采用等效翻译理论对比分析《金银岛》的三个中译本
- 格式:docx
- 大小:10.38 KB
- 文档页数:5
文学评论·现当代文学从金隄的“等效”翻译看沙博理《林家铺子》英译本刘玉秀 天津外国语大学英语学院摘 要:等效翻译强调的是接受者概念、效果概念、对等概念。
译者在翻译时要考虑到这三个概念。
本文打算从这三个概念出发,探讨《林家铺子》的英译文是否达到了金隄“等效”概念。
关键词:等效;接受者;对等;沙博理;《林家铺子》作者简介:刘玉秀(1994.12-),女,汉族,籍贯山东省枣庄市,现就读于天津外国语大学英语学院2017级英语语言文学专业,硕士研究生,主要研究方向:英语翻译理论与实践。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2019)-15-034-02引言:本文以金隄的“等效”翻译为视角,对沙博理《林家铺子》英译本进行翻译评论。
《林家铺子》是著名作家茅盾代表作之一。
等效翻译由中国著名翻译家、理论家金隄提出,是金隄在翻译《尤利西斯》时所追求的目标。
金隄重视原著,强调原作的艺术价值。
他的译文想要达到和原文一样的效果。
1.等效翻译的三个概念金隄提出的等效翻译包括接受者概念、效果概念、对等概念。
1.1接受者概念等效原则中的关键因素之一是接受者。
接受者是信息传递的终点:信息只有来源而没有对象,传递就无法完成。
(金隄 1998:24)翻译是一种信息传递的方式。
把一个原来用甲语言表达的信息改用乙语言表达,使不懂甲语言的人也获得同样的信息,这就是翻译。
因此翻译对接受者(听众或读者)的效果,应该与原文对原文接受者效果相同,这是由翻译的根本性质所决定的要求。
(金隄 1998:24)因此,译者在翻译时必须要考虑接受者的接受性。
在等效翻译中,翻译的目的是要让目标语读者接收到和源语读者一样的信息。
接受者在翻译过程中起了重要作用。
接受者概念就要求译者在翻译前对接受者有所了解。
1.2效果概念金隄在其《等效翻译探索》中写道,“我的目的是尽可能忠实、尽可能全面地在中文中重视原著的艺术,要使中文读者获得尽可能接近原文读者所获得的效果。
《解构主义视角下《关雎》三个英译本的对比分析》篇一一、引言《关雎》是中国古代文化宝库中一部充满韵律的经典诗歌。
该诗歌被众多翻译家译成英文,每一版本都有其独特的解读与翻译策略。
本文旨在以解构主义为视角,对比分析三个《关雎》英译本,探讨其翻译过程中的异同点,并尝试分析解构主义如何影响翻译实践。
二、解构主义理论背景解构主义是一种哲学思想,主张对传统观念、结构进行拆解、重组和再解释。
在翻译领域,解构主义强调对原文的解读与再创造,关注文化、语言和语境的互动关系。
在本文中,我们将运用解构主义理论,对《关雎》的三个英译本进行深入对比分析。
三、《关雎》三个英译本概述本文选取了三个具有代表性的《关雎》英译本进行对比分析。
这三个译本分别是:许渊冲的译本、杨宪益与戴乃迭的合译本以及宇文所安的译本。
这三位翻译家在翻译过程中采用了不同的策略和方法,使得译本呈现出不同的风格和特点。
四、三个英译本的对比分析1. 词汇选择:在词汇选择上,三位翻译家根据不同的理解与解读,对《关雎》中的词汇进行了不同的翻译。
许渊冲的译本注重传达诗歌的韵律美,词汇选择较为简洁;杨宪益和戴乃迭的合译本则更注重传达诗歌的意境美,词汇较为丰富;宇文所安的译本则在中西文化之间寻找平衡,试图让西方读者更好地理解中国古典诗歌的内涵。
2. 句式结构:在句式结构上,三位翻译家也进行了不同的尝试。
许渊冲的译本采用了较为直白的表达方式,尽量保持原文的句式结构;杨宪益和戴乃迭的合译本则对原文进行了较大的改写,使得译文更加符合英文的表达习惯;宇文所安的译本则在保持原文意蕴的基础上,尝试采用更加地道的英文句式结构。
3. 文化因素的处理:在处理文化因素时,三位翻译家也采取了不同的策略。
许渊冲的译本尽量保留中国文化元素,以便让读者更好地了解中国古典诗歌的文化背景;杨宪益和戴乃迭的合译本则对文化元素进行了适当的解释和补充,以便西方读者更好地理解;宇文所安的译本则在传达文化意蕴的同时,注重与西方文化的对接,使得译文更加地道。
译文语言准确度的逻辑验证法评析——以《金银岛》(第十三
章)两个中译本为例
于丽芳;戈玲玲
【期刊名称】《内蒙古农业大学学报:社会科学版》
【年(卷),期】2008(10)3
