翻译的语言对比规律
- 格式:ppt
- 大小:123.50 KB
- 文档页数:5
翻译中的语言对比和对等性随着全球化的进程,人与人之间的交流越来越频繁。
在这种情况下,翻译这一行业也越来越重要。
无论是在商业、政治还是文化领域,翻译都发挥着重要的作用。
但是,在翻译过程中,语言对比和对等性是一个需要注意的问题。
本文将探讨这个问题。
语言对比语言对比是指两种语言在语言结构、语法、词汇等方面的差异。
不同的语言之间差异很大,这就给翻译造成了很大的难度。
其中,不同语言的语法结构是最大的差异之一。
比如,在中文中,一个句子中主语与谓语之间没有任何标点符号,而在英语中,主语与谓语之间通常有一个动词。
例如,“我喜欢吃苹果”在英语中应该是“I like to eat apples”或“I like eating apples”。
另外,不同语言的词汇含义也有所不同。
虽然每个语言都有自己的翻译词典,但有时候一个词的翻译并不能完全涵盖它在原文中的意思。
因此,语言对比是翻译中面临的最大问题之一。
在翻译过程中,翻译人员需要综合考虑语法、词汇和语言结构等因素,尽量准确地传达原文的意思。
对等性对等性是指翻译中的原文和译文在表现效果上的一致性。
在翻译中,对等性越高,原文和译文越接近,越容易被读者理解。
有时候,由于语言差异或者翻译人员经验不足等原因,译文与原文之间的对等性会变得很低。
这时候就需要对翻译进行修订,以提高翻译的质量。
在实际翻译中,对等性往往是翻译质量的一个重要评价标准。
如果翻译与原文在表现效果上没有很高的对等性,那么就很难达到预期的翻译效果。
语言对比与对等性的关系语言对比和对等性在翻译中常常是相互制约的。
对于语言差异较大的语种,如果翻译人员只顾着保持译文和原文在表现效果上的一致性,那么可能会舍弃很多原文中的细节或者特点,这就会导致翻译的失真。
比如,中文中有许多成语和俗语,这些成语和俗语具有很强的文化元素,翻译人员需要对这些成语和俗语进行妥善的处理,以免翻译意思的发生偏差。
但是,在翻译成英语或者其他语言时,这些成语和俗语的表达方式可能与原文不同,这就需要翻译人员在语言对比的基础上把握对等性。
英汉互译中的语义比较摘要:英语和汉语这两种语言分别隶属于世界两大语系。
从其形态上看两者没有相似之处,但从语义上有其异同性。
英语和汉语有很多同义词,众多专家和学者在英汉互译方面做了大量研究,但这一类研究大多是从文化背景和文化差异方面入手的。
作者运用义素分析法与语义比较对英汉语义进行微观层次的分析并以此指导翻译实践。
关键词:英汉互译语义比较义素分析一、引言语言是社会的产物,是一种音译结合的符号系统,为人类进行沟通交际所服务。
汉语属于汉藏语系,汉语族;英语属于印欧语系,日耳曼语族,西日耳曼语支。
对这两种分别隶属于世界两大板块的语言来说,两者在其形态上没有相似之处,更找不到两者间语音上的对立规律(外来借词除外),但从语义上有其相似性。
同义词的存在在英语和汉语中屡见不鲜,众多专家和学者也在英汉互译方面做了大量研究,这一类研究大多是从文化背景和文化差异方面入手的,成果丰富。
语言学规律告诉我们,在同一种语言范围内寻找概念完全对等的词是非常困难的。
而在两种语言之间,寻找概念完全相同的词,更是难上加难。
英汉两种语言在词义界定上虽有大量相似之处,但存在更多的是差异。
所以,只有准确把握英汉语义上的异同性,才能在翻译中最大限度地忠于原文。
语义学是研究语言意义的科学,是语言学的重要分支,其研究范围除语言学外,还涉及哲学、社会学、文学等多个学科,是一门跨学科的学问。
本文主要运用义素分析法与语义比较对英汉语义进行微观层次的分析,分析难免带有主观色彩,没有音位分析那样精确、系统,仍有不完善之处,但我认为,要比较英语和汉语的关系,从语义上入手,则更具有现实意义。
二、语义比较(一)对英汉义素的分析比较hjelmslev和jakonbson借鉴音位学中的区别性特征(distinctive feature)理论,提出了义素(sememe)的概念,指出可以将语义成分,即义素作为语义学中说明词汇结构的最基本、最小的单位。
义素是词义的最小语义构成成分,又叫做语义特征。
第二章翻译中的语言对比分析1.语义的差异1)词汇意义:完全对应;部分对应:不对应:一词多义tuberculosis The U.S.State Department The Pacific ocean marriage gun sister cousin beddo,overkillHe is a loose man.He is a loose woman.2)搭配能力to cut wheat to cut cake to cut finger-nailswear glasses and thick jersey3)词序方面A little ,yellow,ragged,lame unshaven beggar.2.词法差异英语——静态--- 综合性语言—词的关系靠词本身的形态变化来表现汉语——动态——分析性语言---词的关系靠词序或虚词/助词/量词等来表现1)英语名词化Don't believe him.You should know he is a good kidder.Would you like to take a walk with him?That Would be the confirmation that it Was in general use.2)英语介词优势,Mother is On the telephone with father.She is On maternity leave.,The failure gave me a heavy blow and l was at a loss about my future.3)英语中形容词,副词的动态特征I'm doubtful whether he is Still alive.Water is incompatible with fire.I must be Off now, for my sister IS expecting me.After staying in bed for a week,he iS now Up and about.4)英语中有动词时态的体现, 汉语无Mrs. Long has just been here,and she told me all about it." What was l