杨宪益翻译理论共18页文档
- 格式:ppt
- 大小:2.57 MB
- 文档页数:18
一时走到沁芳亭,但见萧疏景象,人去房空。
又来至蘅芜院,更是香草依然,门窗掩闭。
转过藕香榭来,远远的只见几个人在蓼溆一带栏杆上靠着,有几个小丫头蹲在地下找东西。
宝玉轻轻的走在假山背后听着。
只听一个说道:"看他上来不上来。
"好似李纹的语音。
一个笑道:"好,下去了。
我知道他不上来的。
"这个却是探春的声音。
一个又道: "是了,姐姐你别动,只管等着。
他横竖上来。
"一个又说:"上来了。
"这两个是李绮邢岫烟的声儿。
宝玉忍不住,拾了一块小砖头儿,往那水里一撂,咕咚一声,四个人都吓了一跳,惊讶道:"这是谁这么促狭?唬了我们一跳。
"宝玉笑着从山子后直跳出来,笑道:"你们好乐啊,怎么不叫我一声儿?"探春道:"我就知道再不是别人,必是二哥哥这样淘气。
没什么说的,你好好儿的赔我们的鱼罢。
刚才一个鱼上来,刚刚儿的要钓着,叫你唬跑了。
"宝玉笑道:"你们在这里顽竟不找我,我还要罚你们呢。
"大家笑了一回。
宝玉道:"咱们大家今儿钓鱼占占谁的运气好。
看谁钓得着就是他今年的运气好,钓不着就是他今年运气不好。
咱们谁先钓?"探春便让李纹,李纹不肯。
探春笑道:"这样就是我先钓。
"回头向宝玉。
传情达意巧夺天工——试论杨宪益《红楼梦》译作中汉语习语翻译的原则和方法杨宪益《红楼梦》译作中汉语习语翻译的原则和方法杨宪益,20世纪中国著名文学家、译著家,他的译作《红楼梦》是中国翻译史上的一部杰作,也是中国著名文学作品的一个经典译本。
他在翻译《红楼梦》时,采用了一些原则和方法,使得译作不失原著的精髓,而且能够更好地表达出作者的思想意图。
首先,杨宪益在翻译《红楼梦》时,采用了“精准翻译”的原则,即尽可能保留原文的意义,尽可能精准地表达原文的意思。
他把汉语习语的翻译作为一个重要的环节,他认为,汉语习语的翻译是文字翻译的核心,他在翻译汉语习语时,要求译文尽可能地表达出原文的意思,不能有任何偏差。
其次,杨宪益在翻译《红楼梦》时,采用了“创造性翻译”的原则,即在保留原文意义的前提下,尽可能地创造性地表达原文的意思。
他认为,翻译汉语习语时,不但要求译文尽可能地表达出原文的意思,而且要求译文能够更好地表达出原文的意思,以便更好地传达出作者的思想意图。
再次,杨宪益在翻译《红楼梦》时,采用了“比较翻译”的原则,即把汉语习语与英语习语进行比较,以便更好地理解汉语习语的翻译。
他把汉语习语和英语习语进行比较,以便更好地理解汉语习语的翻译,以便在翻译过程中更好地表达出原文的意思。
最后,杨宪益在翻译《红楼梦》时,采用了“灵活翻译”的原则,即在保留原文意义的前提下,尽可能灵活地表达原文的意思。
他认为,翻译汉语习语时,要求译文尽可能灵活地表达原文的意思,以便更好地传达出作者的思想意图。
总之,杨宪益在翻译《红楼梦》时,采用了“精准翻译”、“创造性翻译”、“比较翻译”和“灵活翻译”的原则,使得译作不失原著的精髓,而且能够更好地表达出作者的思想意图。
由此可见,杨宪益在翻译《红楼梦》时,采用了一些原则和方法,使得他的译作成为中国翻译史上的一部杰作,也是中国著名文学作品的一个经典译本。
Yang Xianyi's Principles and Methods of Chinese Idiom Translation in His Translation of Dream of the Red ChamberYang Xianyi, a famous Chinese writer and translator in the 20th century, is known for his masterpiece translation of Dream of the Red Chamber, a classic version of a famous Chinese literary work. In translating Dream of the Red Chamber, he adopted some principles and methods to make sure that the translation would not lose the essence of the original work and could better express the author's intention.First of all, Yang Xianyi adopted the principle of "accurate translation" in translating Dream of the Red Chamber, that is, to preserve the original meaning as much as possible and to express the original meaning as accurately as possible. He regarded the translation of Chinese idioms as an important link. He believed that the translation of Chinese idioms was the core of textual translation, and he required that the translation should be as close to the original as possible and there should be no deviation.Secondly, Yang Xianyi adopted the principle of "creative translation" in translating Dream of the Red Chamber, that is, to preserve the original meaning while expressing the original meaning as creatively as possible. He believed that when translating Chinese idioms, not only should the translation be as close to the original as possible, but also the translation should be able to better express the original meaning, so as to better convey the author's intention.Thirdly, Yang Xianyi adopted the principle of "comparative translation" in translating Dream of the Red Chamber, that is, to compare Chinese idioms with English idioms in order to better understand the translation of Chinese idioms. He compared Chinese idioms with English idioms in order to better understand the translation of Chinese idioms and to better express the original meaning in the translation process.Finally, Yang Xianyi adopted the principle of "flexible translation" in translating Dream of the Red Chamber, that is, to preserve the original meaning while expressing the original meaning as flexibly as possible. He