英汉翻译第11章(定语从句)
- 格式:ppt
- 大小:162.00 KB
- 文档页数:3
定语从句1.前置合译法(前滚翻):若定语从句较短,较简单,与先行词(名词)的关系紧密(一般来说,紧密的,为限定性从句;不紧密的,为非限定性从句),限定性定语从句及少部分非限定性从句(较短且有描述性的非限定),一般将从句提在先行词之前,译成“…的” 1)The action it takes at any moment can,t be predicted,and people find that disturbing.分析:后一个that引导宾语从句,指代前面的事情。
翻译:它在任何一个时刻采取的行动都无法预见,这件事使人们感到不安。
2)I was, to borrow from John Le Carre(插入语),the spy(间谍)who was to stay out in the cold.分析:插入语,作状语,译成汉语时,放在句首翻译:借用约翰.李.卡雷的话来说,我是一名被打入冷宫的间谍。
3)There will come a day when people all over the world will live a happy life.分析:定语从句中含有定语从句,主句是when引导的定语从句,修饰a day 翻译:全世界人民过上幸福生活的那一天(终究)是会到来的。
4)The people who worked for him lived in mortal fear of him.翻译:在他手下干活的员工怕他怕得要死。
5)We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious ill were quite aware of its potential outcome.翻译:给我们留下极深印象的是(同位语的翻译)即使那些没有被告知严重病情的病人,对其疾病的潜在后果也是非常清楚的。
1.正在和汤姆说话的人是约翰。
2.你正在找的那位医生在房间里。
3.父亲是一位教师的小男孩来自美国。
4.这是你想要的那本书。
5.我不能忘记在北京居住的那些日子。
6.这是我住了5年的房子。
7.这就是我为什么迟到的原因。
8.你是我唯一可以依靠的人。
9.正在树下读书的那个女骇是我妹妹。
10.玛莉正在照看的那个小骇是汤姆。
11.河边的那栋楼是我们的学校。
12.这是我为什么不喜欢他的原因。
13.你认识那个叫做汤姆的人吗?14.我入团那年是1999年。
15.他住在窗户朝南开的房间里。
16.我想见一见你刚才谈起的人。
17.一周前丢失的那只山羊找到了。
18.靠窗户的那张桌子坏了。
19.这是我们都感兴趣的一个题目。
20.这是我们唯一能做的事情。
21.你知道电影的开始时间吗?22.那就是我们在法国旅行的那一年。
23.昨晚我们看的那场电影太好了。
24.你昨天借给我的书非常有趣。
25.这是我父亲曾经工作过的学校。
26.书店就是出售书籍的商店。
27.你知道我为什么早走吗?28.那就是他为什么发言的原因。
29.这就是挽救了这个男孩生命的医生。
30.他想要访问的那个人是英语老师。
31.我昨天收到的那封信来自我哥哥。
32.我永远都不会忘记入团的那一天。
33.孩子们最喜欢的运动是游泳。
34.你认为我们昨天看的那场电影怎么样?35.你们正在找的那个人现在正在办公室里等你们。
36.你正在吃的蛋糕产于上海。
37.他们想要访问的那个人是科学家。
38.我认识疑问女士她的丈夫是诺贝尔奖金的获得者。
39.李阿姨照看的那个小孩病了。
40.这就是你们昨天谈到的司机吗?41.她是我见过的最漂亮的女骇。
42.老师所做的事情没有影响到学生。
年10月1日是中华人民共和国成立的日子。
44.这是我们昨天碰头的地方。
45.建了10年的那栋房子昨晚被风吹倒了。
46.我将把我所知道的每一件事都告诉你。
47.我讨厌他对我说话的方式。
48.你喜欢我们昨晚看的那场电影吗?49.那是他读过最有趣的一本书。
《定语从句》的翻译方法一:中、英文定语差异:1.中文:一个词修饰另一个词时,如:清香的茶叶、有趣的书籍。
可见在中文中,一个词修饰另一个词时,定语部分是前置的。
(清香的、有趣的)一个句子修饰另一个词时,如:趴在门口的猫、昨晚睡得很晚的茶茶。
可见在中文中,一个短语、一个句子甚至多个句子修饰一个词时,定语也是前置的。
(趴在门口的、昨晚睡得很晚的)当然也有特例,如中国古代汉语:中国疆域之辽阔,“之辽阔”就是后置定语,翻译时要翻译成China has a vast territory.2.英文:一个词修饰另一个词时,如:a beautiful girl,a child adopted.可见在英文中,一个词修饰另一个词时,定语可以前置也可以后置。
(beautiful,adopted)一个句子修饰另一个词时,如:a boy standing under the tree.可见英文中,所有的词组和句子在修饰一个单词时一定是后置的。
(which may help you pass the exam,standing under the tree.)看到这里,问题来了:因为英文中所有的定语从句都是放在被修饰词后面的,而中文是放在前面的,所以英译中时,一般需要将定语从句放到被修饰词前面翻译。
(前置译法)如:a book which may help you pass the exam.一本能帮助你通过考试的书。
当然也有将定语从句放到被修饰词后的译法(后置译法),之后再讨论。
二:中英文语序差异:先看一段话:中国作为一个发展中的大国高度重视中美两国之间的友谊。
翻译1:China is a major developing country and attaches great importance to the bilateral relations between China and the U.S.翻译2:As a major developing country,China attaches great importance to the bilateral relations between China and the U.S.这两种翻译看上去都是对的,因为两种都不影响理解。
英-译-汉-定语从句的译法英译汉定语从句的译法定语从句可以分为限制性定语从句和非限制性定语从句两种,两类定语从句在翻译方法上基本类似, 因此我们把它们放在一起介绍。
在翻译定语从句时,我们经常采用下列的翻译方法:一、前置法把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语词组, 放置于被修饰的词之前, 将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句, 这种方法一般用于限制性定语从句比较短的情况。
一些较短的具有描述性的非限制性定语从句也可采用前置法, 但没有限制性定语从句使用得普遍。
例如:例1.For example, one function of friendship seems to fulfill is that it supports the image we have of ourselves, and confirms the value of the attitudes we hold.例如, 友谊的一个作用似乎是支持我们在自己心目中的形象, 并使我们持有的价值观念更加坚定。
例2.The first two must be equal for all who are being compared, if any comparison in terms of intelligence is to be made. (92年考题)如果要从智力方面进行任何比较的话, 那么对所有被比较者来说, 前两个因素必须是一样的。
例3.The first method is to give a synonym, a word that has nearly the same meaning as the word you wish to define: face for countenance, nervousness for anxiety.第一种方法是同义词法, 即给出一个与需要释义的词在意义上几乎相同的, 如用face表示countenance, 用nervousness表示anxiety.例4.Behaviourists, in contrast, say that difference in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy. (90年考题)相反, 行为主义者认为, 成绩的差异是由于黑人常常被剥夺了白人在教育及其他外界环境方面所享有的许多有利条件而造成的。