《英汉语言对比与翻译》教案设计3
- 格式:doc
- 大小:404.00 KB
- 文档页数:90
《英汉语言对比与翻译》教案3第1讲导论主要内容:从语言对比角度探讨翻译概念阐释、翻译标准厘定、翻译过程梳理、翻译方法运用等与翻译相关的方方面面的问题。
教学要求:了解翻译中的语言比较与对比概念,理解翻译概念、翻译标准、翻译过程等,掌握上述相关概念基本内容及其与语言对比相关的问题。
重点、难点:语言比较与对比概念差异及其之于翻译能力培养的终极意义。
一种事物的特点,要跟别的事物比较才显出来。
——吕叔湘对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别。
——吕叔湘You could know your own language only if you compared it with other languages.——EngelsExplain some of the points:1.Why ―contrast‖ but not ―compare‖?2.What is ―language‖?3.What’s the aim of c ontrastive study of two languages?4.Content of study.5. A general contrastive study of Chinese and English6.Contrastive study of phonetics.Explanation:1. Compare: similarity of two thingsContrast: differences of two things语言对比是指不同语言间的对比分析,通常是通过compare 和contrast两种途径。
比较语言学(Comparative linguistics)的主要任务是寻找不同语言间的共性。
对比语言学(contrastive linguistics)是对两种或两种以上的语言进行共时的对比研究,描述它们之间的异同特别是不同之处。
2. 起步阶段:二十世纪初——二十世纪四十年代末严复、赵元任、吕叔湘、王力停滞阶段:1949——1976复苏和发展阶段:1977年5月后,特别是进入九十年代后3. What is “language”?语言: 语言是一种表达观念的符号系统。
英汉语言对比电子教案第一章:英汉语言对比概述1.1 语言与文化的关系介绍语言和文化之间的密切联系,强调了解文化背景对语言学习的重要性。
通过举例说明不同文化对语言的影响。
1.2 英汉语言的基本差异介绍英汉两种语言的语音、语法、词汇和表达习惯等方面的基本差异。
分析英汉两种语言在发音、语调、节奏和重音等方面的不同。
1.3 英汉翻译的原则和技巧介绍英汉翻译的基本原则和技巧,如忠实原文、保持语义准确、文化适应等。
通过实例分析常见的翻译问题和解决方法。
第二章:英汉词汇对比2.1 英汉词汇的差异分析英汉两种语言在词汇使用上的差异,如词义范围、词义强度、色彩意义等。
举例说明英汉词汇的文化差异和语言环境对词义的影响。
2.2 英汉词汇的互译问题探讨英汉词汇互译时常见的问题,如词义空缺、词义混淆、词义过度或不足等。
提供解决互译问题的方法和技巧。
2.3 英汉词汇的搭配和习惯用法介绍英汉词汇在不同搭配和习惯用法上的差异,如习语、俚语和固定搭配等。
通过实例说明英汉词汇搭配和习惯用法的不同。
第三章:英汉语法对比3.1 英汉语法的差异分析英汉两种语言在语法结构上的差异,如句子结构、词序、时态和语态等。
举例说明英汉语法差异对理解和表达的影响。
3.2 英汉语法的互译问题探讨英汉语法互译时常见的问题,如语序调整、时态和语态的转换等。
提供解决互译问题的方法和技巧。
3.3 英汉语法的特殊现象介绍英汉语法中的一些特殊现象,如英语的冠词和汉语的量词等。
通过实例说明这些特殊现象在实际应用中的差异。
第四章:英汉表达习惯对比4.1 英汉表达习惯的差异分析英汉两种语言在表达习惯上的差异,如直接与间接表达、谦虚与礼貌等。
举例说明英汉表达习惯差异对跨文化交流的影响。
4.2 英汉表达习惯的互译问题探讨英汉表达习惯互译时常见的问题,如表达方式的不匹配、语气的变化等。
提供解决互译问题的方法和技巧。
4.3 英汉表达习惯的实际应用介绍英汉表达习惯在不同场景和语境中的实际应用,如商务交流、日常对话等。
《英汉语言对比与翻译》课程教学大纲一、课程信息二、课程目标通过本课程的学习,学生应达到以下几方面的目标:1.通过本课程的学习,学生能够了解英汉对比研究发展的基本状况,对当前英汉语言对比研究的热点问题、重要任务和主攻方向有一定的了解和把握,能够明晰英汉对比的研究对象、研究意义和研究方法等;2.通过本课程的学习,学生能够理解相关的语言学基本理论,掌握英汉语言间的转化与应用原则和规律,积极探索并将研究成果应用于相关的翻译、写作、对外汉语教学等实践中;3.通过本课程的学习,学生能够掌握基本的英汉语言对比方法,并能够将其应用于英汉翻译实践与研究、对外汉语教学与研究、汉语研究等;4.通过本课程的学习,学生能够切实提高双语转换意识和转换能力,使其翻译和写作的表达更具地道性;5.通过本课程的学习,学生能够树立正确的语言观、世界观、价值观,在英汉语言对比的过程中更多立足于本族语,不崇洋媚外,不妄自菲薄。
