基于语料库的英汉语比较与翻译考察
- 格式:ppt
- 大小:97.00 KB
- 文档页数:4
基于平行语料库的汉英亲属称谓语对比与翻译由于社会、文化等因素的影响,汉英亲属称谓语间的差异迥异。
本文基于汉英双向平行语料库,对汉英亲属称谓语的词汇、语义和语用特征加以对比,并在对比基础上概括了亲属称谓的翻译策略。
汉语亲属称谓语数量多,语义具体,使用频率较高,而英语亲属称谓语使用较少。
在亲属称谓语翻译过程中,译者要充分考虑语境,采用模糊法、转换法、省略法等变译手段。
标签:亲属称谓语平行语料库汉英对比翻译一、引言亲属称谓语是用于具有亲属关系的称谓,是以本人为中心确定亲族成员与本人关系的名称,是一种普遍的语言现象。
各民族语言都有表示家庭成员关系的亲属称谓,但由于历史传统、民族文化差异等因素,造成了亲属称谓语的不同。
由于亲属称谓语在社会交际中的重要地位,学界对其语义、语用和翻译都有较为广泛的研究,然而借助平行语料库对汉英亲属称谓进行定量研究的文章目前还较少。
王克非(2012)指出,平行语料库不仅可以比较两种语言的异同,还可以借助它进行翻译与教学研究。
本文对比分析了汉英基本亲属称谓语的词汇语义特征,基于平行语料库考察亲属称谓语的语用特征,概括亲属称谓的翻译策略。
二、汉英亲属称谓语的词汇语义对比汉英亲属称谓语中,语义完全对应的只有“父亲(Father)”“母亲(Mother)”“儿子(Son)”“女儿(Daughter)”两组血缘最近的亲属关系;其它亲属关系都呈现汉英多对一格局,如表1。
表1:汉英亲属称谓语的词汇语义对比汉语称谓英语称谓伯父/叔父/姑父/舅父/姨父Uncle伯母/婶母/姑姑/舅母/姨母Aunt哥哥/弟弟Brother姐姐/妹妹Sister堂哥/堂弟/表哥/表弟/堂姐/堂妹/表姐/表妹Cousin侄子/外甥Nephew侄女/外甥女Niece表1列举了基本的亲属称谓语,可以看出汉语的亲属称谓语数量比英语多,语义也更具体清晰。
具体而言,汉语亲属称谓不仅体现出辈分、性别、年龄,而且“内外有别”,区分父系与母系,血亲与姻亲。
2010年第3期总第121期外语研究Fo reig n L anguag es Research2010, 3Serial 121基于语料库的英汉科技语篇衔接机制比较与翻译*尹富林 胡元江(南京工业大学外国语学院,江苏南京210009)摘 要:本研究根据语篇语言学的研究成果,从自建的小型英汉科技语篇语料库中,随机选择了20篇相关主题的科技语篇,运用主位推进模式进行了比较和分析。
结果显示:在结构性衔接方面,英汉两种科技语篇中都较多使用平行型和延续型主位推进模式生成语篇;在非结构性衔接方面,名词照应关系和重复同现关系均较为突出,只有指代照应关系、其他同现关系以及搭配关系在英语科技语篇中明显多于汉语科技语篇。
因此,我们认为英汉科技语篇在利用主位推进模式进行衔接和连贯方面可相互参照,掌握主位推进模式的衔接方式和技巧有助于进行得体的科技语篇写作和翻译。
关键词:科技语篇;衔接机制;主位推进;语料库中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1005-7242(2010)03-0087-061.引言语言学研究对翻译研究的促进作用已毋庸置疑,特别是20世纪60年代以后,语言学的研究成果给翻译研究注入了新的活力,使翻译研究更趋理性,同时也大大拓宽了翻译的研究领域。
在功能语言学以及语篇语言学的催化下,翻译界也出现了系列的语篇翻译理论研究,反过来又丰富了语言学的深入研究,两者相辅相成,相得益彰(Catfo rd1965;何自然1987;徐盛桓1989;黄国文2001)。
互联网上以语篇与翻译!为关键词可以搜索到的相关条目约有1,480,000项。
运用语篇语言学的理论来研究翻译的方方面面确实提高了翻译研究的水平,为解决翻译标准、翻译单位等问题提供了新的视角。
早期的语篇翻译研究大多关注的是文学作品,主要包括诗歌、小说等,取得的研究成果令人称道,比如Bell(1999)通过对一首法文诗歌进行语篇转换而得到的翻译认知模式!等。
基于语料库的英汉同传翻译技术研究翻译技术一直是全球关注的热门话题。
