奈达的翻译理论
- 格式:ppt
- 大小:794.00 KB
- 文档页数:28
尤金。
奈达的翻译理论、影响及其评析在中国,奈达的翻译理论在当代西方翻译理论中介绍的最早、最多,影响也最大。
尤金。
A。
奈达(Eugene A.Nida,1914---),美国人,早年师丛著名的教授弗里斯(Charles C.Fries)和布龙菲尔德(Leonard Bloomfield),并与1943年获语言学博士学位。
毕业后供职与美国圣经协会,终生从事圣经翻译和翻译理论的研究,著作等身,是公认的当代翻译理论的主要奠基人。
他的理论核心思想是功能对等(functional equivalence).这个名称的前身是动态对等(dynamic equivalence).后来为避免误解,改为功能对等。
先分析一下为什么要把动态对等改为功能对等呢?奈达对动态对等下了如是的定义:“所谓翻译,是在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文体。
”(Nida &Taber,1969)在这一定义中,“切近是指切近原语信息”;“自然”是指译语中的表达方式;“对等”把上述两者结合起来,是对等语(equivalent),而不是同一语(identity).在某种意义上来说,强调的是信息对等,而不是形式对应(formal correspondence)。
由这一定义可见,奈达突出了翻译中“内容为主,形式为次”的思想。
奈达的这一思想,引起了不少误解。
认为翻译只翻译内容,不必要顾及语言的表达形式,因此,各种各样的自由译都被冠以“动态对等”。
所以奈达后来在《从一种语言到另一种语言:论圣经翻译中的功能对等》(From one language to another:Functional equivalence in Bible Translation)一书中,把“动态对等”的名称改为“功能对等”。
对于功能对等,奈达又作出了很多的补充,首先对“信息”作了进一步的界定,声明信息不仅包括思想内容,而且也包括语言形式。
奈达和纽马克翻译理论对比的初探奈达和纽马克是翻译领域内两位杰出的学者,他们对翻译理论的贡献也是不容忽视的。
而在翻译理论方面,奈达和纽马克也有很多的相似和不同之处。
本文将对奈达和纽马克的翻译理论进行对比,从中探讨他们的差异性和相同之处。
奈达和纽马克的相似之处奈达的翻译理论强调语文之间的文化差异性,同时也重视译者个人的文化背景和经验等因素。
纽马克也提出了类似的翻译理论,强调跨文化交流的重要性,认为翻译的过程中要考虑目的语族的文化因素,译者要对源语言和目的语言背后的文化背景有深入的了解。
奈达和纽马克的这一观点是类似的,都认为翻译不仅仅是语言的转化,更是跨文化的交流,必须要考虑到文化差异性。
奈达和纽马克的不同之处除了相似之处,奈达和纽马克的翻译理论上也有不少的不同点。
奈达强调的是文字的翻译,注重的是语言的精准性和准确性,而他认为语言的翻译不仅仅是词语的转化,更是语境的转化,要考虑到词语在不同语境下的意义和含义,因此他提出了“语用”翻译理论。
纽马克则注重的是翻译的话语和交流效果,他认为翻译是一种重要的社会行为,其目的是为了促进跨文化的交流,因此他强调“功能”翻译理论。
纽马克认为话语的意义建立在特定的社会背景和话语交际情境下,而翻译应该把原文的话语和目的语的话语交际归属联系起来,以实现有效的翻译交流。
奈达和纽马克的优点和缺点奈达的“语用”翻译理论强调语境的重要性,认为翻译不仅仅是单词的转化,更是语境的转化,这样可以使翻译更准确更精确。
但是,奈达的这一理论有时候会导致翻译过于依赖原文语境,忽略了翻译的实际效果。
纽马克的“功能”翻译理论强调的是译文的效果,重视翻译的言语交际效果。
这种理论可以确保翻译品质更加高效,但有时候难以保持原文的准确性。
结论在对奈达和纽马克的翻译理论进行比较研究后,可以看出两位学者的翻译理论都有其独到之处,也有其不足之处。
从实际翻译应用的角度来看,应该综合运用两种理论,尤其是在跨文化的翻译领域中,不能仅仅关注语言的准确性和语用的完美性而忽略了言语交际的效果。
