对翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇翻译思想的描述性研究
- 格式:pdf
- 大小:259.02 KB
- 文档页数:3
《《骆驼祥子》两个英译本的译者风格对比分析》篇一《骆驼祥子》两个英译本译者风格对比分析一、引言《骆驼祥子》是现代中国文学中的一部经典小说,自出版以来就深受读者喜爱。
其内容丰富,人物形象鲜明,情节紧凑,是中国现代文学的代表作之一。
随着中国文化走向世界,这部小说的英译本也备受关注。
本文旨在对比分析《骆驼祥子》两个英译本的译者风格,以探究不同译者的翻译手法与特色。
二、译者及其翻译背景本文选取了两个较为知名的《骆驼祥子》英译本进行对比分析,分别是霍克斯(David Hawkes)和莫立德(S. M. Roberts)的译本。
霍克斯的译本在1980年代初出版,而莫立德的译本则是在21世纪初推出。
两位译者都在其翻译中表现出不同的特点。
三、译者风格对比1. 霍克斯的译本霍克斯的译本更注重保持原作的文学性,其翻译风格较为细腻,注重对原文的解读和再创作。
在词汇选择上,霍克斯更倾向于使用一些富有文化内涵的词汇,使得译文更具有文学色彩。
在句式上,霍克斯更倾向于使用长句和复杂的从句结构,以表达原文中的深层含义。
此外,霍克斯在翻译中还注重对原文中人物心理的刻画,使得译文更具有情感色彩。
2. 莫立德的译本莫立德的译本则更注重传达原文的意义和情感,其翻译风格更为直接和简洁。
在词汇选择上,莫立德更倾向于使用一些简单明了的词汇,使得译文更易于理解。
在句式上,莫立德更倾向于使用短句和简单的从句结构,以表达原文的基本含义。
此外,莫立德在翻译中还注重对原文中的语言风格和文化背景进行解释和说明,以帮助读者更好地理解原文的内涵。
四、具体案例分析以《骆驼祥子》中的一段描述为例,对比两位译者的翻译风格。
这段描述中涉及到人物的心理活动、环境描写以及语言特点等方面。
在霍克斯的译本中,这段描述被翻译得更为细腻和富有情感色彩;而在莫立德的译本中,这段描述则被翻译得更为简洁和直接。
通过具体案例的分析,可以更清晰地看出两位译者在翻译风格上的差异。
五、结论通过对《骆驼祥子》两个英译本的译者风格进行对比分析,我们可以看出两位译者在翻译手法和特点上的差异。
我与英译本《红楼梦》杨宪益翻译是一门学问。
对我来说,翻译就是一种职业。
我翻译我喜欢的东西,但是,翻译《红楼梦》纯属偶然。
1964年,外文局领导要我翻译《红楼梦》。
我小的时候,《红楼梦》一遍也没看完,我对《三国》兴趣大,对《水浒》兴趣也大一点,但是工作不是凭自己的兴趣,于是,我和戴乃迭着手翻译《红楼梦》。
我翻译初稿,戴乃迭加工润色。
记得大学教书时期,学生总爱开玩笑,叫我贾宝玉,叫我夫人是林黛玉。
我小的时候,有点像贾宝玉,家里四周都是女的,不管大妈大婶、姐姐妹妹谁都喜欢我,常常翻着翻着就情不自禁进入了书里。
没想到,翻到了前八十回,“文化大革命”开始了。
一天晚上十点多钟,我正在家里喝着小酒,突然有人敲门让我去办公室,然后莫名其妙被抓走了。
等我和戴乃迭从牢里出来恢复工作后,看见十多万字的《红楼梦》翻译稿完好无损,真是出乎意料!这得感谢同事熊振儒1,他帮我把摊在办公桌子上的稿子一章一章用报纸包好,放在了一个不显眼的地方,谁也不知道。
这一放就是4年多。
20世纪70年代后期,我和戴乃迭又开始继续翻译《红楼梦》,这就像去圆一个梦。
我的一位英国朋友大卫.霍克斯,是个汉学家,他告诉我,他翻译《红楼梦》版本用的名字是《石头记》,我为了显得和他的稍微不一样,就用了《红楼梦》这个书名。
英译本《红楼梦》于1978~1980年由外文出版社分三卷出版,译文书名为“A Dream of Red Mansions”。
翻译《红楼梦》是我翻译生涯中历时最长的一部,也是最引人关注的作品。
因为英译本《红楼梦》的出版,许多人以为我是红学家,其实不是。