【摘要】逻辑验证法主要是借助批评者的语言知识,运用人类共同的生活经验,从句法结构的各个层面对原作和译作的语法和语义进行对照分析,并且对作品的写实部分进行逻辑分析与验证。
因此,逻辑验证法是文学翻译批评乃至各类翻译批评的一种好方法。
在评析英文小说《金银岛》(第十三章)的两个不同译文时,考虑在保持通顺和流畅的同时,更应该要兼顾译文的准确度。
【总页数】3页(P342-343)
【关键词】逻辑验证法;流畅;准确
【作者】于丽芳;戈玲玲
【作者单位】南华大学外国语学院
【正文语种】中文
【中图分类】I106.4
【相关文献】
1.论制约译文语言特点的因素——以《简·爱》的两个中译本为例 [J], 吕银平
2.译文思味再现独特文风——Sold1er’s Home两个中译本译风评析 [J], 李积
姗
3.试用等效翻译理论评析《金银岛》两个中译本的语言流畅度 [J], 李凌
4.《金银岛》第十三章译文的鉴赏分析 [J], 周蕾;
5.浅议逻辑验证法在文学翻译批评中的应用——以《金银岛》两个中译本为例 [J], 彭娟
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
生态翻译理论视角下《金银岛》的翻译研究作者:马梦晨孙兴文来源:《校园英语》 2020年第27期文/马梦晨孙兴文【摘要】本文以《金银岛》为例,从生态翻译理论的语言维、文化维、交际维三个维度对该小说进行翻译研究。
总结生态翻译理论下,实现三维转换的翻译策略和翻译方法,以便更好地向目标语读者介绍优秀的外国文学作品,促进中西文化交流。
【关键词】《金银岛》;生态翻译理论;三维转换;翻译策略【Abstract】Taking Treasure Island as an example, this paper studies the translation of the novel from the three dimensions of language dimension, cultural dimension and communicative dimension of eco-translatology. In order to better introduce the excellent foreign culture to the target language readers, the translation strategies and methods for realizing three-dimensional transformation are summarized under eco-translatology.【Key words】Treasure Island; Eco-translatology; Three-dimensional Conversion; Translation Strategies【作者简介】马梦晨(1993.11-),女,回族,云南大理人,云南师范大学,硕士;(通讯作者)孙兴文,云南师范大学,研究方向:英语笔译。
一、前言英国小说家罗伯特·路易斯·史蒂芬森(Robert Louis Stevenson)1881年发表长篇小说《金银岛》(Treasure Island)。
英语译本对比评析随着全球化的发展,英语作为世界语言在我国的应用越来越广泛。
在此背景下,英语译本的对比评析显得尤为重要。
本文将对多个英语译本进行对比分析,以评析各译本的优劣,并给出相应的建议。
一、引言在众多英语译本中,本文选取了三个具有代表性的译本进行对比分析。
这三个译本分别是译本一、译本二和译本三。
通过对这三个译本的对比,我们将对各译本的优缺点有更深入的了解。
二、英语译本对比分析1.译本一特点译本一在语言表达上较为通顺,结构清晰。
同时,译本一在翻译过程中注重了原文的文化内涵,力求忠实于原文。
然而,在某些细节方面,译本一的处理略显生硬,略逊于其他译本。
2.译本二特点译本二在语言表达上较为优美,行文流畅。
与译本一相比,译本二更注重对原文意境的再现,而非仅仅局限于文字的对应。
然而,在表达某些概念时,译本二略有夸大之嫌。
3.译本三特点译本三以实用性强著称。
在翻译过程中,译本三力求简洁明了,易于理解。
同时,译本三在文化传递方面也做得较好,能够让读者感受到原文的文化氛围。
