对奈达的等效翻译理论的再思考
- 格式:pdf
- 大小:225.53 KB
- 文档页数:6
从奈达的“等效翻译”原则看词汇的对等摘要)本文鉴于奈达的等效翻译理论,对词汇对等问题进行了进一步的研究。
翻译不光是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等。
翻译的最佳结果是“等效”,而不是“等同”。
这里主要针对词汇问题来探讨原语言与译语词汇的对应问题。
(关键词]等效翻译;词汇;语言交际;译语一、“等效”之国内外研究概况翻译是一种信息传递的方式。
把以一种语言表达的信息用另一种语言重新表达,使得不懂第一种语言的读者也获得同样的信息。
这就是翻译。
因此,翻译对其读者的效果应该与原文对原文读者的效果基本相同,这是由翻译的根本性质所决定的。
等效论的起源,是古今中外翻译家的一个目标和实践原则。
公元7世纪,我国伟大的翻译家玄奘的指导原则就是:“既须求真,又须喻俗。
”“求真”即追求准确,这是翻译工作的基本要求;玄奘的“喻俗”,指使读者大众理解,而这是强调了效果。
l9世纪末,我国近代翻译家严复进一步明确了这个概念:“顾信矣不达,虽译尤不译也,则达尚焉。
”在西方,l8世纪末,英国文艺理论家泰特勒提出了著名的“翻译三原则”。
他的这一观点在西方翻译界受到极大的重视。
而同时他讲到的另一段话则更为重要。
他指出,在好的翻译中,原著的优点已经完全移注到了另一种语言中,使得另一种语言所属国家的读者大众能够获得清楚的理解和强烈的感受,其程度和使用原著语言的人相等。
泰特勒在这里明确提出了两种接受者的感受应该相等,这正是等效概念的关键。
1931年,我国革命翻译家瞿秋白提出了截至当时最为全面的等效概念。
他指出,翻译应该把原文的本意完全正确地介绍给中国读者,使中国读者所得到的概念等于他国读者的所得。
卡特福德,英国的语言学派翻译理论代表,最早提出了“等值翻译”概念。
他认为,翻译实践的中心任务是在译语中“寻找等值体”,翻译理论的实质是描述翻译等值的机制。
二、奈达的“等效翻译”原则美国著名翻译理论家奈达于1964年在其著作《翻译科学初探)(Towards a Science ofTranslating)中也提出了“等效翻译理论”。
对奈达“功能对等”理论的再认识重新审视奈达的“功能对等”理论:挑战与机遇在翻译领域中,尤金·奈达的“功能对等”理论具有深远影响。
该理论强调翻译过程中,应追求原文与译文在功能上的对等,而非简单的字面对应。
本文将重新审视这一理论,以期深入理解其在当今翻译界的角色,并探讨其未来发展方向。
奈达的“功能对等”理论起源于他的《翻译科学:理论与实践》一书,他提出:“翻译就是用接受语言复制出与原语信息最接近、最自然的对应语言。
”这个定义强调了翻译不仅是语言间的转换,更是文化间的交流。
因此,成功的翻译应追求原文与译文在功能上的对等,而非简单的字面对应。
“功能对等”理论在翻译实践中具有广泛应用。
在语言翻译领域,这一理论为译者在处理文化差异、语言结构差异等问题时提供了有力的指导。
同时,该理论也在计算机语言学习领域发挥重要作用,为机器翻译技术的发展提供了重要的理论支撑。
然而,在实践中,“功能对等”理论也面临一些挑战。
对于“功能对等”的界定,不同译者可能有不同的理解和操作方式,这可能导致译文的多样性。
在某些情况下,“功能对等”可能难以实现,例如,原文中的文化典故、语言风格等信息在译文中可能无法完全还原。
为了克服这些挑战,我们可以从以下几个方面对“功能对等”理论进行优化:增强文化意识:译者应提高自身文化素养,充分了解不同文化背景下的语言习惯和价值观,以便在翻译过程中实现更准确的功能对等。
提高语言能力:译者应不断加强语言学习和实践,以确保在翻译过程中能够准确传达原文的信息和风格。
引入新技术:随着人工智能和机器学习技术的发展,我们可以利用这些技术来提高翻译的准确性和效率,例如,通过数据分析和对比,提高译文的质量。
展望未来:奈达“功能对等”理论的机遇与发展尽管奈达的“功能对等”理论在实践中面临挑战,但其仍然是翻译界的重要指导原则。