2还有人说我是翻译家,其实我爱人戴乃迭才是翻译家。
翻译《红楼梦》每次都是我把初稿翻译出来,交给她加工定稿,她费的力气比我的还大。
我原来的兴趣不是搞翻译,不过,后来觉得做翻译可以跟我爱人在一起工作,就走上了翻译的路。
50年代初,毛泽东曾邀请文化界人一起坐坐。
一次在怀仁堂,有几十个人,当周恩来向毛主席介绍说我是英文《离骚》翻译的作者时,毛主席握着我的手问,《离骚》也能翻译吗?我当时年轻、自信,不加思索地说:主席,什么都能翻译。
朱自清《背影》两种英译本的词句比较摘要:朱自清的散文《背影》清秀隽永、感人至深,多次被译成英文。
通过对张培基和扬宪益、戴乃迭夫妇英译本的比较研究,认为两种译本均选词准确,句式简洁,风格也与原文接近。
从具体的词汇选择和句法衔接等层面上来讲,张培基的译文选词准确形象、条理清晰,情到深处更能体现原作者的感情用意;杨宪益、戴乃迭的译文言简意赅,行文流畅,结构紧凑整齐,对语篇连贯性的把握到位,隐含之意体现得淋漓尽致。
Abstract:ZHU Ziqing’S essay,P Sight of Father’S Back ,is famous for its fresh style and significant meaning.And for the deep emotions it conveyed and the touching effect it achieved,therefore it is still widely read and eulogized.It has been translated into English many times by many scholars,among whom are ZHANG Peiji,and YANG Xianyi and Gladys YANG.Generally speaking,both ZHANG ’S translation and that of YANGS’are precise in diction,concise in sentence structure and loyal in style.But there are still some flaws needing improvement.Through a systematic comparison between the two English versions,this paper points out the beauty of the two versions in aspects like word selection and syntactic CO —hesion,as well as the inadequate expressions that need perfection.一张培基译文重视选词造句.化隐为显作为一篇亲情散文,朱自清在《背影》一文中不乏真情流露,情到深处,泪自然也不自觉地流了下来。
《醉翁亭记》两个英译本的对比分析
《醉翁亭记》两个英译本的对比分析`作为我国古典散文名著之一,《醉翁亭记》被历代所传诵。
因而不少译者对《醉翁亭记》的原文加以研究,并产出了不少译作。
但本文试图仅对其中两个译作进行对比研究,他们分别是翟理斯和杨宪益、戴乃迭夫妇的译作。
本研究以中国著名的翻译学家许渊冲先生提出的“三美”原则为理论基础,旨在通过对所选两译本进行对比分析,以此来加深对古典文学著作的探究。
许渊冲先生的“三美”原则是对《醉翁亭记》原著美的研究的充分体现。
“三美”原则,一度被看作是中国古典诗歌翻译的标准。
而因该散文具有如诗歌般的音韵与韵律,如诗如画,让人沁人心脾、心旷神怡,故本文试图在“三美”的视角下,对《醉翁亭记》这一古典散文进行对比研究。
本文根据“三美”原则中的音美、形美、义美三个方面,对《醉翁亭记》两个译作进行分析对比研究。
论文首先简要回顾了《醉翁亭记》的创作背景。