课程目标对毕业要求的支撑关系表三、教学内容与预期学习成效34四、成绩评定及考核方式五、课程建议教材及主要参考资料1.建议教材杨丰宁主编.英汉语言对比与翻译.天津大学出版社,2009。
2.主要参考书1.李建军、盛卓立. 英汉语言对比与翻译. 武汉大学出版社出版,2014。
2.连淑能. 英汉对比研究(增订本). 高等教育出版社,2010。
3.潘文国. 汉英语对比纲要. 北京语言大学出版社,1997。
4.邵志洪. 新编英汉语研究与对比. 华东理工大学出版社,2013。
5.王武兴. 英汉语言对比与翻译. 北京大学出版社,2004。
6.吴叔尉、胡晓. 英汉语言对比与翻译. 中国古籍出版社,2015。
英汉语言对比与翻译教案一、教学目标1. 让学生了解英语和汉语在语音、语法、词汇、表达习惯等方面的差异。
2. 培养学生运用翻译技巧进行英汉互译的能力。
3. 提高学生对文化差异的敏感性,增强跨文化交际能力。
二、教学内容1. 英汉语言对比:语音、语法、词汇、表达习惯等方面的差异。
2. 翻译技巧:直译、意译、借译、归化等。
3. 文化差异:英汉文化背景、习俗、价值观等方面的差异。
三、教学方法1. 对比分析法:通过对比分析英汉两种语言的差异,让学生深入了解并掌握其特点。
2. 案例教学法:提供典型英汉互译案例,引导学生运用翻译技巧进行实践。
3. 讨论法:组织学生就文化差异展开讨论,提高他们的跨文化交际能力。
四、教学安排1. 英汉语音对比:4课时2. 英汉语法对比:4课时3. 英汉词汇对比:4课时4. 英汉表达习惯对比:4课时5. 翻译技巧讲解与实践:8课时6. 文化差异讨论:4课时五、教学评价1. 课堂参与度:观察学生在课堂上的发言和讨论情况,评估他们的学习积极性。
2. 翻译练习:布置英汉互译练习,评估学生的翻译能力和对翻译技巧的掌握程度。
六、教学活动与实例1. 英汉语音对比:通过播放英汉两种语言的语音样本,让学生识别并对比其差异。
例如,英语中的元音和辅音发音规则与汉语的声调特点对比。
2. 英汉语法对比:分析英汉两种语言的句子结构、时态、语态等方面的差异。
例如,英语的被动语态和汉语的无主句对比。
3. 英汉词汇对比:对比英汉两种语言中词汇的构成、词义差异和词性转换。
例如,英语的派生词和汉语的成语对比。
4. 英汉表达习惯对比:通过对比英汉两种语言在日常交流中的习惯用法,让学生了解并掌握其差异。
例如,英语的直接引语和汉语的间接引语对比。
七、翻译技巧训练1. 直译:在忠实原文的基础上,将英汉两种语言的词汇、语法结构等进行直接对应翻译。
例如,将英语的被动语态直接翻译为汉语的被动语态。
2. 意译:在忠实原文的基础上,根据汉语的表达习惯对英汉两种语言的词汇、语法结构等进行调整。
铜仁学院Tong ren xue yuan讲稿课程______英汉翻译____________________ 专业_______英语_______________________ 年级_______2008级_____________________ 教师_______肖华_______________________ 职称、学位_____讲师/硕士研究生_____________ 部系、教研室________英语专业组教研室__________二○10 至二○11 学年度第 1 学期第三章英汉语言对比Comparative Studies of English and ChineseLanguages一.英汉语言特征对比Comparisons between English and Chinese Language Features不同语言间的差异不仅表现在语言、词汇和语法这些语言形式上,而且表现在语言文化特征上。
我们在翻译过程中就应该尽量平等地转达这些文化的方方面面,逐步使译文读者了解原文的文化背景。
尽量保留其语言的比喻形象、语言特点,给读者一个忠实可信的译文。
1.英语重形合(hypotaxis)是指英语语言符号之间有较强的逻辑关系;汉语重意合(parataxis)是指汉语句子主要通过字词的意义连结起来。
2. 英语爱化零为整,汉语喜化整为零3. 英语爱用静态词,汉语常用动态词英语在表达意义时,喜欢使用静态词汇,如名词(抽象名词)、介词短语、形容词、副词以及表示状态的弱式动词(be, have, become, grow, feel, go, come, get, do等)和虚化动词(have a look, take a walk, pay a visit, do shopping, do some reading等)来表示动作意义;而汉语则多使用动态词汇,英译汉时常常把原文中表示动作意义的静态叙述转换成汉语的动态叙述。
第四章英汉语言对比与翻译Fiona Ma April, 201221. 英汉语言特点2. 英汉语言特点对 翻译的启示3. 课堂互动及课后练习英汉语言对比与翻译1.英语重形合,汉语重意合2.英语偏静态,汉语偏动态3.英语重抽象,汉语重具体4.英语重物称,汉语重人称5.英语重被动,汉语重主动6.英语多替换,汉语多重复7.英语重后饰,汉语重前饰8.英语重聚焦,汉语重流散9.英语重时体,汉语轻时体1. 英汉语言特点返回章重点 4例1: Children will play with dolls equipped withpersonality chips, computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived.【译文】儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴儿不是工具,人们将在气味电视前休闲,这时数字时代就来到了。