但与此同时,译本三在文学性方面略显不足。
三、译本优劣评判1.语言表达综合比较三个译本,译本二在语言表达上最为优美,译本一和译本三紧随其后。
2.文化传递在这三个方面,译本一和译本三表现较好,能够较好地传递原文的文化内涵。
译本二在文化传递方面略显不足。
3.读者反馈根据读者反馈,译本三实用性最强,受到广大读者的喜爱。
译本一和译本二在读者反馈方面相差无几。
四、结论与建议通过对三个英语译本的对比分析,我们可以得出以下结论:1.在语言表达方面,译本二具有明显优势;2.在文化传递方面,译本一和译本三较为出色;3.在实用性方面,译本三受到读者喜爱。
针对以上结论,我们对英语译本提出以下建议:1.译本应在保持忠实于原文的基础上,注重语言的优美表达;2.在翻译过程中,力求简洁明了,易于理解,提高实用性;3.注重文化内涵的传递,让读者更好地了解原文文化。
金银岛黑布林12章翻译(实用版)目录1.金银岛黑布林 12 章概述2.翻译过程中的挑战与策略3.翻译成果与质量保证4.总结与未来展望正文金银岛黑布林 12 章概述《金银岛》是英国作家罗伯特·路易斯·史蒂文森创作的一部长篇小说,讲述了 18 世纪中期英国少年吉姆·霍金斯在垂危水手彭斯手中得到传说中的藏宝图,在当地乡绅支援下组织探险队前往金银岛。
并与冈恩众人智斗海盗,最终平息了叛变并成功取得宝藏的故事。
《金银岛黑布林》是该小说的 12 章,本章主要讲述了探险队前往金银岛途中所遇到的困难与挑战。
翻译过程中的挑战与策略在翻译《金银岛黑布林》第 12 章的过程中,我们遇到了一些挑战。
首先,如何保留原文中的文化背景和历史氛围,使译文读者能够充分体会到作者的创作意图。
其次,如何处理原文中的语言难点,如古英语表达和维多利亚时期的习惯用语。
针对这些挑战,我们采取了以下策略:1.查阅相关历史资料,了解 18 世纪英国的社会风貌,以便在翻译过程中准确传递原文的文化内涵。
2.对原文中的语言难点进行深入研究,如查阅词典、请教专家等,力求在译文中准确表达原文的含义。
3.在保证译文准确性的基础上,尽量使译文通顺易懂,符合现代汉语的表达习惯。
翻译成果与质量保证经过团队成员的共同努力,我们成功完成了《金银岛黑布林》第 12 章的翻译工作。
在翻译过程中,我们秉持严谨的态度,力求将原文的意境和风格完美呈现给读者。
为了确保译文的质量,我们还进行了多轮的审校和修改,力求做到最好。
总结与未来展望本次翻译《金银岛黑布林》第 12 章的工作,让我们在实践中积累了丰富的经验,也提高了我们的翻译水平。
从《金银岛》的两个中译本透视翻译策略在文学翻译中的应用作者:王洁万向兴来源:《北方文学》2018年第27期摘要:本文节选自英国小说《金银岛》,以严复的“信、达、雅”为翻译标准,通过分析与比较,归纳了译者所采用的最主要的几种翻译策略。
关键词:文学翻译;译文对比;翻译策略一、作者概述罗伯特·路易斯·斯蒂文森是英国著名的小说家、诗人、散文家。
斯蒂文森出版了许多重要有影响的冒险小说,《金銀岛》是斯蒂文森的第一部长篇小说,影响最大也最深远。
[1]二、严复的“信、达、雅”严复在《天演论》卷首“译例言”中说:“译事三难:信、达、雅。
”这简明扼要的道出了严复翻译的艰辛,也是对其丰富翻译经验的深刻总结。
三、译文对比(一)翻译的“信”和“达”严复认为翻译应该达到译文忠实于原文的目的,译文表达要符合目标读者的阅读习惯,使读者准确流畅地理解原文作者要传达的主旨,即求“信”也要求“达”。
1.直译和意译许渊冲曾指出,“直译是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位;意译是把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位。
”[2](1)原文:The appearance of the island when I came on deck next morning was altogether changed.奚译:那个岛的状态,已经完全改变了,当我次日的早晨,走到甲板上的时候。
荣译:第二天早晨,我走上甲板看,那个岛完全变了样。
奚把“next morning”按原文先后翻译出来,使整个句子读起来拗口,翻译腔较重;荣译调整了整个句子的语法结构,把时间状语从句在句首译出,这样的译法符合中国人的思维习惯。