在此基础上,采用了个案分析法和比较法,对原文的“三美”及其原文“三美”在译文中的再现进行系统的分析比对。
在许渊冲先生的“三美”原则视域下,通过对比研究发现,中国古典散文的美是可以在译文中再现的,“三美”原则不仅是中国古代诗歌的翻译标准,它也可以而且应该是中国古代散文的翻译标准。
本文选用诗歌翻译理论来分析散文的方法,从某种程度上,对于广大学者和译者在今后的文体翻译的理论与实践上将会有所启示。
《红楼梦》译本比较赏析作者:许崇钰来源:《青年文学家》2014年第30期摘要:从成书到现在已经有二百多年历史的《红楼梦》在中国文学史上具有极高的地位。
其曾多次被翻译成外文,受到外国读者的欢迎。
其中尤以杨宪益、戴乃迭夫妇和由David Hawkes和John Minford合译的两个译本影响最大。
本文通过对两个译本的比较分析,得出由于译者由于文化背景的不同,两组译者在翻译策略、翻译风格等方面做出了不同选择的结论。
关键词:红楼梦;文化;翻译策略作者简介:许崇钰(1984.10-),女,山东潍坊,西安交通大学城市学院,硕士,研究方向为文学翻译和翻译批评。
[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2014)-30--021、引言作为中国古典四大小说之一,《红楼梦》在中国文学史上的地位举足轻重。
自19世纪以来,已经被多次翻译成英文,同时多种英译本陆续出现。
这些译本承担了为我们国民文化以及文学的有效输出与国家间的跨文化交流不可或缺的实物载体,更是让中华文明绚丽于世界文明之林的有效途径。
目前有很多种译本和节译本,其中两个影响比较大的译本是由杨宪益、戴乃迭夫妇翻译(以下简称杨译)的A Dream of Red Mansions和由David Hawkes和John Minford 合译(以下简称霍译)的The Story of the Stone。
这两个译本都得到了很高的评价。
杨家勤曾这样评价杨宪益、戴乃迭夫妇的译本:“杨氏译本被称作中西文化交流史上的里程碑。
曹雪芹原著所融合的中国几千年的文化传统在杨氏译本中得到了较为忠实的再现……”(杨家勤,2000)而霍克斯所译的《红楼梦》取名The Story of the Stone,“顿时成为经典译著。
” (刘靖之,1999) David Hawkes的合作者John Minford认为,David Hawkes的译本达到了文学翻译的最高境界——“化”,达到了与曹雪芹“神通”的境界。
2012.03学教育6《红楼梦》第二十八回翻译赏析陈杰孙景(第四军医大学,陕西西安710001)[摘要]本文对《红楼梦》的两个英译本进行了赏析。
分析和鉴赏了两个译本第二十八回中的章回目录、诗词曲令和对话双关的翻译。
两译本的不同体现出译者在文化上的考虑和差异,也反映了翻译理论和实践的多元性。
[关键词]翻译;《红楼梦》;杨宪益、戴乃迭;Da v i d Ha w k es一、引言翻译作为一项人类跨文化交流活动,译者在翻译过程中会碰到诸如采用直译还是意译、归化还是异化等一系列问题。
本文是对《红楼梦》英译本第二十八回两种不同译文的分析和鉴赏。
比较的译本分别是杨宪益、戴乃迭的A Dream of Red Mansions 和David Hawkes 的The Story of the Stone 。
而对两种译本的对比,在翻译不无启迪。
二、《红楼梦》第二十八回英译对比1、章回目录在章回目录上,杨宪益、戴乃迭和David Hawkes 的两种译本有较大差别。
杨宪益、戴乃迭的译文更中性,而David Hawkes 在章回目录的翻译中明显带有译者的感情色彩。