例2: 早知今日,何必当初?【译文】If I had known it would have come to this, I would have acted differently.1.1 英语重形合,汉语重意合1. 英汉语言特点返回章重点 5例3: As we lived near the road, we oftenhad the traveler or stranger visit us to taste our gooseberry wine, for which we had great reputation, and I confess, with the veracity of an historian that I never knew one of them to find fault with it.【译文】我们就住在路边。
幼儿园中英文语言对比教学方案幼儿园中英文语言对比教学方案一、教学目标:1. 帮助学生掌握英文基本词汇和句子结构,提高听、说、读、写的能力。
2. 比较中英文语言差异,引导学生理解和尊重不同的语言文化。
3. 培养学生的跨文化交流能力,为未来国际交往打下基础。
二、教学内容:1. 英文基础词汇:颜色、数字、动物、水果等。
2. 英文日常用语:问候语、礼貌用语、简单句型等。
3. 中英文对比:音标比较、发音规则和差异等。
4. 互动游戏和歌曲:帮助学生积极参与,提高兴趣,加深记忆。
三、教学方法:1. 任务驱动型教学法。
通过给予具体任务,激发孩子们的探究欲望,并且从任务中获取新知识和技能。
2. 游戏化教学法。
通过游戏带动孩子们积极参与,并且在游戏过程中获得新知识和技能。
3. 多重智能教学法。
因材施教,针对不同类型和不同特点的孩子们,采用多重教学方式,使教学更加个性化。
四、教学步骤:1. 比较中英文音标引导学生发出不同的音,比较中英文之间的差异,并且让孩子们尝试模仿。
可以使用图片、视频等辅助材料。
2. 学习英文基础词汇教授英文基础词汇,如颜色、数字、动物、水果等。
采用多种方式进行教学,如图片、卡片等。
3. 练习日常英语对话通过模拟场景,让孩子们练习日常英语对话。
如问候语、礼貌用语等。
4. 比较中英文句型差异引导学生比较中英文句型的差异,并且讲解一些常见的错误翻译。
5. 互动游戏和歌曲通过互动游戏和歌曲来帮助孩子们巩固所学知识,并且提高兴趣和记忆力。
五、评价方法:1. 口语表达能力评价:通过日常交流场景测试孩子们的口语表达能力。
2. 书写能力评价:通过练习本等书写评价孩子们的书写能力。
3. 对比分析评价:通过对比分析测试孩子们理解中英文差异的能力。
六、教学资源:1. 英语词汇卡片、图片等。
2. 英语练习本、作业本等。
3. 互动游戏和歌曲视频等。
七、教学总结:通过以上方案,可以帮助幼儿园的学生掌握英文基础知识和技能,并且对比中英文差异,引导孩子们理解和尊重不同的语言文化。
第1讲导论主要容:从语言对比角度探讨翻译概念阐释、翻译标准厘定、翻译过程梳理、翻译方法运用等与翻译相关的方方面面的问题。
教学要求:了解翻译中的语言比较与对比概念,理解翻译概念、翻译标准、翻译过程等,掌握上述相关概念基本容及其与语言对比相关的问题。
重点、难点:语言比较与对比概念差异及其之于翻译能力培养的终极意义。
一种事物的特点,要跟别的事物比较才显出来。
——吕叔湘对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别。
——吕叔湘You could know your own language only if you compared it with other languages.——EngelsExplain some of the points:1.Why “contrast” but not “compare”?2.What is “language”?3.What’s the aim of contrastive study of two languages?4.Content of study.5. A general contrastive study of Chinese and English6.Contrastive study of phonetics.Explanation:1. Compare: similarity of two thingsContrast: differences of two things语言对比是指不同语言间的对比分析,通常是通过compare 和contrast两种途径。
比较语言学(Comparative linguistics)的主要任务是寻找不同语言间的共性。
对比语言学(contrastive linguistics)是对两种或两种以上的语言进行共时的对比研究,描述它们之间的异同特别是不同之处。
2. 起步阶段:二十世纪初——二十世纪四十年代末严复、元任、吕叔湘、王力停滞阶段:1949——1976复苏和发展阶段:1977年5月后,特别是进入九十年代后3. What is “language”?语言: 语言是一种表达观念的符号系统。