2.增译和省译严复指出,“词句之间,时有所颠倒附益,不斤斤于字比句次,而意义则不倍于本文”。
[3](2)原文:For though I was a good enough sailor when there was way on,this standing still and being rolled about like a bottle was a thing I never learned to stand without a qualm or so,above all in the morning,on an empty stomach.奚译:我虽是个好极的水手,但是我这样老是如此的立着,又是像瓶子一般的被荡来荡去,立着不呕吐真是一桩难忍的事情了,并且几次我真要吐出来了。
《语义翻译和交际翻译视角下《金匮要略》三个英译本的对比分析》篇一语义翻译与交际翻译视角下《金匮要略》三个英译本的对比分析一、引言《金匮要略》作为中国古代医学的重要著作,其英译本的准确性与流畅性对于中医文化的国际传播具有深远影响。
本文旨在从语义翻译和交际翻译的视角,对《金匮要略》的三个英译本进行对比分析,探讨其翻译特点及优劣。
二、理论框架1. 语义翻译与交际翻译的概念语义翻译强调原文的形式和内容,尽可能保持原作的语义内容和语言形式,着重传达原作的信息。
而交际翻译则更侧重于读者理解,注重信息的传递效果,更重视语言的自然度和可读性。
2. 语义翻译与交际翻译在中医典籍翻译中的应用在《金匮要略》的翻译中,语义翻译能较好地传达原文的细节信息,但在保证原文原汁原味的同时可能缺乏可读性;而交际翻译则能够更加自然地传达中医的核心理念和医学思想,有利于目标语读者的理解。
三、三个英译本的对比分析1. 译本一的特点此译本在语义翻译上表现出色,详细记录了《金匮要略》的细节信息,对于中医药学术语的翻译基本准确。
但在语言自然度上稍显不足,有些术语的表达略显生硬。
2. 译本二的特点译本二在交际翻译方面做得更为出色。
它不仅准确地传达了《金匮要略》的医学思想,而且在语言表达上更加自然流畅,易于理解。
但在某些细节上可能无法完全符合原作的语义内容。
3. 译本三的特色及优劣分析译本三则尝试在语义翻译和交际翻译之间找到平衡。
既有对原作细节的准确传达,又保证了语言的自然度。
但可能在某些专业术语的翻译上存在争议,需要结合具体语境进行判断。
四、讨论1. 不同译本的适用场景与目标读者群体各译本根据其不同的特点适用于不同的场景和目标读者群体。
对于专业领域的学者和从业者来说,更加关注原文信息的传达,选择较为贴近原文的语义翻译;而对于普通读者来说,更注重信息的可读性和理解性,交际翻译更为合适。
2. 语义翻译与交际翻译的融合策略在中医典籍的英译过程中,应结合具体内容选择适当的翻译策略。
On Application of Way of Logic Testing in Translation Criticism of Literary Works——A Case study of two Chinese Versions of Treasure Island 作者: 彭娟
作者机构: 南华大学外国语学院
出版物刊名: 三峡大学学报:人文社会科学版
主题词: 翻译批评;文学翻译;逻辑验证法
摘要:翻译批评中的逻辑验证法主要是借助批评者的语言知识,运用人类共同的生活经验,从句法结构的各个层面对原作和译作的语法和语义进行对照分析,并且对作品的写实部分进行逻辑分析与验证。
文章拟用逻辑验证法评析英文小说《金银岛》的两个不同中译本,指出逻辑验证法是文学翻译批评乃至各类翻译批评的一种好方法。
《语义翻译和交际翻译视角下《金匮要略》三个英译本的对比分析》篇一语义翻译与交际翻译视角下《金匮要略》三个英译本的对比分析一、引言《金匮要略》作为中医古籍的瑰宝,其内容丰富、深奥,包含了古代医学的智慧与经验。
近年来,随着中医文化的国际传播,其英译工作显得尤为重要。
本文旨在从语义翻译和交际翻译的视角,对《金匮要略》的三个英译本进行对比分析,以探究其翻译的优劣,为后续的翻译研究与实践提供参考。
二、理论框架1. 语义翻译语义翻译侧重于传达原文的语义内容,尽可能地保留原文的语言特色和表达方式。
在中医古籍的翻译中,语义翻译尤为重要,因为中医术语和表达方式往往具有独特的文化内涵和语义背景。