比如第二十八回目录:蒋玉菡情赠茜香罗薛宝钗羞笼红麝串(曹雪芹)杨宪益、戴乃迭译文:Jiang Yuhan Gives a New Friend a Scarlet Perfumed SashBaochai Bashfully Shows Her Red Bracelet Scented with Musk (Cao,1999)David Hawkes 译文:A crimson cummerbund becomes a pledge of friendshipAnd a chaplet of medicine-beads becomes a source of embarrassment (Cao,1986)杨宪益、戴乃迭的译文十分简练,而David Hawkes 的译文显然加入了一些渲染。
张培基、杨宪益、戴乃迭《背影》英译翻译对比研究作者:白莉冰兰杰来源:《青年时代》2019年第29期摘要:朱自清是“五四”时期最出色的散文作家之一,其代表作《背影》是他影响力最大的抒情散文名篇,在中国散文界享有盛誉。
张培基与杨宪益,戴乃迭夫妇都对这篇佳作进行过翻译,他们的译文在词汇和句法层面都有许多值得译者学习的地方。
但两者的英译文本又风格迥异,各有所长,因此本文在词汇和句法层面对两篇英译文本进行了对比研究。
关键词:《背影》;译文;词汇;句法;对比一、引言《背影》这篇散文并没有繁杂的结构和华丽的词藻,作者朱自清通过朴素平实的語言,运用白描的手法叙述了整篇故事。
对原文内容是否忠实和能否再现原文的文体风格是评判译文好坏的重要标准。
因此,在将汉语散文译成英语时,译文应完整地再现原作信息,语言流畅地道,体现原作的风格特点,让译文读者与原文读者的感受尽趋相同。
在选词造句时透彻的理解原作,充分捕捉原文的神韵,才能再现出原文的内涵和风貌。
因此本文对张培基,杨宪益、戴乃迭夫妇英译的《背影》,进行了词汇和句法层面的对比研究。
二、词汇方面的比较例1.到徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。
张培基译:When I met father in Xuzhou, the sight of the disorderly mess in his courtyard and the thought of grandma started tears trickling down my cheeks.杨宪益,戴乃迭译:When I joined him in Xuzhou, I found the courtyard strewn with things and could not help shedding tears at the thought of granny.本句张培基选用的“tricking”一词形象的描绘出眼泪如股股细流,汩汩涌出,簌簌流下的状态,生动的表达了作者既不忍心看到父亲的艰难处境,又怀念祖母的强烈感情,真实地再现了作者眼泪不受控制的情形,传神地描绘出感人至深的父子亲情。
杨宪益、戴乃迭英译本《史记李将军列传》翻译技巧初探张斌【摘要】《史记》中《李将军列传》一篇曾多次被收录入教材,是全书的精华篇章,其英译质量的好坏直接反映了所选译本的英译质量。
以杨宪益、戴乃迭所翻译的英译本《李将军列传》为切入点,从篇章、句法和词汇三个层面分析和探讨其翻译技巧和翻译策略,指出该译文的不足之处,并提出了改进意见。
研究该译本的翻译技巧和翻译策略,对我国的典籍英译工作有一定的指导意义。
【期刊名称】《英语教师》【年(卷),期】2016(016)007【总页数】4页(P133-135,138)【关键词】《史记》;翻译策略;翻译技巧;文化负载词【作者】张斌【作者单位】710128,陕西西安,西安外国语大学【正文语种】中文《史记》是我国经典的文学和史学名著,由西汉著名史学家司马迁编写,位列二十四史之首,是我国历史上的第一部纪传体通史,为后世官修正史的编纂树立了榜样。
全书共五十二万余字,分为十二本纪、三十世家、七十列传、十表、八书,共一百三十篇,是一部融合了历史价值和文学审美价值的不朽著作。
鲁迅曾称赞其为“史家之绝唱,无韵之《离骚》”。
在《史记》中,最为重要的部分为占全书一半以上篇幅的列传,记录了自先秦到汉武帝太初年间重要历史人物的言行和事迹。