Language:the system of human communication which consists of the structured arrangement of sounds (or their written representation) into larger units, e.g. morphemes, words, groups/phrases, sentences4. What’s the aim of contrastive study?1) 促进英语教学:语音教学、写作教学以及翻译教学。
2)西方对比语言学认为,一本好的外语教材,一方面对所学外语进行科学的描写,一方面对学生的本民族语进行平行描写,并加以仔细比较。
通过两种或多种语言的对比研究,可以更好地认识语言的结构,进一步认识语言的本质。
1.Introduction1.1Contrastive analysis versus comparative linguistics1.1.1Definition of contrastive analysisContrastive analysis is a branch of linguistics that makes synchronic contrastive study of two or more languages in order to show the differences and similarities, esp. the differences, and to make use of them mainly in language teaching and learning.1.1.2Definition of comparative linguisticsComparative linguistics is a branch of linguistics that makes diachronic comparative study of more languages in order to show the differences and similarities, esp. the similarities, and to find the proto-language and develop etymology.1.1.3 Comparisons between contrastive analysis and comparative linguisticsContrastive analysis Comparative linguisticsOther names: Contrastive study Comparative philology(语文学)Contrastive Linguistics Comparative grammarTime: Synchronic DiachronicObject:Different languages and dialects Different languages in the same family Goal: To know differences and similarities To know the originality of languages Contents:Phonology, morphology, syntax and Phonology, morphology, syntaxsemanticsValue:To develop typology(类型学)To find the proto-language(共同原始语) To help correct errors To develop etymologyTo help learn languageTo help in translation(Hartmann and Stork: 1976)※typology: isolating, agglutinative, inflective1.1.4 Four quadrants of contrastive analysis and comparative linguisticswithin language2 1diachronic synchronic3 4between languages1.2Classification of contrastive analysis1.2.1Classification of linguisticsGeneral theoretical linguistics (4)theoreticallinguistics (2)Concrete theoretical linguistics (5) Linguistics(1)General applied linguistics (6)appliedlinguistics (3)Concrete applied linguistics (7)General theoretical linguistics (4): study of general characters, constructions, rules, methods,classifications and their interrelations of human language Concrete theoretical linguistics (5): study of a certain language (so it has got other