随着科学技术的快速进步,人工智能技术的发展也让翻译变得更加自动化。
英汉同传翻译技术是中国市场上应用前景广阔的领域之一。
本文将探讨基于语料库的英汉同传翻译技术的研究现状以及未来发展方向。
语料库在英汉同传翻译中的应用语料库指的是将大量文本和语音数据进行分类、整理并建立索引以供检索的数据集合。
在翻译领域中,语料库的应用相当广泛。
基于语料库的翻译技术主要依靠大量的语言样本,分析其中的语言规则和特点,以达到更加准确和流畅的翻译效果。
语料库建设和应用虽然需要大量的工作量,但是可以有效提升翻译质量,并可以减少翻译的时间和成本。
对于英汉同传翻译,语料库同样扮演着非常重要的角色。
语料库可以帮助翻译人员快速找到更多相关领域的英汉翻译例句,从而提高其翻译水平。
此外,基于语料库的英汉同传翻译技术还可以帮助翻译人员更好地理解某些特定的领域术语。
语料库建设存在的问题虽然语料库在翻译领域中应用广泛,但是其建设存在一些问题。
首先,语料库的建设需要大量的时间和人力资源。
对于一些小规模的企业和个人来说,要建设一个完整的语料库是很难实现的。
其次,语料库中的混淆数据和错误样本也会对翻译质量产生一定的负面影响。
最后,大量的样本和翻译数据容易受到版权、隐私等方面的限制,这也会带来一定的困扰。
未来发展方向随着英汉同传翻译技术的不断发展,基于语料库的翻译技术也将逐步成熟。
未来,基于语料库的英汉同传翻译技术将会通过以下几个方面得到进一步发展:1. 丰富语料库样本。
对于一些特定的领域(如医学、财经等)来说,语料库样本的形成十分困难。
未来,随着科技的不断发展,人工智能技术的进步,我们相信会有更加完备和丰富的语料库样本被创建。
2. 加强语料库的管理和维护。
在语料库建设的过程中,我们需要关注对语料库的管理和维护。
语料库的失效性和过时性需要得到更加有效的控制和管理,以确保语料库能够在长时间内发挥作用。
基于语料库的商务英汉词汇对比研究在商务英语中,英汉词汇是两种不同文化和语言的融合,因此英汉词汇之间必然存在一些差异。
由于商务英语的使用场景和目的的差异,导致其中的词汇也大不相同。
为了更好地掌握商务英语词汇的使用,研究商务英语词汇的对比是非常必要和有意义的。
而基于语料库的研究方法,可以为此类对比研究提供大量的实证数据,使得研究结果更为可靠和准确。
本文旨在通过基于语料库的方法,对商务英语中的一些常见词汇进行英汉对比研究,分析它们在使用频率、语言习惯、语义等方面的差异,并探讨这种差异背后的文化、社会和历史因素。
在进行商务英语词汇对比研究时,研究者通常采用语料库的方法。
语料库是一个庞大的语言数据库,包含了大量的语言材料,可以是书面语料或口语语料。
通过对语料库的分析,研究者可以获取到大量的真实语言使用数据,从而更准确地了解某一语言现象的规律和特点。
在商务英语词汇对比研究中,研究者可以先构建一个包含商务英语语料的语料库,然后使用语料库中的数据来分析不同词汇的使用情况和特点。
可以通过语料库来统计某一词汇在商务英语中的使用频率,词汇在不同语境下的搭配习惯,以及词汇的语义辨析等方面的信息。
除了使用语料库中的数据进行定量分析,研究者还可以通过查阅语料库中的实际语言使用情况,来获取到一些有关词汇使用的具体例句和语境,从而更深入地了解词汇的使用特点。
通过使用语料库的方法,研究者可以获得更为全面和客观的商务英语词汇使用数据,从而更深入地了解商务英语词汇的特点和差异。
二、商务英语词汇在英汉语言中的差异在商务英语中,有许多词汇是英汉语言并不完全对等的,即在不同语言中,对同一商务概念的表达常常是不同的。
下面我们就来通过语料库的方法,对比一些常见的商务英语词汇在英汉语言中的差异。
1. Market在商务英语中,market一词常常用来表示市场。
在英语中,market这个词可以用作名词或动词,而它的词性在不同句子和语境中可能会产生差异。
1. 引言1980年,COBUILD 项目的正式启动标志着“语料库辞典学”的兴起,随之带动的“牛津系列”词典、“朗文系列”词典以及90年代出版的“柯林斯系列”辞典都是语料库词典学的直接产物(李德俊,2006;Rundell ,2009)。