未来,随着语言学、计算机科学技术以及跨文化交流的不断发展,“功能对等”理论将迎来更多的发展机遇。
浅析奈达的翻译理论摘要:本篇文章首先阐述奈达不同阶段的翻译理论,再分析奈达在翻译理论方面的贡献和成就,探究奈达翻译理论中的缺陷,希望可以为相关的研究工作者提供一定的参考建议,进一步了解奈达的翻译理论。
关键词:奈达;翻译理论引言:尤金奈达博士是当代西方最著名的翻译理论家和语言学家之一。
奈达博士通过50多年的实践和翻译理论研究,在翻译研究领域取得了巨大成就。
其发展大致可分为三个阶段:描写语言学阶段、交际阶段和符号学阶段。
20世纪80年代初,美国翻译理论传入中国,人们主要关注中国传统的翻译理论,尤其是严复的三字翻译标准,即信、达、雅。
自从奈达的美国翻译理论被传入中国后,一些中国的翻译研究学者便对此研究产生了极大浓厚的兴趣。
究其原因,是在于他创建的新翻译理论系建立于当代应用语言学、传播学、信息论、符号学、人类学研究的整体发展水平基础上,摆脱掉了许多以往传统翻译理论系研究方法中缺乏的研究经验,第一次系统地使现代翻译理论的研究工作达到了其某种特定意义基础上特有的科学性。
尤其是他首创的翻译理论动态分析对等于翻译理论标准读者的等效反应理论突破了中国静态翻译分析理论的固有研究理论范式,并提出了开放式的静态翻译分析理论实证研究,为引导我们逐步建立一套新时期的动态翻译研究理论模式体系提供了许多很有益处的新启示。
1.奈达不同阶段的翻译理论分析奈达在20世纪40、50年代阶段的著作文章和会议论文写作,主要系统地结合现代翻译理论并从语言中的译词法理论和译句法方面深入阐述揭示了翻译语言的本质意义和语际翻译转化关系,试图由此找出一些更基本科学有效的现代语言翻译及其转换规律。
他提出的语言等级理论在这个历史阶段可能要远远比乔姆斯基理论早出现得。
第二阶段历时为10年多(1959-1969)。
标志着翻译第二阶段真正开始的理论文章之一是由他自己在1959年翻译出版过的专著《从圣经的翻译看翻译原则》,标志着翻译第二阶段正式结束的一书即是由他本人和泰伯合著翻译的专著《翻译理论与实践》。
功能对等论文:奈达的“功能对等”理论浅析摘要:奈达的“功能对等”理论是其翻译理论体系的核心,以读者反映论作为译文判断的标准,即是译文读者对译文的反应与原文读者对原文的反应对等。
“功能对等”理论从多角度对翻译进行研究,为翻译研究提供了新方法,但因过于强调译文的交际性和可懂性导致该理论的局限性。
关键词:功能对等;读者反应;局限性一、“功能对等”的基本观点美国著名的翻译理论家、语言学家奈达,在世界翻译领域占有重要地位,为翻译理论的发展做出了巨大贡献。
奈达的“功能对等(functional equivalence)”理论是其翻译理论体系的核心,具有深厚的理论基础和丰富的实践基础。
在对“功能对等”的阐述中,奈达强调以读者反应作为译文判断的标准,“读者反应论”是“功能对等”理论的核心,是译文读者对译文的反应与原文读者对原文的反应对等。
二、对等理论的演变发展奈达分析了翻译中译语文化和源语文化关系的三种类型,认为这三种关系是由语言和文化之间的距离决定的。
在此基础上,他总结出翻译的两种基本导向:等值有两种不同的基本类型—形式对等和动态对等。
形式对等关注信息本身的形式和内容两个方面,与此相对应的是以“等效原则”为基础的动态对等。
在以动态对等为导向的翻译中,翻译的标准是“接受者和信息之间的关系应该和原语接受者和原文信息之间存在的关系相同。
”他同时强调,动态对等的翻译以完全自然地表达方式为目标,译者并不坚持读者理解源语语境中的文化模式,而是尝试将接受者与他自己文化语境中的行为方式联系起来。
奈达的《论对等原则》一文集中阐发了动态对等思想。
他认为语言之间不存在绝对的对等,必须辨别翻译的不同类型,以确定不同的对等原则,根据信息的本质、作者的目的以及译者的目的、受众的类型等因素,对翻译进行了分类,即根据信息的本质,确定内容和形式何为翻译的主要考虑因素;根据作者及译者目的,确定翻译的预期目的是提供知识、引起情感反应,还是建议某种特有的行为举止。