believed that when translating Chinese idioms, the translation should be as flexible as possible to better convey the author's intention.In conclusion, Yang Xianyi adopted the principles of "accurate translation", "creative translation", "comparative translation" and "flexible translation" in translating Dream of the Red Chamber, making sure that the translation would not lose the essence of the original work and could better express the author's intention. It can be seen that Yang Xianyi adopted some principles and methods in translating Dream of the Red Chamber, making his translation a masterpiece in the history of Chinese translation and a classic version of a famous Chinese literary work.。
笑道:"正是为此,所以才高兴拿大杯来吃酒。
你们也换大杯才是。
"邢夫人等只得换上大杯来。
因夜深体乏,且不能胜酒,未免都有些倦意,无奈贾母兴犹未阑,只得陪饮。
贾母又命将や毡铺于阶上,命将月饼西瓜果品等类都叫搬下去,令丫头媳妇们也都团团围坐赏月。
贾母因见月至中天,比先越发精彩可爱,因说:"如此好月,不可不闻笛。
"因命人将十番上女孩子传来。
贾母道:"音乐多了,反失雅致,只用吹笛的远远的吹起来就够了。
"说毕,刚才去吹时,只见跟邢夫人的媳妇走来向邢夫人前说了两句话。
贾母便问:"说什么事?"那媳妇便回说:"方才大老爷出去,被石头绊了一下,了腿。
"贾母听说,忙命两个婆子快看去,又命邢夫人快去。
邢夫人遂告辞起身。
贾母便又说:"珍哥媳妇也趁着便就家去罢,我也就睡了。
"尤氏笑道:"我今日不回去了,定要和老祖宗吃一夜。
"贾母笑道:"使不得,使不得。
你们小夫妻家,今夜不要团圆团圆,如何为我耽搁了。
"尤氏红了脸,笑道:"老祖宗说的我们太不堪了。
我们虽然年轻,已经是十来年的夫妻,儿温。
空帐悬文凤,闲屏掩彩鸳。
露浓苔更滑,霜重竹难扪。
犹步萦纡沼,还登寂历原。
石奇神鬼搏,木怪虎狼蹲。
ギ朝光透,罘晓露屯。
振林千树鸟,啼谷一声猿。
歧熟焉忘径,泉知不问源。
钟鸣栊翠寺,鸡唱稻香村。
有兴悲何继,无愁意岂烦。
芳情只自遣,雅趣向谁言。
彻旦休云倦,烹茶更细论。
后书:《右中秋夜大观园即景联句三十五韵》。
黛玉湘云二人皆赞赏不已,说:"可见我们天天是舍近而求远。
现有这样诗仙在此,却天天去纸上谈兵。
"妙玉笑道:"明日再润色。
此时想也快天亮了,到底要歇息歇息才是。
"林史二人听说,便起身告辞,带领丫鬟出来。
妙玉送至门外,看他们去远,方掩门进来。
不在话下。
(1)杨宪益•贯穿其毕生翻译事业的文化理念——忠实传达中国文化的价值与灵魂,忠实传达中国人的人生,也将更见其卓越的光彩。
•杨宪益强调“翻译时不能做过多的解释。
译者应尽量重视原文”,否则“就不是翻译,而是改写了”。
他重视原文,比较强调“信”。
他曾说,“古人说了三个字:信、达、雅。
当然,光‘信’不‘达’也是不可能,那是不要人懂。
所谓‘信’,就是不能(和原文)走得太远。
如外国人觉得rose(玫瑰)很了不起,(能够代表爱情等美好的事物)而中国人觉得牡丹是最好的,把玫瑰翻译成牡丹,这就只做到了‘达’,忽略了信。
”•杨宪益夫妇的翻译作品有一个广为人知的特点,就是从内容到精神都高度忠实于原著,体现出一种不虚美、不隐善的文化立场。
(2)秋老虎the strongest hot days in the summerThe Voice of China 中国好声音•稳定压倒一切Maintaining stability is of top priority.•发展是硬道理Development is of overriding importance.Development is the absolute need.•开后门under-the-counter deals; offer advantages to one's friends or relatives by underhand means•充电recharge one’s batteries; update one's knowledge•形象工程vanity projects•按劳分配distribution according to one's performance•餐饮业catering industry•出境游outbound tourism•放心肉quality-assured meat•蓝牙技术bluetooth•生源地助学贷款locally-granted student loan•户籍所在地registered permanent residence•相亲blind date•综艺节目variety show•恶搞spoof•收视率viewing rate•旅游热tourism wave (mania; fever)•学历造假fabricate academic credentials嘴甜honey-lipped(3) 林纾❖归化,意译( domesticating translation;free translation)是林纾采用的基本翻译策略。
单位代码 10475学号 6分类号 H0-0硕士学位论文A Study of Yang Xianyi’s Translation of Wild GrassFrom the Perspective of Translation Aesthetics翻译美学视角下的杨宪益译《野草》研究学科、专业 : 外国语言学及应用语言学研究方向 : 翻译理论与实践申请学位类别 : 文学硕士申请人 : 魏台纳指导教师 : 杨清平教授二?一三年五月A Study of Yang Xianyi's Translation of Wild GrassFrom the Perspective of Translation Aesthetics翻译美学视角下的杨宪益译《野草》研究A Dissertation Submitted tothe Graduate School of Henan Universityin Partial Fulfillment of the Requirementsfor the Degree ofMaster of ArtsByWei TainaSupervisor: Associate Prof. Yang QingpingMay, 2013 AcknowledgmentsAs a conclusion of my three-year study for my Master's degree in Foreign LanguageCollege of Henan University, here, I would like to express my sincerest thanks for theassistance of many people in the preparation of this thesis First, I am greatly indebted to my beloved supervisor Professor Yang Qingping for hisconstructive suggestions and insightful comments in writing the thesis. Under his timelyguidance, I