在国外,语料库已成为现代辞书编纂重要的资源支持和技术手段,应用语料库、引入语料库分析方法是辞书编纂的发展趋势(王永耀,2010:111),但是基于平行语料库的汉英双语词典至今还没有产品问世,这无疑是汉英翻译及汉英词典编纂领域的遗憾。
无论是汉英文学翻译还是词典编纂,其转换准则“大体一致”,即“尽可能准确传递原文的信息内容”(姜秋霞,2001:56)。
但从认知结构上,双语词典的编纂过程始终以词为核心;而文学翻译始终以语篇为着眼点。
从语义层面上,双语词典编纂的任务是将源语词典的内容转换为目的语;文学翻译的使命“主要体现其语用色彩,传递形象意义”(同上),同时创造新词新义。
词典本身的历时局限性要求词典必须及时跟进并反映语言使用的现实,而文学文本是记录语言使用和语言变迁的活的宝藏,当之无愧地成为词典的重要参考和生命源泉。
就双语词典编纂而言,能否选取文本数量庞大、具有普遍语用代表性,且质量上乘的同源多译本双语对照语料,建立以词典编纂为目的的平行语料库,将是不容置疑的现实和挑战。
本文拟尝试在两者之间建立一所桥梁,将基于语料库的汉英文学翻译研究与汉英词典编纂进行有机的结合。
基于平行语料库的同源多译本语料,尤其是具有“中华文化百科全书”之称的《红楼梦》及其近两个世纪以来国内外著名翻译家们对其钟情数十载呕心沥血之译作,为汉英辞典编纂提供了同语境下横向拓展和纵向延伸的空间,使广大翻译工作者和辞典参阅者可以有幸“站在巨人的肩膀上”,看得更多更远。
钱厚生(2001:37)指出:“真正贴切的对应词大都存在于好的翻译材料之中, 值得大力搜寻。
”本文基于《红楼梦》汉英平行语料库的检索结果,以源语中103例引申义“吃”熟语以及其四个译本的翻译为例,尝试验证基于名家名译同源多译本平行库的汉英文学翻译研究对汉英词典编纂及汉英翻译实践的借鉴和反哺作用。
基于语料库的商务英汉词汇对比研究
商务英汉词汇对比研究是研究商务领域中英文词汇之间的差异和相似性,了解和掌握这些词汇对于商务交流和翻译至关重要。
本文基于语料库进行了商务英汉词汇对比研究,总结了一些常见的差异和相似性。
在商务英汉词汇中,很多词汇是相似的,即英文和汉语有相同或接近的词根和词缀。
比如“市场”对应英文中的“market”,“销售”对应英文中的“sales”,“产品”对应英文中的“product”等。
这些相似的词汇使得商务英汉翻译变得相对容易,因为可以通过词根和词缀的对应关系来理解和翻译。
商务英汉词汇中也存在许多差异。
英文中常使用缩写词,而汉语中则没有这种习惯。
“CEO”是英文中的首席执行官,而“首席执行官”是汉语中对应的词汇。
这样的差异需要翻译者熟悉商务领域的常见缩写词,并将其转化为对应的汉语词汇。
汉语中常使用成语和习语来表达意思,而英文中则使用直接和简洁的表达方式。
“魂不附体”在汉语中表示某人非常丧失斗志,而在英文中可以直接使用“losing heart”来表达相同的意思。
翻译时需要根据上下文理解和转换成语和习语的意思,以便准确表达内容。
在商务英汉词汇中,有一些词汇在中英文中的使用频率和程度上存在差异。
“合作”是中文商务交流中经常使用的词汇,而英语中则更常用“cooperation”来表达同样的意思。
翻译时需要根据上下文和商务环境选择合适的词汇,以确保译文准确传达原文的意思。
华中师范大学硕士学位论文歌词语言研究——基于语料库的英汉对比分析姓名:***申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:***20050401硕士学位论文MASTER’STHESIS内容摘要语言学研究者传统上将口头或书面上的语言作为研究对象,而对于以演唱形式赖以实现的歌词语言则关注较少。
本文所做的就是针对歌词语言的一项试探性研究。
这里把歌词作为语言研究对象是有一定意义的,因为歌词作为音乐的载体无疑是当代文化生活中最具普遍性和影响力的一种。
它的普遍性同时体现在时间的延续性和空间的广泛性上;而其影响力不仅体现在它的抒情写意、娱乐休闲、安抚激励、教育启迪等诸项功能上,还体现在它所具备的独立文学价值之中。
此外,研究歌词语言还对歌词创作、演唱和受众三个群体具有实际指导意义。
语言体裁中诗歌与歌词最为相似,二者同源异流,但是现代歌词在语音特点、书写排列、欣赏途径、正式程度等多层面己明显有别于诗歌语言。