从奈达的功能对等理论研究其在翻译领域的应用奈达的功能对等理论旨在探讨社会交往的现象,特别是物理和语义的内容。
它的思想取自于学习理论,认为社会中不同的语言群体加工信息的过程是相同的,顺利的沟通依赖于每一方的理解力。
因此,奈达的功能对等理论指出,参与者应该彼此尊重,充分认识并考虑对方的背景,以便能够相互理解。
近几十年来,奈达的功能对等理论被发展成了一种新的翻译理论,它将社会交往理论和翻译过程完美地结合起来。
这种理论认为,翻译是一个复杂的交际过程,受到语言使用者自身的背景经验和思考习惯的影响,尤其是其文化文化。
因此,翻译者需要了解原文信息的语义和特定原文文本领域,同时考虑目标文本背景,受迫以目标语言与当地文化背景相融合的形式来改变信息内容。
此外,奈达的功能对等理论还明确指出,翻译本身不仅仅是翻译原文的词汇和结构,而是要将原文所表达的意义转化为目标语中的最恰当的表达形式。
这就需要翻译者在翻译的同时,准确捕捉作者的意图,以保证原文的文化特色不被过度简化或消除。
同时,翻译者也应尊重目标语的文化特色,理解不同文化之间的差异,有效地书写出来的信息才能被清晰地传达出来,从而达到恰当的交流效果。
因此,奈达的功能对等理论说明,涉及不同文化和语言的翻译工作需要翻译者充分准备,除了拥有良好的文学功底,更需要勇敢地试图除去文化障碍,更好地理解和捕捉原文和目标语之间的文化异同。
浅析的“功能对等”理论一、概述“功能对等”理论,又称为“动态对等”或“功能等效”,是由美国翻译理论家尤金奈达提出的一种翻译理论。
这一理论主张在翻译过程中,应追求源语言和目标语言在功能上的对等,而非字面上的直译。
换句话说,翻译的目的在于传达原文的含义、风格、文体等信息,使译文读者能够获得与原文读者相似的阅读体验。
功能对等理论强调翻译应以读者为中心,注重译文的自然性和流畅性,追求在语义和风格上的对等,而非形式上的对等。
奈达认为,翻译过程中难免会出现一些损失,翻译者应该尽可能地减少这些损失,使译文尽可能地接近原文。
功能对等理论对翻译实践具有指导意义,它提醒翻译者在翻译过程中要注重语言的实际功能,而非仅仅追求形式上的对等。
同时,该理论也鼓励翻译者根据目标语言的文化背景和语言习惯进行适当调整,以确保译文的准确性和可读性。
功能对等理论是一种注重实际效果和读者体验的翻译理论,它为翻译实践提供了重要的指导原则,有助于提高翻译的准确性和可读性。
1. 介绍“功能对等”理论的基本概念“功能对等”理论,又称为“动态对等”或“功能等效”,是由美国翻译理论家尤金奈达(Eugene Nida)提出的翻译理论核心。
该理论主张在翻译过程中,译文应以实现源语信息的同等功能为目标,而非追求形式上的逐字逐句对应。
功能对等强调译文的读者应能像阅读原文读者一样理解和欣赏译文,即译文应产生与原文相似的反应。
在奈达看来,翻译的首要任务是传达原文的意义,而不仅仅是复制原文的词汇和结构。
他认为,翻译的目的在于实现交际功能,译文必须能够在译语环境中产生与原文在源语环境中相同的效果。
这种对等不是形式上的,而是功能上的,它要求译者在翻译时充分考虑两种语言的文化差异和表达习惯,使译文在语义、风格、文体等方面与原文达到最大程度的对等。
功能对等理论打破了传统翻译理论中“直译”与“意译”的对立,提出了一种全新的翻译观念。
它强调翻译应以实现交际功能为最高准则,而非简单地追求文字上的对应。
对奈达等效论的思考[摘要]本文从国内译界对奈达等效论的批评切入,分析了其不合理性,指出语际转换过程中的可变因素对译语产生的影响可在等效论的指导下消解。
[关键词]奈达;等效论;读者1 误读奈达等效论的原因尤金·A.奈达教授倡导的Dynamic equivalence和Functional equivalence在中国译学研究的历史上可谓命运多艰。
最初是“言必称奈达”,到后来则“言必称奈达理论之缺陷”(参见杨晓荣,1996:8)。
在奈达翻译理论的拥戴者和反对者之外,近年来又出现一股势力——他们从辩证的角度出发扬弃地接受奈达译论。
