杨宪益,戴乃迭,许渊冲翻译理论和实践共24页文档
- 格式:ppt
- 大小:2.86 MB
- 文档页数:24
化语言的多维理解为译文的形神兼备-杨宪益、戴乃迭《伤逝》
译本的阐释学分析
化语言的多维理解为译文的形神兼备-杨宪益、戴乃迭《伤逝》译本的阐释学分析
结合美国翻译理论家乔治·斯坦纳的阐释学翻译理论,分析了杨宪益、戴乃迭所译鲁迅爱情小说<伤逝>在"作者个人词汇""话语语气价值",以及"原文语法风格"方面的翻译得失,认为在翻译活动中对于原文语言的多维理解有助于译文的形神兼备.
作者:操萍钱灵杰 CAO Ping QIAN Ling-jie 作者单位:安徽师范大学,外国语学院,安徽,芜湖,241000 刊名:沈阳教育学院学报英文刊名:JOURNAL OF SHENYANG COLLEGE OF EDUCATION 年,卷(期):2008 10(2) 分类号:H059 关键词:阐释学《伤逝》个人词汇语气价值语法风格。
杨宪益与戴乃迭英译《儒林外史》中的传统文化翻译分析
宋扬
【期刊名称】《锦州医科大学学报:社会科学版》
【年(卷),期】2022(20)2
【摘要】文学翻译是两种语言符号间的互相转换,是不同语言所蕴含文化之间的交流与融合。
杨宪益与戴乃迭翻译的《儒林外史》并未采用固定不变的翻译模式,而
是以归化或者异化的方式向目的语读者传递中国文化。
译本中传统文化翻译具体体现为章回小说的形式文化翻译、文化负载词翻译、习惯用语翻译以及背景文化翻译。
翻译过程中由于语言与文化差异形成文化缺损,包括文学与文字形式造成的绝对文
化缺损和词汇与文化语境造成的相对文化缺损。
【总页数】4页(P106-109)
【作者】宋扬
【作者单位】河南农业大学外国语学院
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.论《红楼梦》英译本中比喻句的翻译——杨宪益、戴乃迭夫妇英译《红楼梦》译例分析
2.认知语言学翻译观视角下川剧英译本中的译者主体性研究\r——以杨宪益、戴乃迭夫妇《柳荫记》英译本为例
3.杨宪益与戴乃迭《儒林外史》英译本的
翻译风格研究4.从功能对等角度看中国古典文学英译中的删减——以杨宪益、戴
乃迭英译《儒林外史》为例5.从功能对等角度看中国古典文学英译中的删减——以杨宪益、戴乃迭英译《儒林外史》为例
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
《长恨歌》翻译赏析傅晓霏《长恨歌》是唐朝诗人白居易的一首长篇叙事诗,描述了唐玄宗与杨贵妃的爱情悲剧。
全诗共120句,诗中运用了大量的历史传说,典故和人物。
《长恨歌》流传度光,知名度深,流传至今,有些诗句已成经典名句。
在文学界有众多版本的《长恨歌》翻译,而其中最有代表性,流传度广,得到读者认可的有两个版本的翻译,一个版本为杨宪益和戴乃迭的译本,另一个则是许渊冲版本的翻译。
这两个版本的翻译存在很多的不同点,各具特色,各有千秋。
杨氏夫妇的翻译风格是“忠实,清晰”。
许渊冲的翻译则主张“翻译不一定是对等方式,尽可能发挥语言优势”,他的文学翻译主张“三美论,三之论,优化论”。
其中“三美论”指:“意美,形美,音美”;“三之论”指:“知之,乐之,好之”;“优化论”指:“浅化,等化,深化”。
他们的翻译风格在译文中都有很明显的风格体现。
从全诗的整体翻译结构上讲,杨宪益和戴乃迭版的疑问共有208句。
这比原诗多了88句,而许渊冲版的译文正好为120句,与原诗句数相同。
杨氏夫妇的译文更加注重对原诗句的翻译,真实反映原诗文,整篇诗文大部分是两句译文来解释一句原文。
这样的翻译体现了他们“忠实原文,意思清晰”的翻译风格。
这样的翻译可以使读者更好的比较完整的理解白居易的原诗,但是他们的翻译并没有进行适当的意译。
许渊冲的翻译则更注重形美,音美和意美。
他的译文都是一句译文对应一句原文,这样的翻译更具有形式,结构美,虽然有些句子的翻译不及杨氏夫妇翻译的意思全面,但是重在他注重意译,能更好的表达原文的思想。
如原文“回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。