故将歌词视为一种独立的语体来研究,即“为唱而写”的口头语篇。
目前国内外对于歌词语言的研究主要集中于哲学、美学、文学、社会、文化、心理等非语言学领域。
真正从语言学角度进行的歌词研究不多且散见于语音、语法、修辞、翻译、教学应用等范畴中的某些方面,而且主要基于传统的定性研究方法,缺乏大量真实数据的支持。
日益成为语言研究主流的语料库语言学方法对定量语言特征做出定性、功能的解释,兼有结构主义归纳法的优点和心灵主义内省法长处。
本文采用基于语料库和语料库驱动的方法,着眼于英、汉语通俗歌曲歌词的一些语言特点的异同,同时涉及某些文化层面。
本研究综合考虑辛克莱(Sinclair)关于建立语料库的基本原则,利用网络资源,采取分层随机抽样的方法,搜集包括十大类音乐风格的英汉语歌词各500首,共计1000首,构成了近20万字的小型双语歌词生语料库。
然后采用语料库分析软件Concordance3.0,对英汉语两个子语料库在基于语料的总体统计特征和语料驱动的其他语言学层面上的特征进行计算机的自动与互动对比研究。
基于语料库的商务英汉词汇对比研究
随着全球经济的发展,商务领域的国际交流日益频繁,商务英汉词汇的研究也越来越受到关注。
如何准确地理解和运用商务英汉词汇,对于商务人士来说至关重要。
本文旨在基于语料库的研究方法,对商务英汉词汇进行对比研究,以提高学习和应用商务英汉词汇的效果。
基于语料库的商务英汉词汇对比研究可以帮助我们发现词汇的共性和区别。
通过比对商务英文和中文的语料库,我们可以发现一些共同的商务英汉词汇,这些词汇通常是指一些普通的商务概念和实践,如"market"(市场)、"competition"(竞争)、"investment"(投资)等。
我们还可以发现一些仅在英语或中文中使用的特定商务词汇,对于掌握商务英汉词汇来说,了解这些特定词汇的使用情况非常重要。
基于语料库的商务英汉词汇对比研究可以帮助我们理解词汇在不同语境中的含义和用法。
商务英汉词汇的含义和用法通常会受到不同语境的影响。
通过对语料库中商务英文和中文的实际运用情况进行研究,可以帮助我们了解词汇在不同语境中的具体含义和用法。
这对于掌握商务英汉词汇的语境适用能力非常重要,可以帮助我们准确地理解和运用商务英汉词汇。
基于语料库的商务英汉词汇对比研究可以帮助我们提高商务英汉翻译的质量。
商务翻译是商务交流中不可或缺的一环,准确地翻译商务英汉词汇对于保证商务信息的准确传递非常重要。
通过对语料库中商务英文和中文的对比研究,我们可以找到一些商务英汉词汇的合适翻译,避免一些常见的翻译错误和不准确的表达。
从语料库角度分析英汉称谓语差异英汉称谓语差异是指英语和汉语中的称谓词汇在表达方式、用法和文化内涵上存在的差异。
在分析英汉称谓语差异时,可以从语料库角度进行研究,以探讨当代英汉语料库中称谓词汇的差异和共性。
其次,从表达方式的角度,英文和中文在称谓语的表达方式上存在差异。
例如,在英语中,人们常常使用姓氏+称谓的方式来称呼他人,如Mr. Smith, Mrs. Johnson等;而在汉语中,人们常常使用姓氏+称谓+姓名的方式来称呼他人,如李先生、王女士等。
此外,英语中还有一些特殊的称谓语,如sir, madam, miss等,这些在汉语中没有明确的对应词汇。
再次,从用法的角度,英文和中文在称谓语的用法上也存在差异。
在英语中,人们更加注重称谓的形式和礼貌,常常使用称谓词来称呼对方,例如先生、女士、夫人等。
而在汉语中,人们更注重称谓的含义和尊重,常常使用尊称词来称呼对方,如老师、医生、教授等。
此外,在一些场合下,称谓语的使用也会受到文化和地域的影响,如在中国南方,人们对长辈更加注重尊称,而在北方则更加注重年龄和关系的称谓。
最后,从文化内涵的角度,英文和中文的称谓语在文化内涵上也存在差异。
在英语中,人们常常使用称谓语来传达社会地位、学术职称、婚姻状况等信息;而在汉语中,人们更注重称呼的亲疏关系、社会地位和尊重。
例如,在英语中,Mr.和Mrs.常常用来表示已婚的男性和已婚的女性;在汉语中,太太和先生则常常用来表示已婚的女性和男性。
总之,从语料库角度分析英汉称谓语差异可以揭示英汉语言和文化的差异。