奈达译论自20世纪80年代传入我国以来,至今仍是争论之焦点,说明了它在我国翻译理论研究中起到了“不可忽视的作用”,为我国的翻译界关于翻译标准的讨论输入了一个虽不新但还没人如此高度概括过的观念,即动态观念(参见杨晓荣,1996:8)。
他的等效论借鉴了接受美学,强调接受者的主体性、创造性;强调接受者的需要和审美意识,对艺术作品的调节机制,从而扬弃了“文本中心论”的主张(刘必庆)。
而有些学者则认为“等效反应”只能是一个理想。
以刘必庆教授为代表的中国译界提出了语际转换过程中的五种可变因素,认为这些因素直接破坏了等效的达成。
上述全盘否定奈达等效论的观点源于对奈达理论的误读。
其实奈达本人多次表明等效是相对的,而非绝对的。
在《翻译科学探索》(1964)一书对动态对等的阐述中,奈达就曾明确地指出对等是相对而非绝对的,“在动态对等翻译中,译者所关注的并不是源语信息和译语信息的一一对应关系,而是一种动态关系,即译语接受者和译语信息之间的关系应该与源语接受者和原文信息之间的关系基本相同”〔In such a translation(dynamic translation)one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source language message,but with the dynamic relationship,that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message.(1964:159)〕。
对奈达“功能对等”理论的再认识一、本文概述本文旨在深入探讨尤金·奈达(Eugene Nida)的“功能对等”理论,并对其进行再认识。
奈达是一位在语言学和翻译领域具有深远影响的学者,他的功能对等理论自提出以来,就在翻译实践中产生了广泛的影响。
本文将首先简要介绍奈达及其功能对等理论的基本内容,然后分析该理论在翻译实践中的应用及其局限性,最后探讨如何在新的语境下重新理解和应用这一理论。
我们将先概述奈达功能对等理论的核心观点,即翻译应以原文和译文在读者中产生的相同或相似的反应为标准,强调译文在传达原文信息时应注重读者的接受能力和理解程度。
在此基础上,我们将分析该理论在翻译实践中的积极作用,如提高译文的流畅性和可读性,促进文化交流等。
然而,我们也将指出功能对等理论在应用中的局限性,如过度强调读者反应可能导致原文文化信息的丢失,以及在处理某些特定文本类型时的局限性。
为了克服这些局限性,我们将探讨如何在新的语境下重新理解和应用功能对等理论。
本文旨在通过对奈达功能对等理论的再认识,为翻译实践提供新的视角和思考方法。
我们希望通过深入研究和探讨,为翻译理论的发展和实践的改进做出贡献。
二、奈达“功能对等”理论概述尤金·奈达(Eugene Nida)是西方语言学界著名的翻译理论家,他提出的“功能对等”(Functional Equivalence)理论在翻译界产生了深远的影响。
奈达认为,翻译的目的在于实现源语和目标语之间的功能对等,而非字面上的逐字对应。
他强调,翻译的核心在于传达原文的语义和风格,使目标语读者能够理解和欣赏原文的含义,如同源语读者一样。
在奈达看来,功能对等并非一种绝对的等同,而是一种相对的对等,它允许译者在翻译过程中根据目标语的文化、语境和读者的接受程度进行适当的调整。
这种调整可能涉及词汇的选择、句式的变换、修辞手法的运用等多个方面,以确保译文在目标语中的表达效果与原文在源语中的表达效果尽可能接近。
浅谈尤金.奈达功能对等翻译理论摘要:本文对奈达的功能对等理论进行了分析,并通过大量的实例证明对等理论对广告翻译具有的指导意义。
文章从广告的文化内涵和语言结构和两个方面探讨了英汉广告互译中的翻译对等理论的应用问题,对商标翻译中不同的文化因素进行了阐述,并通过大量实例分析如何跨越商标翻译中的文化障碍达到商标翻译的文化等效,更好地将尤金・奈达的功能对等翻译理论应用到翻译实践中去。