have not only perfected my understanding of some subjects but also acquiredmany valuable experiences. Also, I want to extend my heartfelt thanks to all the respectableprofessors and teachers during my three-year postgraduate studies here, their classes broadenmy vision on the understanding of linguistics and translation studies and improved mylanguage proficiency. In addition, I am very grateful to my friends and fellow classmates whogave me their time and help to discuss with me and work out my problems through all thecourse of this thesis. Lastly, my gratitude would go to my beloved family. Through all theseyears they have given me caring considerations and strong supportObviously, this thesis cannot be successfully made without the help of all those people inthe above-mentioned. However, it's I who should be responsible for all the mistakes in itABSTRACTFor thousands of years, translators, scholars and writers in China and western countrieshave never stopped their study and debate about the relationship between translation andaesthetics. It’s their persistence that accelerates the combination of translation and aestheticsThe theory of translation aesthetics is first put forward in 1970s. From then on, it began toattract people’s eyes from the academic world. Translation aesthetics opens up a newperspective for the study on literary translation, in particularly poetry translation and prosetranslation. However, until 1995 when Professor Liu Miqing published his masterpiece AnIntroduction to Translation Aesthetics the basic framework of the theory of translationaesthetics is firstly built up in a systematic way. Based on the modern aesthetic principles andby applying the traditional aesthetic thoughts on translation to the translation practice, Liuproposes that the translation aesthetic object is the original text and translation aestheticsubject is the translator himself, elaborately talks about the formal system and non-formalsystem of the translation aesthetic object, and makes an exploration on the aestheticrepresentation in literary translationProse poems Wild Grass is written by Lu Xun who is one of the famous writers in Chinese contemporary literature. It’s not only contained profound ideas but also of greataesthetic value, which attract people’s attention at home and abroad. However, so far, there isnot a monograph on the research of its translation, let alone the systematic study on it fromthe perspective of translation aestheticsThe unique aesthetic feature of Wild Grass determines translation aesthetics is a veryimportant method to evaluate it and its translation. Therefore, as per the aesthetic feature, theauthor discusses about the aesthetic representation of the translated Wild Grass by YangI Xianyi’s from the formal system and non-formal system based on the theory of Liu’s translation aesthetics. Comparing the original text with its translation, the author finds that thetranslator, with his proficiency in source language and target language and hisaccomplishments in literature and art, reproduce the beauty of the source text to the imum,which makes the target readers enjoy as much aesthetic information as original readers. Thetranslation of Wild Grass does not only show the translation talent but also can be consideredas a model in prose poem translationKey word: translation aesthetics, aesthetic representation, Wild Grass, formal system,non-formal systemII 摘要数千年来,东西方的翻译家,理论家和作家从来没有停止过对翻译和美学的探讨。