在七十篇列传中,最为重要、文笔最为精练的一篇要数《李将军列传》。
梁启超曾把《李将军列传》评为“《史记》十大名篇之一”,且中学和大学的语文教材中都收录了《李将军列传》一文。
由外文出版社出版,杨宪益和戴乃迭翻译的《史记选》是中国大陆出版的唯一一部史记的英文选译本。
全书共翻译了《史记》的一篇本纪、三篇世家和十四篇列传,其中《李将军列传》也被翻译成英文。
作为《史记》的经典名篇和列传部分的门面,《李将军列传》英译本的优缺点将在一定程度上反映出译本全书的好坏。
本文从篇章、句法和词汇三个层面对杨宪益、戴乃迭翻译的《李将军列传》进行了分析,以期为《史记》及其他相关古代史学文献的英译提供建议。
文学评论·现当代文学杨宪益先生翻译生涯研究苗雪松 吉林大学公共外语教育学院摘 要:本文结合时代背景与杨宪益的人生经历,分析其翻译生涯。
杨宪益一生跌宕起伏,他的翻译生涯始于二十世纪三十年代中后期,止于二十世纪八十年代中后期。
本文根据杨先生不同时期不同的翻译状况,将其长达半世纪的翻译生涯分为四个阶段:业余译者阶段、职业译者阶段、译作高产阶段、功成名就阶段。
本文以期向读者展示杨宪益的翻译生涯,为将来的学者研究翻译家杨宪益打下基础。
关键词:杨宪益;戴乃迭;翻译生涯作者简介:苗雪松(1993-),女,吉林大学硕士研究生,研究方向:英语口译方向。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2017)-15-020-02杨宪益是中国当代资深翻译家、文学翻译巨匠,为中国翻译做出了卓越贡献。
他与夫人戴乃迭默契合作,将中国优秀古典、现代和当代文学作品翻译成英文,向世界展示中国文化的风采;同时杨先生独自将许多世界优秀文学作品从英语、法语、古希腊语翻译介绍给中国读者,为中国读者打开一扇了解世界的大门。
杨宪益先生既促进了中国文学作品在世界的传播,又推动了外国文学作品在中国的流传。
(一)业余译者阶段这一时期,国内动荡不安,日寇进一步进行大规模的侵华战争,蹂躏我国国土,国民政府战势不利,中国共产党带领人民英勇抗敌。
1936年至1940年,杨宪益先生就读于牛津大学默顿学院。
在此期间,他结识了戴乃迭,后两人相恋。
杨宪益先生最初开始翻译是为了帮助爱人戴乃迭了解和学习中国文化,所选翻译作品都是二人所喜爱的。
杨宪益先生毕业后,携恋人戴乃迭回国。
俩人任教于大学,利用课余时间进行翻译。
杨益宪少时接受了优秀的国学教育,饱读中国古典文学,为文学翻译打下良好的基础。
爱人戴乃迭在牛津大学研修了中国文学专业,受杨宪益先生的影响,也越来越喜欢中国文学。
为了帮戴乃迭提高中文水平,两人将翻译活动当做业余爱好,翻译了一批自己喜欢的文学作品。
从翻译目的出发赏析红楼梦两种译文(选段3)《红楼梦》是我国四大名著之首,凝聚了中华文化之精华。
对《红楼梦》的翻译也一直吸引着众多翻译专家和翻译爱好者们。
在各翻译版本中,流传最广、影响最大的当属杨宪益、戴乃迭夫妇的全译本和大卫·霍克斯的全译本。
杨宪益、戴乃迭夫妇是受中国政府赞助并受政府“向外国读者如实地介绍中国文化”之托,翻译《红楼梦》全120回。
杨宪益先生是中国当代成就卓越的翻译家,先生本身作为中国人,传统文化修养极高,因此对原著忠诚度极高,视忠实更重。
David Hawkes是当代英国的汉学家,牛津大学教授,出于自己对《红楼梦》的喜爱,对《红楼梦》进行翻译,译作倾向于“旨在使译文读者能够尽可能感受到和原文读者所感受到的一样效果”。
由此可见,两者的翻译目的是有着差别的。
“目的决定手段”,翻译策略也就根据翻译目的来确定[1]。
杨戴的目的是如实反映中国文化,因此,杨戴版本采用了异化策略。
译作以“忠实、清新”为风格,认为“翻译作品可以多一点异国情调,因为翻译毕竟是翻译”。
因此,他们采用从原文出发的翻译原则,以原文为中心,为了忠于原文保留原文在目标读者眼中的异国情调[2]。