talking Of?”said he, beginning again when they were all in the street.5)代词使用上的差异Money is a wonderful thing6)量词的增补表达法Before l arrived in sight of it,a11 that remained Of day was a beamless,amber light along the west;but l could see every pebble on the path,and every blade Of grass:by that splendid moon.P1ease go there and give it to him.7)增补语气词,汉语中有,英语中无“My dear Mr. Bennet,” replied his wife,“how can you be SO tiresome! You must know,that I’m thinking of marrying one of them/my daughters.3.句法的差异1) 形合与意合的差异The gate was opened, and the audience came crowding in.The more you give, the more you will get.If it insures a shop and then receives a suspicious claim, it will investigate the claim as ameans of protecting itself against false claims.It's easy to dodge a spear in the open, but hard to guard against an arrow shot from hiding.. ,A fall into the pit, a gain in your wit.Grasp all, lose all.Out of sight, out of mind.Man's warm blood makes it difficult for him to live along in the sea without some kind of warmth..With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.2) 句序的差异Nothing has happened since we parted:As the weather was fine, we decided to climb the mountain.4.思维的差异1) 语篇的衔接与连贯Everywhere man is altering the balance of nature. He is facilitating the spread of plants and animals into new regions, sometimes deliberately, sometimes unconsciously. He is covering huge areas with new kinds of plants, or with homes, factories, slag-heaps and other productsof his civilization. He exterminates some species on a large scale, but favors the multiplicationof others,人类到处都在改变着自然界的平衡。
0810010308 刘昌盛英汉语言对比看翻译比较是人类认识事物、研究事物的一种基本方法。
英汉比较是翻译过程中一个重要的步骤,翻译的方法与技巧都建立在英汉两种语言的比较之间。
因为相同我们才知道,进行互译;因为不同,我们才清楚了再什么地方需要方法和技巧。
而翻译也实践证明,在相同的地方一般比较容易掌握,在不同的地方往往是困难所在。
因此只有通过不同方面的了解、比较英汉语言的不同,才能做好翻译。
词汇对比(1)构成形态上看,汉语每个词只由一语素构成,是由几个代表不同意思的字构成的词,而英语则是由单纯的字母构成一个词,每个词还可以通过词形的变化来表示意义或语法功能的变化。
(2)词义上看,英语的词义比汉语更具灵活性,并对文章具有依赖性。
比如uncle一词就可以指伯伯、叔叔、舅舅、表叔、姑父、姨夫。
在翻译中就必须根据文章上下来进行选择。
Words do not have meanings; people have meanings for word.(词本无义,义随人生。
)(《英汉语言比较与翻译》杨丰宁)这正说明了英语词汇的特征。
(3)英语词汇的一词多义不仅有多个意思,还表现在词类。
一个词常常即能做动词又能做名词。
而汉语往往不行。
就像play做动词是玩、扮演,做名词是比赛,游戏;fire动词是射击、点燃,名词则是火、热情。
句子结构对比(1)不同语言的基本句子结构具有不同的扩展形式。
句子的扩展指的是基本句子结构随着思维的发展而呈现的线性延伸。
英汉语言具有不同的扩展方向。
汉语扩展方向一般向左的,而英语的扩展方向是向右。
(2)叙述方式,汉语的叙事方式是按照事情发展的先后顺序,逻辑顺序以短句的形式依次交代,句子之间没有过多的形式连接,给人层次感。
而英语则利用关系词将语句进行连接,可以不按时间顺序安排结构,用丰富的连接手段表达时序和逻辑关系。
(3)英语多前重心,汉语多后重心。
在表达多逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前;汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后。
英汉语言翻译的比较英汉语言翻译的比较导语:翻译涉及到两种语言的转换,涉及到两种语言在表达某一文本的同一个内容时的各种表达方式。
这些表达方式,有的是相似的,有的是有差别的。
下面本文将从词汇、句子结构、篇章及文化四个方面对英汉两种语言差异进行对比分析。
一、英汉词汇对比与翻译英国翻译理论家Newmark曾说:“文本翻译的大多数工作都是在词汇层面上完成的”。