通过对大量语料库的研究和分析,我们可以了解英汉称谓语的共性和差异,并进一步深入研究语言和文化之间的关系。
这对于提高跨文化交流的能力和水平,加深对英汉文化差异的理解和尊重具有重要的意义。
基于语料库学习者汉英翻译中省译策略的初探①———兼谈对于汉英翻译测试的几点思考潘鸣威(上海外国语大学)摘要:本文以中国英语专业学习者语料库(CEM)中的翻译字库作为研究对象,从定量和定性两个角度考察了学生对汉英翻译中冗余信息运用省译策略进行处理的情况。
研究说明了学习者对于汉语冗余信息的处理上还未能熟练运用省译策略,并且实际的运用情况也较不均衡。
最后,在本研究结论的基础上,本文提出了一些对于汉英翻译测试的思考。
Abstract:Gearing the translation sub-corpus of Corpus for English Majors as the re-search target,this paper,both quantitatively and qualitatively,aims to probe intolearners'employment of omission strategy in dealing with redundant information in Chi-nese-English translation.The findings reveal learners'comparatively poor performancein resorting to omission in their translation and also indicate that their use of such strate-gy in different situations varies greatly.In the end,some reflections upon Chinese-Eng-lish translation testing are yielded based on the current research findings.关键词:省译冗余学习者语料库Key Words:omission redundancy learner corpus一、引言省译策略是汉英翻译中的一种重要技巧,其目的是为了使译文简洁,符合译入语的表达习惯和修辞特点。
作者: 盛辉[1]
作者机构: [1]盐城工学院外国语学院
出版物刊名: 英语广场:学术研究
页码: 52-56页
年卷期: 2021年 第4期
主题词: 语料库;英汉翻译;情态动词;语义对比
摘要:传统的翻译实践研究大多采用简单的定性分析方法,很难客观而系统地解释情态动词的语义问题.基于此,本文提出基于语料库的英汉情态动词语义对比与翻译研究.本文以英汉情态动词语义为主要的研究对象,采用语料库理论研究方法,将情态动词的英汉两种表达方式互相作为参照,有效对比英汉情态动词语义,并以此为基础进行英汉翻译技巧的研究.本研究能够有效提高英汉情态动词对比和翻译研究水平,并为英汉语言对比和翻译研究指明发展方向.。
考试与评价·大学英语教研版翻译论坛General Serial No.1102021No.11王玥珉,硕士研究生,研究方向:翻译学2李崇月,教授,博士,研究方向:翻译学,普通语言学基于语料库的英诗To a Sky-lark汉译风格对比研究王玥珉1李崇月2(江苏大学外国语学院,江苏镇江212013)摘要:语料库译者风格研究已经成为一种新的翻译学研究范式,但基于语料库的诗人译者的风格研究仍处于初始阶段。
本文以雪莱诗歌To a Sky-lark 的汉译为例,选取郭沫若、查良铮和江枫的三个汉译本,采用定性分析和定量分析相结合的方法,通过自建平行语料库和类比语料库,从词汇层面、句法层面以及主题意象等三个维度着手,进行译者翻译风格的比较研究,以期拓宽语料库译者风格研究的视野,为诗歌翻译、译者风格等相关研究提供一定参考。
关键词:To a sky-lark ;诗歌翻译;译者风格;语料库研究方法1.引言在文学作品翻译的批评中,风格批评被认为是最高层次的批评,评判文学作品翻译质量的好坏主要是以译者对原作风格再现程度的高低为判断标准(张美芳,2002:54)。