2. 交际翻译交际翻译则更注重信息的传递和交流效果,以目标语读者易于理解和接受的方式传达原文的意义。
在《金匮要略》的翻译中,交际翻译能够更好地帮助西方读者理解中医的概念和理论。
三、三个英译本的对比分析1. 译本一特点分析该译本在语义翻译上较为忠实于原文,对中医术语的翻译较为准确,保留了较多的中医特色表达。
然而,在交际翻译方面,该译本有时过于拘泥于原文的形式,导致译文较为生硬,不够流畅。
2. 译本二特点分析该译本在交际翻译方面做得较好,注重目标的可读性和可理解性。
在处理中医术语和特色表达时,该译本采用了注解和解释的方式,帮助读者理解。
但在某些地方,为了追求流畅性,可能牺牲了部分原文的准确性。
3. 译本三综合分析译本三在语义翻译和交际翻译方面取得了较好的平衡。
该译本既忠实于原文,又注重目标的可读性。
在处理中医术语和特色表达时,既保留了原文的文化内涵,又通过注解和解释的方式帮助读者理解。
此外,该译本在篇章结构和语言表述上较为流畅,整体上具有良好的可读性。
四、讨论与建议1. 加强中医术语的标准化和规范化。
在中医古籍的翻译中,统一术语的翻译对于提高翻译质量具有重要意义。
建议建立中医术语翻译的标准和规范,以便译者在进行翻译时有所依据。
2. 结合语义翻译和交际翻译的优势。
阐释学视角下《茵梦湖》三个中译本对比研究分析随着翻译研究的不断深入,学者们从不同的角度,用不同的理论方法来探究与文学翻译相关的现象和问题。
伽达默尔阐释学的三大哲学原则,即“理解的历史性”“视域融合”“效果历史”对文学翻译产生了很大影响。
研究的文本来自德国著名诗意现实主义小说家特奥尔多·施笃姆的重要代表作品《茵梦湖》的三个中译本。
通过对比分析郭沫若、巴金和杨武能三个中文译本,证明伽达默尔阐释学的三大哲学原则对文化翻译的指导价值和借鉴意义。
标签:阐释学三大哲学原则茵梦湖对比分析一、引言阐释学理论要追溯到“语言一历史传统”(Hohn,1998:91)这一翻译理念中,因为它自古希腊罗马时期就已经形成并被记录在Storig(1963)的选集中。
它强调翻译活动的理解特点,并在文学翻译领域中体现得特别明显。
阐释学翻译理论的基本假设之一是认识到两个文本之间没有等价关系。
这被认为是语言翻译理论的第一次进步;另一方面,翻译也被理解为是一个决策过程,并确定译者的责任。
对整部作品、作家以及写作动机理解的越多,对单一文本的理解就会越好。
本文试图通过分析郭沫若、巴金和杨武能对德国中篇小说《茵梦湖》的三个不同译本,介绍伽达默尔诠释学的三个哲学原则及其对文学翻译的重要意义。
二、中篇小说《茵梦湖》以及伽达默尔的三大哲学阐释原则(一)《茵梦湖》文本《茵梦湖》是德国作家汉斯·台奥多尔·沃尔特森·施托姆创作的中篇小说,1849年首次出版问世,此后共出版30余次。
通过这部小说的成功问世,施托姆在文学评论家和读者群中也迅速收获了知名小说家的美誉。
这部中篇小说在19世纪下半叶仍然是他最著名的作品。
小说源于一次回忆:一位名叫莱因哈德的老人在一个黑暗的小房间里思考了他年轻时的爱情;孩提时代,青梅竹马的伊丽莎白和他一起度过。
为了外出求学,莱因哈德被迫离开了伊丽莎白。
莱因哈德回来时,发现伊丽莎白变了。
莱因哈德的学校朋友埃里克似乎对伊丽莎白表现出兴趣。
《金银岛》第十三章译文的鉴赏分析基本介绍《金银岛》是英国小说家罗伯特·路易斯·史蒂文森创作的一部长篇小说,创作于1881年,作品于1881年10月至1882年1月以《金银岛,或伊斯班袅拉号上的暴乱》为题在《小伙子》上发表,作者的署名是“乔治·诺斯船长”,1883年出版单行本。
《金银岛》讲述的是18世纪中期英国少年吉姆从垂危水手彭斯手中得到传说中的藏宝图,在当地乡绅支援下组织探险队前往金银岛。
并与冈恩众人智斗海盗,最终平息了叛变并成功取得宝藏的故事。
《金银岛》体现了东方主义“东方化”和“包容”东方的愿望,金银岛及岛上财宝代表着被东方主义扭曲了的东方形象。
作品鉴赏《金银岛》可以让读者感受到金钱的诱惑之大。
金钱竟可以改变人与人之间的感情。
金钱腐蚀了世界,金钱腐蚀了一切。
但金钱本身是无辜的,只是心理变质的人妄想拥有它、利用它甚至是控制它。
于是,金钱便变成了一种邪恶的代名词。
但金钱有时又是对人类有益的,譬如努力工作便会得到丰厚的利益,此时的金钱便给了人一种上进的力量。
只要合理地使用金钱,金钱便会是最有益的物品。