许多学习者在翻译时逐字逐句地把汉语翻译成对应的英语,从而导致“中国式英语”现象的频繁发生,其根本原因是受到了汉语的干扰。
英汉词汇可以从以下几个角度进行对比:(一)词义比较1.词的多义性英语词义比较灵活,词的涵义范围比较广,词义对上下文的依赖性较大,而汉语词义比较严谨,凝滞,词的含义范围比较窄,词的意义比起英语词义对上下文的依赖性比较少。
英语一向被认为是一种适应性、可塑性较强的语言。
Eric Partridge: Words do not have meanings; people have meanings for words.(词本无义,义随人意。
)英语词义灵活,突出地表现为一词多义。
例如:“story”这个词,汉语的词义是“故事”,但在英语中,在不同的上下文中却有不同的词义。
如:2.抽象与具体英语表达中常使用抽象名词,这类名次涵义抽象笼统,往往给人以一种“虚、暗、曲、隐”的感觉。
而汉语用语倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的.内容,并给人以一种“实、明、直、显”的感觉。
3.静态与动态英语常用静态词汇,具体体现在较多的适用名词和形容词。
而汉语则多使用动态词汇。
如:He is a good eater and a good sleeper.他能吃又能睡。
4.构词法(1)英语主要构词法有派生、转化和合成三种,汉语主要有派生、转化、合成、重叠四种。
(2)英语派生可用于名词、动词、形容词等,汉语派生只用于名词。
(3)重叠是汉语主要构词法之一,英语则无重叠法。
第五章翻译的语言对比规律一、语义的差异(1)完全对应New York, mathematics, pneumonia, head, mouth, airport(2)部分或大部分对应1.I have no experience as a parent.2.She is my cousin.(3)完全或大部分不对应things 教材P68-69 S1-5如出一撤P1571.Opening/ closing speech2.bite off more than one can chew3.scratch one’s head4.scratch the surface5.my English stinks6.It all happened in the twinkling of an eye.7.He is well over forty.8.This hotel tries to create a homelike atmosphere9.He tried to concentrate on the news over the radio, but hiseyes kept on closing.10.H e shook his head.特别提醒P15911.A ll of us know he ( the speaker) is a busybody.12.(not ) for love or money13.O ur firm is on the rocks.14.H e was quite at fault.15.H is fingers are all thumbs.大同小异P1591.National minority2.Sum total3.License suspension4.You should think twice before doing it.5.Some students like to burn the midnight oil.6.I’ll eat my hat/head/boots if …7.In no case will they look on with folded arms.8.That night they had a heart to heart talk.9.The committee sat on our proposal for several months.搁置10.I didn’t enjoy hot weather in summer, but we have to livewith it, don’t we?但是没办法11.H e just clammed up and wouldn’t talk.拒不开口搭配P1611.sound sleep sound judgment准确判断2.heavy rain / snow; heavy weather恶劣天气3.keep a diary keep/ observe Spring Festival过春节keep hens/pets4.instant coffee/ instant noodle审视角度P162fire engine fire hose tear gas dump truckdust cover reading lampcombination lock placement test pocket moneynext-door neighbor broad jumpstop watch borrowed prosperity思维方式P1621.the rush to learn English rush hours Christmas rush,football craze2.he has no ear for music3.The noise gets on my nerves.4.have a butterfly in the stomach.心里紧张5.Words and figures differ on this check.差异悬殊P1641.The employee was summarily dismissed.2.The murderer was arrested red-handed.3.Bad habits die hard.4.What’s done cannot be undone.5.It’s better to be the safe side.还是稳妥点好6.My husband sends me flowers once in a blue moon.千载难逢7.Today we have reached a stage of realizing that rivers can bepolluted past praying for.现在我们意识到河流受到污染可能已到了无法挽救的地步。