关键词:尤金・奈达功能对等翻译理论商标翻译文化等效处理1.引言著名的语言学家、翻译大师尤金・奈达关于翻译的“功能对等”核心理论在翻译界影响深远,是我国较早被引进的理论之一,在中国翻译界的影响较大,也是我国翻译学界评价较多的理论。
当前,全球一体化,多元文化并存,不同的地域社会和历史经历形成了不同的文化造就了人们不同的思维方式、价值观念及风俗习惯等,这些差异给翻译实践带来了很大的难度和障碍。
因此,文化因素在翻译中占有至关重要的作用,要想使翻译作品能够为更广泛的人们所接受,在更为广泛的地域被流传,在翻译实践中就更应该注重翻译的等效策略。
随着经济全球化的发展,世界各地的企业家都力求在全世界市场范围内树立自己的品牌形象,商标翻译质量直接影响商品在广大消费者中的认可程度,影响商品在市场上的竞争力,商标的翻译便成为企业进入世界市场的关键一步。
商标翻译是一种跨文化交际活动,涉及到地域文化、语言规律和审美取向等诸多因素。
企业要想使自己的产品成功地进入到某个国家的市场就必须注重产品商标的翻译质量。
本文通过对几个实例商标翻译的研究探析了文化等效翻译原则在翻译中的应用。
2.等效翻译理论尤金・奈达提出的“等效翻译理论”即在动态对等翻译中译语接受者和译语信息之间的关系应该与源语接受者和原文信息之间的关系基本相同的理论。
因此,在翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等作为翻译的原则准确地在目的语中再现源语的文化内涵。
与以往的翻译理论相比较,功能对等理论的不同之处在于它将翻译纳入语言学的研究领域的同时,还将文化以及西方文论中的读者反应纳入到翻译研究的领域。
外语学刊1999年第3期(总第97期)对奈达的等效翻译理论的再思考南开大学 马会娟11引言尤金・奈达的等效翻译理论自问世以来,在国内外翻译界都产生了深远的影响。
它扬弃了“文本中心论”的主张,对一向受忽视的读者给予了更多的重视,解决了长期以来翻译家们相持不下的直译与自由译之争。
德国学者柯勒甚至在1972年声称:等效原则势将成为压倒一切的原则。
但是也有人在深入研究之后提出了不同的意见。
他们认为在有些情况下等效是不能实现的(Peter Newmark,刘宓庆)。
还有一些翻译家则坚持等效论是根据西方语言特点进行双语转换的译论,不适合于英汉之间的互译。
等效翻译理论对汉英翻译实践究竟有没有理论指导意义?本文在首先阐明等效论的实质的基础上,指出等效原则有其适用性的一面,不妨作为可借鉴的翻译理论之一。
同时对其局限性也进行了探讨,指出把它作为一切翻译的唯一标准和方法也是不妥当的。
21等效翻译理论的实质在对等效理论展开进一步讨论之前,我们有必要对奈达的翻译理论作一下回顾。
目前国内的翻译界有一种误解,一谈西方的翻译理论就说奈达的“等值”翻译理论。
事实上,奈达的翻译理论和等值翻译理论是不同的。
在《翻译科学探索》(1964)一书对动态对等的阐述中,奈达就曾明确地指出,“在动态对等翻译中,译者所关注的并不是源语信息和译语信息的一一对应关系,而是一种动态关系,即译语接受者和译语信息之间的关系应该与源语接受者和原文信息之间的关系基本相同”〔In such a translation(dynamic translation)one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source language message, but with the dynamic relationship,that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message. (1964:159)〕。
在《翻译理论与实践》一书中,他进一步定义动态对等为:译语中的信息接受者对译文信息的反应应该与源语接受者对原文的反应程度基本相同〔Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the re2 ceptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language.(1969:25)〕。