《金银岛》被植入了鲜活的历史时间,隐藏着一个将历史与成长关联起来的重大主题,是一部名副其实的“成长小说”。
《金银岛》可以被视作是反“东方主义”思维的文本。
主人公吉姆也正是处在这样的反对殖民侵略,重归资本主义理性的历史交叉点上,经过了重重考验而最终成长起来。
在主人公吉姆的身上体现出了一种精明、进取、理性的精神。
这不仅是他自我成长的结果,也体现了斯蒂文森对于重返资本主义正统精神的渴望,这种渴望和18世纪在欧洲兴起的理性主义一脉相承。
艺术特色《金银岛》的故事主要以少年吉姆的角度展开,作者成功地把握了一个孩子的观察视角,以第一人称“我”展开叙述,不仅增强文章的亲切感,而且使整个叙述从说话口吻到遣词造句都符合孩子的语言习惯。
因而,这幅为青少年朋友描绘的寻宝图,既散发出浓厚的孩童情趣,又充满着诱人的冒险气息。
描述性翻译研究下《金银岛》第十三章译本分析作者:祝长浩来源:《青年文学家》2019年第11期摘; 要:本文所分析的原文来源于《金银岛》第三部分第十三章。
两译本出自奚识之和荣如德两位大家之手,会涉及到两位译者译本分析,译者翻译方法选择分析。
所选的理论是图里的描述性翻译(DTS, descriptive translation studies)。
关键词:《金银岛》;译文分析;描述性翻译研究;翻译方法[中图分类号]:H315.9; [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2019)-11--01一、译本分析1.奚识之译本分析1.1逐词译例一:The appearance of the island when I came on deck next morning was altogether changed.译文:那个岛的状态,已经完全改变了,当我次日的早晨,走到甲板上的时候。
分析:最直观的是,这句译文就不是中文的句法,至少不符合现代汉语的句法顺序,译者几乎就是按英文的句子顺序译的。
中文词和英文词几乎能做到一一对应。
语义大概能传达出来,除了感觉怪怪的。
例二:The slightest order was received with a black look,and grudgingly and carelessly obeyed.译文:虽是极细微的命令,现在他们也是眼黑突出了来接受,勉勉强强,疏疏忽忽的遵行着。
分析:这句翻译中的典型是 a black look的翻译,眼黑突出了,还是第一次见到这样的表达。
简直是逐词译中的典型。
1.2直译例子:“Well,” he said, with an oath,“it’s not forever.”译文:“好吧”他像立誓一般的说道,“这也不是永久的事情。
”分析:此处翻译属于比较典型的直译。
分析荣如德译文的时候,也会涉及到这句,与之相反,荣译本是典型的意译。
金银岛最好的译本《金银岛》原著自问世以来,一直受到读者的热爱和关注。
而作为一部英文小说,译本的质量是读者能否真正领略到原著精髓的关键。
以下,我将推荐一本我认为是最好的《金银岛》译本。
我认为,最好的《金银岛》译本是由张德恒先生所译的版本。
张德恒先生是中国著名翻译家,他的翻译作品在国内外均享有很高的声誉。
他对待翻译工作的严谨和细致,以及对原著的深入理解,使他的译本成为最佳选择。
首先,张德恒先生的翻译能力非常出众。
他广泛阅读文学作品,对于语言的表达和运用有着独到的见解。
在《金银岛》这一经典作品中,他巧妙地运用了各种翻译技巧,将原著中独特的风格和魅力传达给了读者。
他对于英文的准确理解和对中文的恰到好处的表达,使得读者能够感受到作者罗伯特·路易斯·史蒂文森创造的悬疑与冒险的氛围。
其次,张德恒先生对于《金银岛》的深入研究使他能够更好地理解原著的内涵和细节。
他与作者的背景知识相结合,对作品进行了详细的解读和注释,并在译本中加入了适当的针对性的补充,以帮助读者更好地理解文中所包含的文化和历史背景。
这对于读者来说,既能增强对小说的理解,又能使阅读过程更加丰富和有趣。
最后,张德恒先生的译本极具流畅性和可读性。
他注重语言的流畅和修饰的恰到好处,使得译文在读起来更为舒适。
另外,他在译本中保留了原著的诗意和美感,同时又加入了一些适当的现代元素,使译文更贴近读者的口味和审美观。
总之,我认为张德恒先生所译的《金银岛》是最佳的译本选择。