”杨宪益和戴乃迭的译文是:“Glancing back and smiling ,She revealed a hundred charms .All the powdered ladies of the six palaces ,At once seemed dull and colourless .”许渊冲的译文是“Turning her head ,she smiled so sweet and full of grace , That she outshone in six palaces the fairest face.”原诗中的百媚,杨氏夫妇翻译为charm ,许渊冲则翻译为grace 。
苏轼《水调歌头》英译对比分析苏轼的《水调歌头》是中国文学的经典之作,这首词的内容和形式都深受人们的喜爱。
在翻译成英语的过程中,其风格和特点也得到了充分的展现。
本文将通过对不同英译本的对比分析,探讨其翻译的优劣和特点。
《水调歌头》是苏轼在密州任职时所写的一首词,表达了他对人生和社会的感慨。
该词以其优美的语言、深刻的思想和动人的情感成为了中国文学的经典之作,被广泛传颂和赞誉。
在翻译成英语的过程中,不同的译者也有不同的理解和表达方式,从而产生了多个英译本。
不同的英译本在语言风格上存在一定的差异。
其中,有些译本更注重传达原文的形式和风格,而有些则更注重传达原文的含义和思想。
例如,杨宪益和戴乃迭的英译本更多地保留了原文的韵律和押韵形式,而许渊冲的英译本则更多地强调了原文的意象和情感。
《水调歌头》中涉及到很多中国文化元素,如密州、九天等。
有些英译本更注重传递这些文化背景信息,而有些则较为简洁明了。
例如,杨宪益和戴乃迭的英译本对密州等地名的翻译较为详尽,而许渊冲的英译本则更注重传达原文的文化内涵。
《水调歌头》中表达了苏轼对人生和社会的深刻感慨,这种情感在不同英译本中也存在一定的差异。
例如,杨宪益和戴乃迭的英译本更加注重表达原文中苏轼的孤独感和失落感,而许渊冲的英译本则更强调了原文中的豁达和乐观情感。
通过对不同英译本的对比分析,我们可以看到每种译本都有其独特的优劣和特点。
在翻译过程中,需要考虑语言风格、文化背景和情感表达等多个方面因素的综合作用,才能更好地传递原文的含义和价值。
这也提醒我们在翻译中国经典文学作品时,需要充分考虑到如何更好地传递中国文化元素和思想内涵。
当我们在中秋节品味着苏轼的《水调歌头》时,不禁会被其中深邃的思想和情感所打动。
这首词中,苏轼汲取了儒道思想的精华,形成了一种儒道互补的艺术风格,传递出对人生和自然的深刻理解。
作为中国传统文化的重要组成部分,儒道思想为苏轼的《水调歌头》提供了丰富的养料。
浅析《红楼梦》28回评杨宪益和霍克斯的翻译策略和风格作者:李超来源:《速读·上旬》2015年第06期摘要:本文对《红楼梦》的两个经典英译本进行了对比研究,分析鉴赏了第二十八回中杨宪益&戴乃迭和大卫.霍克斯对人名称谓、诗词歌赋和文化负载词采取的不同翻译策略。
两译本的不同体现了译者在文化上的考虑和差异,也反映了翻译理论和实践的多元性。
关键词:翻译策略;《红楼梦》;杨宪益和戴乃迭;霍克斯《红楼梦》是我国古典文学名著之一,被称为中华民族传统文化的“瑰丽宝库”,展示了中华文化的博大精深。
因此,对《红楼梦》的翻译也因其在文学界的地位而受到译界的重视。
目前,译界公认的两种最佳译本分别为杨宪益先生及其夫人戴乃迭合译的ADreamofRedMansions 和英国汉学家大卫.霍克斯(DavidHawks)的译本TheStoryoftheStone。
因为两译本的作者有着不同的文化背景,遵循了不同的翻译目的和翻译策略,所以两译本可以说是风格迥异,各具特色。
本文适从《红楼梦》28回分析杨霍两位译者在处理人名称谓、诗词歌赋和文化负载词采取的不同翻译策略,略谈谁的译文更技高一筹。
一、对人名称谓的翻译《红楼梦》中涉及人物上百,曹雪芹给每个人物起名可谓是匠心独具,每个人名都包含了丰富的文化蕴含和意味。
因此在译语中要想给目的语读者全面准确地传达其内涵是非常困难的。
对人名的翻译,两译者采取的方法截然不同;杨先生全部采用直译法,即直接用拼音译出,而霍克斯则将书中主要人物的名字用直译法,对次要角色和丫头则采用意译的方法,如晴雯译为“Skybright”,香菱用“Caltrop”,袭人用“Aroma”,霍启“Clamity”。
我个人认为,意译要比直译好些。