可见,奈达的翻译理论强调的是两种语言的接受者的感受应该大致相同,追求的是两种效果之间的对等。
奈达的动态或功能对等理论实质上是等效翻译理论,强调以读者为中心;这与以文本为中心的等值翻译理论,其出发点是不同的。
到了九十年代,奈达进一步完善了他的理论。
考虑到双语交流中语言、文化等因素的差异,他开始把对等分为两个层次:最高层次的对等和最低层次的对等。
尽管对等的最高层次在翻译实践中很难达到,最低层次的对等却是翻译所要求的最低标准。
这可从他对最低层次的对等的阐述中看出:译文读者对译文的理解和欣赏的程度应该能够达到明白原文读者是如何理解和欣赏原文的(The minimal level of equivalence would be one in which receptors of the translated text would be able to understand and appreciate it to the point of being able to comprehend how the original receptors must have understood and appreciated the message.)。
低于这个标准,翻译就不成其为翻译。
奈达在他的著作中还反复强调,在他的上述定义中,“对等”只是“基本相同”,是一个相对的概念,而非“绝对等同”。
明白了这一点,翻译理论家也就没有必要在“对等”一词上大做文章了。
31等效原则对中英互译的指导意义3111 对于等效论在中、英互译中的作用和意义,笔者认为那种持等效论无用论的观点是偏激的;然而,把等效原则作为衡量和评价一切翻译的标准和方法也是不妥当的。
下面笔者就从其适用性和局限性两方面作一下阐述。
奈达和泰伯在《翻译理论与实践》一书中将翻译定义为:“翻译是在译入语中用最切近的、最自然的对等语再现原语的信息,首先是语义上的对等,其次是风格上的对等”〔Trans2 lating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message,first in terms of meaning and secondly in terms of style.(1969:13)〕。
这个定义不仅反映了奈达所倡导的等效论的实质,而且指出了实现的途径:即从语义和风格两方面争取“最切近”和“最自然”的对等原则的实现。
3121 最切近对等原则的实现语言文化的差异,使双语传译中绝对对等的实现难以企及。
然而,在可能范围内尽量地趋近却是可以做到的。
当然,英语和汉语分属不同的语系,双语的表达方式有不尽相同的一面,在这种情况下,一个成功的翻译家总是灵活地加以变通,准确地再现原语的精神,追求最切近对等原则的实现。
事实上,有经验的翻译家总是能够发现双语互译中的对应规律,成功地运用表达力强、准确贴切的表达方式,从而实现最切近对等原则。
例如:①“我的同学就添油加醋的叙了我一番,我有些不耐烦,说:“我家死人,你倒有故事了。
”(阿城:《棋王》)“My fellow student then told him a well-spiced version of my story which irritated me.‘I lose my parents,’I said,‘and for you it’s just a good story’”.(Translated by W.J.F.Jenner)“添油加醋”和“well-spiced”不失为一对天然的对应语,作者此译也算“妙手偶得之”,了。
再如:②鸳鸯道:“家生女儿怎么样?‘牛不吃水强按头’?(我不愿意,难道杀我老子娘不成?)”(曹雪芹:《红楼梦》)“It makes no odds”,said Faithful.“Y ou can take an ox to the water,but you can’t make him drink.”(Translated by David Hawkes)该句中,霍克斯灵活地将英谚“Y ou can take a horse to the water,but you can’t make him drink.”作了变通。