三、尤金·奈达和他的翻译理论1.奈达翻译理论概述尤金·奈达(Eugene A.Nida)理论的核心思想是“功能对等”(functional equivalence)。
简单讲,功能对等就是要让译文和原文在语言的功能上对等,而不是在语言的形式上对应。
他把功能分成九类①[在From One Language to Another中,奈达将语言的功能分成9类,即表现功能(expressive)、认识功能(cognitive)、人际功能(interpersonal)、信息功能(informative)、祈使功能(imperative)、行为功能(performative)、情感功能(emotive)、审美功能(aesthetic)和自我解释功能(metalingual)。
在奈达看来,翻译就是要在接受语中以最自然的方式重现原文中的信息,首先是重现意义,然后是风格。
最好的翻译读起来应该不像翻译。
要让原文和译文对等就必须使译文自然,而要达到这个目标就必须摆脱原文语言结构对译者的束缚。
翻译应避免“翻译腔”(translationese)。
奈达提出了翻译要达到的不是语言的对等,而是语言功能的对等,是读者心理反应的对等。
奈达从几个方面科学地描写了功能对等的具体内容。
这里将他的理论简单地概括成三个部分:①抛弃传统的词性概念;②采用核心句(kernel sentence)的概念以及句子转换的概念克服句法对译者的束缚;③用同构体的理论(isomorphism)来克服社会文化差异所造成的障碍。
现在分述如下。
五、奈达与纽马克翻译理论比较一、尤金·奈达的翻译理论综观奈达的翻译思想,可以分为三个不同的发展阶段,即早期带有明显的美国结构主义色彩的语言学阶段;中期的翻译科学说与翻译交际说阶段,以及后来的社会符号学阶段.1.2.3 动态对等说这是奈达翻译理论中最为人熟知的一种观点。
所谓动态翻译,就是在翻译交际理论指导下的翻译,即“从语义到语体,在接受语中用贴近原文的自然对等语再现源语信息”。
奈达翻译理论在中国的传播及启示一、引言20世纪80年代,奈达的翻译理论在中国的翻译界起了主导作用,为什么会出现这种现象,奈达翻译理论与中国传统理论有什么关系?中国的翻译理论家是如何看待奈达翻译理论的?这些问题的回答有助于我们今后更好地理解奈达的翻译理论,下面本文将从两方面寻求以上问题的答案:①中国的翻译理论家在怎样的历史背景下通过什么方学习奈达翻译理论的。
②中国翻译界对奈达理论的认识的不同阶段及启示。
二、奈达翻译理论进入中国的历史背景中国翻译理论研究大致可分为两个时期,20 世纪80 年代前的传统翻译研究时期和之后的现代翻译研究时期。
可以说中国翻译理论研究的现代时期是由奈达翻译理论的传入开启的,而传统研究时期便是其理论传入的背景,本文将其大致分为以下五个阶段。
1.佛经翻译时期直译和意译的辩论。
(2 世纪中叶至1050 年宋)可考最早关于翻译的评论是三国时期支谦校译维祗难、竺将炎合译《法句经》时在《法句经序》中对原译的评价“其辞不雅”,也由此引起了著名的文质之争(谭载喜,翻译简史),而支谦是主张用意译代替音译的,音译是直译的一种,因此这场争论也可以说是直译和意译的争论。
争论的结果是直译在理论上取得胜利,这也对后世译者产生了重要影响。
以东晋时期的释道安为代表,佛经译者由于过分强调对原文的“忠实”,导致大量字对字的直译作品的出现,可读性很低,“直到公元401 年,鸠摩罗什到长安主持佛经翻译工作这一状况才得到改善”,鸠摩罗什反对直译,他指出如果佛经从梵语译入汉语后让读者觉得像在吃别人嚼过的东西,那么即便保留了原文意思,也是索然无味甚至让人厌恶的。
(马会娟,2003:27)鸠摩罗什的翻译可读性强但有时对原文的修饰过多,与之相比,唐朝的玄奘则成功地处理了直译和意译的关系,这得益于他优秀的双语能力。
玄奘之后佛经翻译开始走下坡路,没再出现什么值得讨论的论述。
总的来说,关于直译和意译的争论一直未有让人满意定论,到奈达理论传入中国后,争论的焦点从文本转向了读者。