译作是要给不懂汉语的人看的,从奈达的“读者反映论”角度来探讨,杨先生直接用拼音译出,丝毫不能将人命所代表的深刻含义传达给目的与读者;而霍克斯在深刻理解人名的特殊含义后,用意译法传达出人名中特有的一些文化底蕴,使读者在读完译文后至少会联想并感受到一些人名所要表达的特殊含义。
夫妻翻译家:杨宪益和戴乃迭解说:他出生于银行世家,虽然童年丧父但仍备受呵护享尽富贵他被认为是白虎星下凡,命中注定他将成就一番大事。
他与英籍妻子戴乃迭携手生活了半个多世纪合作翻译了一千多万字的中国古典文学和现代文学著作离骚、楚辞、史记、资治通鉴、红楼梦以及鲁迅文集……通过他们的翻译,世界了解了中国文学,也更加了解了中国他在历经无数的困苦和忧患之后终于成为当代中国最杰出的翻译大家他,就是杨宪益。
孤独的童年1915年,杨宪益出生于天津。
其父杨毓璋先生早年留学日本,后成为天津中国银行第一任行长。
关于他的出生,杨宪益在英文自传《白虎星照命》里这样回忆道:“我妈妈说她生我之前做了个梦,梦中见一只老虎跳进了她的肚子。
据算命先生说这既是吉兆又是凶兆:这个男孩将孤单地长大,没有兄弟,他父亲的健康也会因他的诞生而受到危害;但是他在历经许多不幸和危险之后最终会取得事业的成功。
”(摘自杨宪益英文自传《白虎星照命》,雷音译)少年杨宪益专心翻译做到极致专心翻译 做到极致 1920年,杨毓璋先生因病逝世,年仅5岁的杨宪益成为一家之“长”,父亲死后,他被包围在一大堆女人和仆人中间,处处受到过分的呵护和照顾,失去了许多正常孩子的运动和欢乐。
杨宪益一辈子没学会骑自行车,也不会游泳。
为了保证他的安全,他的嫡母请了老师让其在家读私塾,在魏汝舟先生的悉心教导下,杨宪益打下了坚实的古文基础。
1927年夏季,外面的世界终于向杨宪益打开大门。
在母亲的帮助下,杨宪益进入天津新书学院就读。
中学大大开阔了杨宪益的眼界和知识领域。
他求知欲强,兴趣广泛,对各门功课都感到兴趣。
访谈:杨宪益:我生在天津,在我上中学的时候家里面就请了一位老师,因为我上的学校是一所英国教会中学,家里面怕我英文不够好就给我请了一位女的英文老师,那个老师教了我三、四年英文。
我在天津念完了中学,中学毕业以后那个时候有一个英国老师正要回英国,我就跟他一块走了。
还有一个同学叫李亚福,他在天津大家都知道他,他的爱人叫张美如,她到美国去了,李亚福也想到美国去,就跟着我们一块决定到英国去念书。
双语鲁迅《狂⼈⽇记》杨宪益、戴乃迭英译本狂⼈⽇记鲁迅某君昆仲,今隐其名,皆余昔⽇在中学时良友;分隔多年,消息渐阙。
⽇前偶闻其⼀⼤病;适归故乡,迂道往访,则仅晤⼀⼈,⾔病者其弟也。
劳君远道来视,然已早愈,赴某地候补⑵矣。
因⼤笑,出⽰⽇记⼆册,谓可见当⽇病状,不妨献诸旧友。
持归阅⼀过,知所患盖“迫害狂”之类。
语颇错杂⽆伦次,⼜多荒唐之⾔;亦不著⽉⽇,惟墨⾊字体不⼀,知⾮⼀时所书。
间亦有略具联络者,今撮录⼀篇,以供医家研究。
记中语误,⼀字不易;惟⼈名虽皆村⼈,不为世间所知,⽆关⼤体,然亦悉易去。
⾄于书名,则本⼈愈后所题,不复改也。
七年四⽉⼆⽇识。
⼀今天晚上,很好的⽉光。
我不见他,已是三⼗多年;今天见了,精神分外爽快。
才知道以前的三⼗多年,全是发昏;然⽽须⼗分⼩⼼。
不然,那赵家的狗,何以看我两眼呢?我怕得有理。
⼆今天全没⽉光,我知道不妙。
早上⼩⼼出门,赵贵翁的眼⾊便怪:似乎怕我,似乎想害我。
还有七⼋个⼈,交头接⽿的议论我,张着嘴,对我笑了⼀笑;我便从头直冷到脚根,晓得他们布置,都已妥当了。
我可不怕,仍旧⾛我的路。
前⾯⼀伙⼩孩⼦,也在那⾥议论我;眼⾊也同赵贵翁⼀样,脸⾊也铁青。
我想我同⼩孩⼦有什么仇,他也这样。
忍不住⼤声说,“你告诉我!”他们可就跑了。
我想:我同赵贵翁有什么仇,同路上的⼈⼜有什么仇;只有廿年以前,把古久先⽣的陈年流⽔簿⼦⑶,踹了⼀脚,古久先⽣很不⾼兴。
赵贵翁虽然不认识他,⼀定也听到风声,代抱不平;约定路上的⼈,同我作冤对。
但是⼩孩⼦呢?那时候,他们还没有出世,何以今天也睁着怪眼睛,似乎怕我,似乎想害我。
这真教我怕,教我纳罕⽽且伤⼼。
我明⽩了。
这是他们娘⽼⼦教的!三晚上总是睡不着。
凡事须得研究,才会明⽩。
他们——也有给知县打枷过的,也有给绅⼠掌过嘴的,也有衙役占了他妻⼦的,也有⽼⼦娘被债主逼死的;他们那时候的脸⾊,全没有昨天这么怕,也没有这么凶。
最奇怪的是昨天街上的那个⼥⼈,打他⼉⼦,嘴⾥说道,“⽼⼦呀!我要咬你⼏⼝才出⽓!”他眼睛却看着我。