他在翻译过程中展现出的优秀能力、对原著深入的研究和细致入微的理解,使得他的译本能够完美地传达原著的魅力给读者。
通过阅读这个版本的《金银岛》,读者能够真正领略到罗伯特·路易斯·史蒂文森的才华和小说中所蕴含的深邃思想。
采用等效翻译理论对比分析《金银岛》的三个中译本
作者:李举先
来源:《校园英语·下旬》2020年第07期
【摘要】《金银岛》是英国小说家史蒂文森创作的一部长篇小说,出版面世后经久不衰,深受人们的喜爱。
本文将采用等效翻译理论对比分析《金银岛》三个中译本的第三部分第十三章的一个翻译片段。
等效翻译理论主要涉及源语言接受者、原文信息、译文接受者和译文信息四个方面,译文接受者对译文的认知应该等同于源语言接受者对原文的认知。
因此,在对比分析《金银岛》的不同中文译本时,除了考虑准确性,还要考虑译文的通顺和流畅,也就是接受者因素。
【关键词】等效翻译理论;流畅;原文鉴赏
【作者简介】李举先(1989.08-),女,汉族,云南昭通人,云南师范大学,硕士,研究方向:英语笔译。
一、作者和创作背景的介绍
1.作者简介。
罗伯特·路易斯·史蒂文森是英国著名小说家、旅游作家。
曾在苏格兰爱丁堡求学,毕业后做过一引起工作,但由于受到疾病的困扰,最终还是选择了文学创作。
由于史蒂文森凭借丰富的想象力、明锐的洞察力以及四处游历的经历,创作了很多不同风格和类型的作品,有小说、儿童故事、诗歌、游记等。
他的作品受到了海明威、纳博科夫等作家的高度赞扬。
其代表作品有《金银岛》《巴伦特雷的少爷》《儿童诗园》《黑箭》等。
2.作品简介。
《金银岛》是由史蒂文森创作的一部长篇小说,主要讲述了吉姆·霍金斯在出海寻找宝藏的过程中怎样与海盗进行搏斗,经历重重的困难,最终战胜海盗,从而得到宝藏的冒险故事。
《金银岛》中的人物形象鲜明生动,不仅有细致入微的心理刻画,还有准确的动作行为描写。
吉姆·霍金斯是一位勇于担当、聪明开朗的少年。
每一次,他所采取的冒险行动都让人为他担心,但他总是能成功地解决问题并且总能有所发现。
他的好奇心极大地推动了自身发展。
海盜头目西尔弗表里不一的形象给人留下了很深的印象。
他表面上对人温和,实际上作恶多端,人性的一切弱点在他身上表现得淋漓尽致,所以,他的形象刻画得非常立体真实,就仿佛是一个熟悉的影子一样。
对冈恩,作者着墨不多,说他是“似熊,似猴,黑糊糊,毛茸茸的怪物”,而且,最终因为金钱而被流放到一个孤岛上,作者似乎是想借冈恩提醒人们不能被金钱蒙蔽双眼。
二、对原文的鉴赏
1.节奏美。
节奏原指音乐中交替出现的有规律的强弱、长短现象。
艺术形式也有节奏,文学作为一种语言艺术,文学作品的美感主要以节奏体现。
本论文为研究所节选的英文原文,多采用长句与短句相结合,使得整段句子错落有致,富有变化,读起来朗朗上口。
比如《金银岛》的原文中就有很多简单句和复杂句结合,使得句子富有变化,错落有致。
2.语义美。
作者在词语的选取上,言简意赅,用词巧妙。
比如:grey-colored woods、 yellow sand break、naked rock、poisonous brightness等词语,尽管用语比较简练,但是读起来给人一种视觉上的冲击感和画面感。
3.修辞美。
“小说是语言的艺术,小说家要提高语言技巧,创造神韵兼备的语言艺术,自然离不开修辞,修辞是一种言语艺术,是一种美的艺术。
”本选段采用了以下修辞手法:
例1:拟人:Some singly, some in clumps, but the general coloring was uniform and sad.本句中,将树木形容为“sad”,而“sad”的主语一般是人,这种拟人的修辞手法,似乎让树木有了生命,拥有了人的感情。
例2:比喻:原文中将“every side of spy glass”比喻为“a pedestal to put a statue on”,使得事物生动形象,激发读者的想象。
4.感知美。
本选段的第一自然段有大量关于自然景物的描写,给人一种视觉上的享受,仿佛书中的场景就发生在自己的身边。
而第二自然段中有大量关于海上航行的描写,给人一种精神上的压迫,让人对海上的颠簸和痛苦有了直观的感受。
5.形象美。
本选段中有大量关于人物的描写,包括行为、心理及语言方面的描写。
比如:“The slightest order was received with a black lo ok,and grudging and carelessly obeyed”这句话将水手敷衍塞责、爱抱怨的性格描写了出来。