这样就保持了汉语谚语的表达力,成功地取得了对等。
类似这样的对应表达方式,在英语和汉语的成语、谚语里还有很多。
例如,“字里行间”和“read between the lines”,“趁热打铁”和“strike while the iron is hot”等等。
也许有人认为,这样贴切的对应纯属巧合,多数情况下并不多见。
但是,一个熟谙译语及译语文化的人,即使在一般叙述性的语言中,也可以找到很多这样的“偶然”的。
下面就是一个很好的例子:③峨眉山下,伏虎寺旁,有一种蝴蝶,比最美丽的蝴喋可能还要美丽些,是峨眉山最珍贵的物产之一。
(徐迟:《枯叶蝴蝶》)At the foot of Mount Emei,around Fuhu Temple,there lives a species of butterfly—one of the rarest rarities of the mountain—that is probably even more beautiful than the most beautiful butterflies in the world.(刘士聪译)其中,把“比最美丽的蝴蝶可能还要美丽些”译成“the most beautiful butterfly in the world”是可以的。
但是,刘士聪先生将其译成“probably even more beautiful than the most beautiful butterflies in the world”不仅更为准确地传达了原文的意思,而且也是地道的英语表达法。
这与美国作家杰克・伦敦的短篇小说《野性的呼唤》里的一个表达法“larger than the largest of the breed”如出一辙。
像这样的例子还有很多,下面再举一例:④脚尖刚刚接到那箱子的盖顶,我又和小蛇一样把自己落下去的身子缩回来,我又在棚顶待了好些时候。
(萧红:《尤二伯》)However,just as the tip of my foot reached the top of the trunk I quickly snaked my body back in through the opening and remained crouched just inside the attic for some time.(Trans2 lated by Howard G oldblatt)“和小蛇一样把自己落下去的身子缩回来”非常生动地描述了正在偷拿家中食物的华子,发现阁楼下有人时的机警反应。
相应的英语词组“to snake my body back in”成功的传达了这一点,取得了最切近的对等。
由上面例句也可以看出,最切近对等原则的实现需要译者娴熟的语言驾驭能力以及灵活的艺术变通能力。
3131 最自然对等原则的实现奈达还指出,在追求最切近对等的同时,还要注意语言的通畅自然,保证译文的可读性。
这也是一个非常重要的原则。
然而,在大量的翻译实践中,不少人却以忠实原文为借口,造出了许多佶屈聱牙、晦涩难懂的句子。
请看下面二例:⑤(The two little ladies became aware of my presence.)I became aware of a certain agita2 tion in the two bundles of feet wrapped in two discreet steamer rugs and protruding on the end of two chaises longues from the pair of doorways upon the balcony.(wrence:Insouciance)我觉得那素静的船用毛毯裹着的,搁在两张躺椅的末端从我旁边阳台的两扇门里探出的两双伸直的腿有了动静。