传统观点一直认为翻译活动是一种模仿性活动,译文中只有一种声音,即原作者的声音。
后来这种观点受到质疑,比如T.Hermans (1996:27)提出翻译的叙事话语总是包含第二种声音———“译者的声音”;M.Baker (2000:262)随后对Hermans 的观点进行论证并提出翻译是一种创造性的活动,译者必须在译本上留下自己的个人风格;J.Munday (2008:35)也认为译文的风格涉及到译者有意识或者无意识的选择,原作者的声音需要以译者的声音为载体得以体现。
自此,译者的翻译风格逐渐走进人们的视野。
随着语料库语言学的逐步发展,越来越多的学者开始用语料库方法来研究译者的风格。
目前的相关研究主要集中于小说、戏剧等文学作品,关于诗歌的译者风格研究较少,因此本文针对诗歌文体,研究诗人译者的翻译风格。
Science &Technology Vision科技视界0引言语料库和翻译语料库语言学是20世纪50年代后期发展起来的新兴的研究方法。
随着语料库语言学及现代语言统计理论的发展,以语料库为依据,通过计算机语言处理软件对预料进行统计和对比分析已成为一种重要的研究方法,对于发展语言学研究的各个领域已经产生了深刻的影响[1],在翻译研究中亦是如此。
正如Tymoczko 所说:“基于语料库的翻译研究能使我们简洁、有效地进行编码,能使我们查询并获得大量的数据”[2]。
1准备工作首先,从网络上搜索认可度较高的《前出师表》译文,一篇是谢百魁教授译,文中标记为“译文A”;另一篇没有注明译者,文中标记为“译文B”。
第二,选好译文后将译文分别保存为AntConc 软件可以识别的unicode (utf8)格式。
第三,对原文文本进行分词处理,具体是使用澜科语言科技/词语自动切分工具在线进行自动标引、分词,以便下一步使用AntConc 对汉语文本进行词单索引、计算类符、形符及类符形符比等操作。
2研究目的本文拟通过语料库方法形象直观地对译文与译文、译文与原文的异同及特点进行客观展现,通过对比分析探讨译文与译文间以及译文与原文间的某些异同点,并进一步分析译文与原文的相符程度及翻译效果。
3词单对比分析3.1研究步骤首先,通过AntConc 对经过分词的《前出师表》原文文本进行处理,得出相应的类符和形符分别为139和191。
此处的形符是根据意义经过分词的文本的字词数。
其次,用AntConc 对两篇译文分别进行统计,分别得出两篇译文文本的类符、形符及类符形符比,比较两篇译文文本中高频词的使用情况。
3.2词单对比分析经统计,两篇译文词频最高的前十三个单词基本一致,只是频数略有差别,有明显差别的是译文A 中的as 出现了8次,me 出现了6次,而译文B 中as 出现了3次,me 仅1次;译文B 中for 出现了7次,his 出现了6次,译文A 中for 为2次,his 为2次。
基于语料库的英汉语篇组织对比及翻译策略
展凯顺
【期刊名称】《海外英语》
【年(卷),期】2022()6
【摘要】散文语篇具有形散神聚,意境深邃的特点以及灵活多样的表现手法,译者在英汉互译过程中需要考虑不同的翻译策略,针对英汉语言不同的表达习惯进行适当的增补删减或灵活地调整句式结构。
从英汉语篇信息结构差异的视角考虑,以张培基的《英译中国现代散文选》为例,采用语料库数据分析的方法对英汉散文语篇组织中语言思维和语句结构进行对比分析,并观察所建语料库中的词簇频率,词汇密度及类型符之比,可以更好地了解文章写作词汇的丰富程度,以便更清楚地探究语句间的逻辑关系与句法特征。
【总页数】3页(P47-48)
【关键词】语料库;语篇组织结构;《英译中国现代散文选》;英汉对比;翻译策略【作者】展凯顺
【作者单位】上海海事大学
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.英汉语篇语法衔接文化手段对比及其翻译策略
2.英汉语篇语法衔接手段对比及其翻译策略
3.英汉语篇衔接手段对比及翻译策略
4.英汉语篇语法衔接手段对比及其翻译策略
5.英汉语篇省略对比及翻译策略
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。