而最后的三个自然段,船长用了多个反问句,逐步说服船上的人,刻画出足智多谋的形象。
三、对译本的对比分析
1.翻译的策略。
18世纪末,泰特勒提出了著名的翻译三原则,引起了西方学术界的极大关注。
翻译三原则是指译文要能够准确地表达出原文所蕴含的思想,而且译文应该保留原文的风格,不能有更改。
除此之外,译文的流畅度应该和原文保持一致。
在完全表达出原文的思想并保持与原文一致风格的基础上,如果还要达到译文的流畅,这是很不容易做到的,也是等效翻译理论中层次最高的对等。
2.三个译本的分析和比较。
(1)词语的翻译。
例1:Half a mile
奚识之译文:半哩路
欣若译文:半哩
荣如德译文:半英里
由例1可以看出,“mile”译为英里更为恰当和流畅,更符合当前人们的用语习惯。
而“哩”是过去表示英制长度单位用字,早已废除。
例2:with an oath
奚识之译文:像立誓一般
欣若译文:发出一声咒骂
荣如德译文:夹着一声诅咒
由例2可以看出,荣如德译文更加贴近原文,因为立誓是立志要做某事,而咒骂是个人破口大骂的感觉,都不符合原文,而诅咒是期待不好的事情发生,符合原文。
例3:alarming
奚识之译文:警惕
欣若译文:告警
荣如德译文:焦虑
该词语所在句子表达的意思是:在快艇里的时候,水手们的行为已经让他感到担忧。
所以,结合句子的意思,将“alarming”译为焦虑更加合适,读起来更加通顺和易于理解。
(2)习惯用语的翻译。
例1:stake my wig
奚识之译文:赌咒
欣若译文:用我的假发打赌
荣如德译文:敢拿我的脑袋打赌
由例1可以看出,“赌咒”这个词语并不常用,而欣若是按照表面意思翻译的,没有将原文真正想表达的意思传达出来,荣如德的译文准确而又通俗地表达了原文的意思。
(3)句子的翻译。
例1:This even tint was indeed broken up by streaks of yellow sand break in the lower lands,and by many tall trees of the one family, out-top-ping the others——some singly, some in clumps, but the general coloring was uniform and sad.
奚识之译文:这种纯粹的颜色,被低地的几条黄色沙地,和高出其他一切的许多松柏的高树所打破了——有些树是孤立的,有些是密集的,不过一般的颜色是相同和阴沉的。
欣若译文:这些大树高出了其他树木的顶端——有的是单株的,有的是一丛丛的;但总的色彩是单调和阴郁的。
荣如德译文:这种素净的色彩诚然也杂有一条条带状的黄沙地,并有不少松柏科的参天大树或者昂然独立,或者三五成群地凌驾于其他树木之上,但整个色调还是单一的、暗淡的。
由例1可以看出,奚识之受所处时代的影响,其译文有点难以理解,比如“颜色”可以和“打破”相搭配吗?欣若的译文通俗和流畅,但和荣如德的译文相比较,缺少了文学性,荣如德的译文兼具文学性和流畅性。
四、结语
通过对比分析《金银岛》的三个中译本,笔者认为,译文的优良与译者所处时代有关。
奚識之的译文由于年代较远,所以有很多不能理解的地方,欣若的版本通俗、易懂、流畅,但荣如德的译文兼具文学性和流畅性。
在日常翻译中,笔者觉得能达到“信”的标准已属不易。
在本次对比分析译本的过程中,笔者明白了精通汉语知识也是非常重要的,这样才可知如何准确表达原文的意思,同时,不懂的单词以及常用表达方式,要善于查证。
参考文献:
[1]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2001.
[2]郭鸣鹤.浅议文学翻译中的译者风格——《金银岛》节选三个译本的赏析[J].长春理工大学学报(社会科学版),2009.
[3]胡显耀,李力.高级文学翻译[M].北京:外语教学与研究出版社, 2012:219.
[4]王蓓,戈玲玲.浅议《金银岛》三个中译本[J].佳木斯教育学院学报,2015.
[5]徐小雁.苏格兰民族文学研究——以史蒂文森为例[J].贵州民族研究,2014.
[6]赵海霞.两面性:《金银岛》约翰·西尔弗的人物形象分析[J].戏剧之家,2017.。