names: speciallinguistics, individual linguistics)General applied linguistics (6): application of the linguistic principles and study achievementsto language teachingConcrete applied linguistics (7) application of the study of a certain languages to a certainlanguage teaching1.2.2 Classification of contrastive linguisticsGeneral theoretical contrastive linguistics (4)theoretical contrastivelinguistics (2)Concrete theoretical contrastive linguistics (5)contrastivelinguistics(1)General applied contrastive linguistics (6)applied contrastivelinguistics (3)Concrete applied contrastive linguistics (7)General theoretical contrastive linguistics (4): study of general theories and methods between twoor more languagesConcrete theoretical contrastive linguistics (5): descriptions of two or more certain languages withthe general theories and methods of contrastivelinguisticsGeneral applied contrastive linguistics (6): application of the study of general theories andmethods of contrastive linguistics to languageteachingConcrete applied contrastive linguistics (7): contrast of two languages for a certain purpose e.g. tocompile a book about grammar between Englishand Chinese1.3Name, origin and development of contrastive analysis1.3.1 Name:Contrastive analysis: analysis of difficult linguistic pointsContrastive studies: theories and methodsContrastive linguistics: general name, including theory and application1.3.2 OriginEurope: around the year1900, synchronic analysis of languageAmerica: in the Second World War,behaviorist psychology (stimulus-response, Bloomfield) Three factors American structuralism (anthropologist: Boas;Sapir; B.L.Whorf; Harris; C.F.Hockett)need of foreign language teaching because of war1.3.3DevelopmentInternational academic conference: America, Romania, Poland, Finland, Germany etc.Magazines: Papers and Studies in Contrastive Linguistics (Poland)Contrastive Linguistics (Bulgaria)Contrastive (France)China:元任A Preliminary Study of English Intonation and Its Chinese Eqivalents,1933※元任(1892-1982),留美哲学博士,兼攻物理,化学,音乐,语言.其六世祖翼(乾隆年间1736-1795进士)写有"江山代有才人出,各领风骚数百年"名句.夫人步伟(1889-1981),留日医学博士.1971.6.1金婚,写有佳句:和有佳句:"吵吵闹闹五十年,"阴阳颠倒又团圆,人人都说好姻缘.犹似当年蜜蜜甜.元任今生欠我业,男女平权新世纪,颠倒阴阳再团圆."同偕造福为人间."※元任的学生有王力,朱德熙,吕叔湘等.2.雷的“神似”和钱钟书的“化境”傅雷的“神似”以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。