Eugene Nida的翻译理论(转)摘要:本文介绍了奈达的翻译思想,对其功能对等理论进行了分析,对奈达理论在翻译界的重要地位和重大影响进行了简单的评述。
然后从五个方面探讨了当今翻译界对奈达思想的争论,介绍了争论中提出的新概念,并进行了一定的分析。
最后,文章探讨了奈达思想形成的原因和在翻译实践中可以得到的启示。
关键词:奈达功能对等争论启示一、奈达的翻译思想尤金·奈达(EugeneA.Nida)是公认的现代翻译理论奠基人之一。
他供职于美国圣经协会,从事圣经翻译和翻译理论研究,其理论在中国甚至在全世界都有着重要的地位。
奈达把翻译看作是一种艺术,力图把语言学应用于翻译研究。
他认为,对翻译的研究应该看作是比较语言学的一个重要的分支;这种研究应以语义为核心包括翻译涉及的各个方面,即我们需要在动态对等的层次上进行这种比较。
由于奈达把翻译和语言学密切联系,他把翻译的过程分成了四个阶段:分析(analysis),转换(transfer),重组(restructuring)和检验(test)。
则翻译的具体过程就经过了下图的步骤。
在这一过程中,奈达实际上是透过对原文的表层结构的分析,理解深层结构并将其转换重组到译文中。
因此,在翻译中所要达到的效果是要让译文读者得到一个自然的译本。
他曾说:“最好的译文读起来应不像翻译。
”所以,他的翻译中另一个非常突出的特点就是“读者反应论”。
他认为,翻译正确与否必须以译文的服务对象为衡量标准,并取决于一般读者能在何种程度上正确地理解译文。
由此,他提出了他的“动态对等理论”。
奈达在《翻译科学探素》(1964)一书中指出,“在动态对等翻译中,译者所关注的并不是源语信息和译语信息的对应关系,而是一种动态关系;即译语接受者和译语信息之间的关系应该与源语接受者和原文信息之间的关系基本相同”。
他认为,所谓翻译,是指从语义到文体在译语中的最贴近而又最自然的对等语再现源语的信息(郭建中,2000)。
奈达对翻译所下的定义是:“翻译是在接受语中寻找和原语信息尽可能接近的、自然的对等话语,首先是意义上的对等,其次才是风格上的对等”。
动态对等功能对等最高层次的对等(maximal equivalence) “译文达到高度的对等,使目的语听众或读者在理解和欣赏译文时所作出的反应,与原文听众或读者对原文的理解和欣赏所作出的反应基本上一致”。
最低层次对等”(minimal equivalence) “译文能达到充分的对等,使目的语的听众或读者能理解和欣赏原文听众或读者对原文的理解和欣赏。
”他的功绩在于: 1 、把信息论与符号学引进了翻译理论,提出了‘ 动态对等 ' 的翻译标准; 2 、把现代语言学的最新研究成果应用到翻译理论中来; 3 、在翻译史上第一个把社会效益(读者反应)原则纳入翻译标准之中。
”(周仪、罗平, 1999 : 32-33 )尤其是他的动态对等理论,一举打破中国传统译论中静态分析翻译标准的局面,提出了开放式的翻译理论原则,为我们建立新的理论模式找到了正确的方向。
功能翻译基础理论研究摘要:中国传统翻译理论只有宏观的论述,缺乏方法论,操作性不强。
本文简述了功能翻译理论,详细地探讨了该理论的理论基础,并用关联理论予以论证,丰富了它的内容。
功能翻译理论强调,翻译是一种特殊的交际形式,涉及三种文本:原语文本、译者的图式文本和译语文本。
对于原语文本,最重要的是抓住作者的修辞功能正确理解原语的修辞功能,是产生理想的图式文本的关键。
而正确把握原文的认知图式又是正确理解原文修辞功能的基础。
理想的图式文本来自原文的认知图式,来自对原文作者的修辞意图的准确把握。
在这个图式文本的基础上,产生怎样的译语文本,除了修辞功能等值之外,还应该考虑翻译的目的和读者对象。
一、功能翻译理论简述(一)、功能翻译理论的要点根据杂志上发表的论文、学术会议上宣读的论文、学术报告和出版的专著,功能翻译理论的要点简述如下:1、分析概念段(conceptual paragraph,具有明确主题意义一个或多个自然段)和句子的修辞功能,使修辞功能的形式重现,从形式的等同中求得功能的等值,意义的等值,这种翻译叫做功能翻译。