而霍克斯的目的在于使西方读者爱上这部经典,因此在翻译中主要采用了意译或归化的翻译策略。
霍译本更侧重于以英文读者的语言习惯为准,在文化含义翻译时多参照了译文读者自身文化中的对等意象,以便于使此些读者更易理解接受文中之义,也使得霍译的语言更地道。
以下就以选段三中的具体例子,对比赏析两版本的译文。
例1:众婆子去后,探春问宝钗如何。
宝钗笑答道:“幸于始者怠于终,缮其辞者嗜其利。
”杨译:And as soon as the women had gone Tanchun asked Pao-chai her opinion.“‘One who is zealous at the start may grow lax before the finish,’” quoted Pao-chai smiling. “Fine speech may hide a hankering after profit.”霍译:After the women had gone, Tan-chun looked at Bao-chai inquiringly:‘Well?’Bao-chai laughed:“‘He who shows most en thusiasm in the beginning proves often to be a sluggard in the end; and he who promises the fairest is often thinking more of his profit than of his performance.”’就这一段的翻译,可以看出,霍克斯更加注重人与人之间的交际,加入了Tan-chun looked at Bao-chai inquiringly表达探春征询的看向宝钗这一小动作,同时将英语里征求意见的习惯用语well加了进来,更加接近英语的习惯表达,更易被西方读者接受。
“三美论”:《葬花吟》两个英译本赏析作者:杨琼来源:《青年文学家》2013年第14期摘要:诗歌是文化的载体,是一种高级的艺术形式,长期以来,诗歌的译入与译出层出不穷,然而诗歌翻译是文学翻译中难度最大的。
本文以许渊冲先生的“三美论”为理论指导,对《红楼梦》中的诗词《葬花吟》的三个英译本加以简单分析。
关键词:诗歌;翻译;三美论;葬花吟作者简介:杨琼,女(1989.3.1-),籍贯:河南郑州,单位:西安外国语大学,2011级外国语言学及应用语言学专业。
研究方向:翻译与翻译理论。
[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-213(2013)-14--011、引言《红楼梦》中一百多篇诗词里,《葬花吟》可谓最经典的一首。
本文选取了杨宪益、戴乃迭和霍克斯的译本进行比较,并简单分析了许渊冲先生的译本。
杨戴译1版文更加注重对原文的忠实再现,更多地采用直译的手法;霍克斯的译本则在用词上有增有减,更偏重于意译手法的使用;而许渊冲的译本则从意美、音美和形美三个方面入手,旨在呈现给读者一种美的享受。
诗歌与其他的文学形式最大的不同在于,它是用来吟唱的,强调节奏感,要朗朗上口,自然流露强烈的真情实感。
关于诗歌翻译的标准,可谓仁者见仁,智者见智。
目前国内译界比较推崇的翻译思路莫过于许渊冲先生提出的“三美”原则,即音美,形美,意美,其实这也是诗歌本身就具有的特质。
本文将从“三美”原则出发,对以上提出的三个译本加以对比浅析。
2、《葬花吟》三个英译本浅析及对比许渊冲先生是我国著名的翻译家及翻译理论家,享有“译林奇才”的美誉。
许先生在实践上和理论上都为我国翻译事业做出了巨大的贡献。
他所提出的“三美论”更是令广大翻译学习者受益匪浅。
杨宪益与戴乃迭所译的红楼梦可谓是中西文化的合璧,译作中大多采用直译的方法,表达准确直观。
霍克斯的译作也是广为流传的一部,其中意译的痕迹更多一些。
接下来就着重依据三美理论对三个译作中的音美,形美,意美加以分别浅析及对比。