了翻译的根本目的在于提升读者的理解度这一根本翻译目的,以至于当前我国文本翻译中存在着诸多翻译问题。
此外,就文本翻译语篇连贯方面的要求而言,其重点在于连接词的分析和思考,确保在词汇和语句翻译准确性的基础上,通过合理运用连接词来增强翻译语句结构的整体连贯性,提升翻译的整体质量。
通过对于杨宪益《卖花女》译本进行分析可知,在语篇层面上译本中大量使用了连词和代词等连接词,尤其是可以显著增强翻译译文衔接的自然性和流畅性,从而全面提升了译文的整体质量,有利于读者更好地理解。
例如,针对《卖花女》中的这句语句:“……and calling everything filthy and beastly;though I do think it horrible and unladylike. But this last is really too much. 杨宪益的具体翻译原文为:“……可是我已经听习惯了,虽然我还是觉得这种话不雅,不像小姐们说的话。
可是现在这一句话真太过了。
”通过这种分析可知,这些连词的运用可以从整体上提升语篇结构的连贯性,从而可以提升翻译的整体质量。
总之,戏剧翻译是一门学术,其需要充分在充分借鉴各种翻译原则、方法的基础上,充分考虑中外翻译的文化差异、社会环境和风俗习惯等因素来全面确保戏剧翻译更加贴合原文含义,增强其翻译的准确性、生动性和表现性。
本文着重就杨宪益《卖花女》译本的翻译特征进行了探究,以期推动我国戏剧翻译工作的顺利发展。
参考文献[1]李运兴.英汉语篇翻译[M].北京:清华大学出版社.2011,9:120-121.[2]王丽军.通过杨译《卖花女》看翻译中归化和异化[J].理论研究.2010,12(7):51-52.[3]孙艳洁,李金涛.《卖花女》翻译技巧赏析[J].辽宁经济管理干部学院.2015,15(4):167-168.[4]韦铭.戏剧《卖花女》中的转喻及其汉译研究[J].语文学刊.2014,23(11):82-83.(作者介绍:周亚楠,牡丹江师范学院应用英语学院2012级学生)。