Translation Theory—Rewriting
- 格式:doc
- 大小:29.00 KB
- 文档页数:1
2009 3 1-25翻譯空間:論傅雷的「神似」理論1吳錫德傅雷(1908-1966)是華文世界的翻譯名家,也是當代譯介法國文學卓有成就的重要譯者,一生譯著等身,譯質超群,更是一位從實踐中提煉出理論的翻譯家。
他的「神似說」,即「以效果而論,翻譯應像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似」(1951),是當前翻譯學重要的研究議題,它是繼嚴復提出「信、達、雅」理論(1898)後一個新的補述觀點。
不過,「神似」的說法略嫌含糊籠統,不易掌握。
本論文擬以當前最新的翻譯理論論述「翻譯空間」來梳理和對應傅雷的「神似說」,包括在「信達雅」基礎上的重要突破,亦即,文藝美學的要求(即「雅」的操作)以及譯文接受理論的新觀點。
最後,本論文試圖以當前翻譯美學以及詮釋學中所強調的「譯者主體性」來補述他的「神似說」,從而提供學界一個較清晰明確的翻譯理論和操作模式。
收件:2008年6月16日;修改:2008年8月8日;接受:2008年10月2日E-mail: hsideh@Compilation and Translation ReviewVol. 2, No. 1 (March 2009), 1-25Space of Translation:On Fu Lei’s Theory of “SpiritualSimilarity”Hsi-deh WuFu Lei was one of the most influential translators in the Chinese world as well as the most representative translator of French literature of his time. He emphasized “spiritual similarity,” stating that “For the purpose of effect, the translation should be like the reproduction of a painting, demanding spiritual similarity, not formal similarity”(1951). This stance became an important issue for discussion among the Chinese theorists of translation. It served as a supplementary comment to the famous triple principle of translation preached by Yen Fu: Faithfulness, Expressiveness and Elegance. However, Fu Lei’s term, “spiritual similarity,” seems ambiguous and elusive. This paper aims to discuss Fu Lei’s theory and his expansion on Yen Fu’s dictum by employing contemporary notions such as “space of translation,” the demand of aesthetics (e.g. that of “elegance”) and the theory of reader response to the target language. By integrating Fu Lei’s idea of “spiritual similarity” and the recent research on “subjectivity of translator” in aesthetics of translation and hermeneutics, this paper tries to shed further light on translation theory and offer a new model of operation.Keywords: Fu Lei, spiritual similarity, space of translation, intervention, power, aesthetics of translation, surrender to, standpoint of translating Received: June 16, 2008; Revised: August 8, 2008; Accepted: October 2, 2008Hsi-deh Wu, Associate Professor, Department of French, Tamkang University, E-mail: hsideh@ 壹、前 言傅雷(1908-1966)是華文世界的翻譯名家,也是當代譯介法國文學卓有成就的重要譯者,一生譯著等身(500萬餘言),譯質超群,更是一位從實踐中提煉出理論的翻譯家。
外国语学院教学大纲交替传译(Consecutive Interpretation)口译是一种极富挑战性的职业,肩负有沟通不同文化,为不同语言搭建理解桥梁的使命。
随着中国加入世贸组织以及中国与世界越来越频繁的交往,进行英汉双语互译的口译工作将会变得越来越重要,合格的口译工作者也将成为越来越稀缺的高级人才。
交替传译是口译中的一种,是进一步掌握同声传译技巧的基础课程,同时也是综合应用所学各种英语知识和技能的高级课程。
学习者应该已经具有一定的英语基础,并且通过学习掌握更加深厚扎实的双语知识和灵活的应变能力。
因此交替传译课专门为已经经过将近三年英语专业学习的高年级学生开设,通过讲授基本的口译理论,交替传译的特点,相关的文化背景知识,交传的基本技巧,使得学生掌握基本的口译学科的理论,了解交传的特殊之处,掌握基本的口译笔记,注意力分配,公众演讲技巧,记忆方法,英汉语言对比和翻译处理技巧等,最后能够胜任各种正式场合1-3分钟间隔的交替传译。
一、教学目的与要求1.熟悉基本的口译理论知识,交替传译的特点以及英汉、汉英交传中常用的翻译技巧;2.了解相关中国和英语国家的文化背景知识;3.培养对中英文的听力理解及信息处理的能力;4.掌握基本的口译笔记方法;5.胜任各种正式场合1-3分钟间隔的交替传译。
二、教学重点与难点教学重点:口译的基本形式;认识口译和笔译的异同;了解交替传译的特点;做交替传译的基本笔记技巧。
教学难点:词汇量的扩充;英语听力的即时理解;中英双语在短时间内的转换;注意力的分配;掌握和找到适合自己记笔记的方法。
三、教学方法与手段教学内容以课本理论为根本指导,在教授了基本的理论知识以后,辅助以大量最新的新闻、专题、时事、演说、重要讲话等题材的实战交传练习。
学生的实际交传练习为主要的教学形式。
在每次练习中,鼓励学生应用所学理论,找到适合自己的方法,互相找到问题所在。
也就是以模拟真实的交传场景,分析改进交传技巧的学习讨论会的形式为主,辅以教师指导,并发动学生的学习积极性,共同学习相关的文化背景知识和某个领域的专业术语。
操纵学派名词解释摘要:操纵学派早期主要关注诗学、意识形态以及赞助人对比较文学翻译的影响,后经历文化转向与权力转向,更加注重权力与政治方面的意识形态对翻译的操控。
操纵学派虽扩展了翻译研究视域,但过于关注政治意识形态等文化外部因素对翻译策略、文本选择的操纵,因而具有一定的局限性。
关键词:操纵学派;文化;文学翻译;意识形态;权力从二十世纪五十年代,翻译从被视为文艺学研究的范畴归为语言学研究的领域。
之后,由于语言学范式下的研究层面停留于语言层次分析,忽略语篇语境等语言外因素,翻译研究逐渐僵化。
二十世纪八十年代迎来了“文化转向”,使得翻译研究从语言学角度逐渐转变为文化研究角度,翻译的文化学派由此兴起。
虽然操纵学派是早期文化学派的一支,但其所提出的意识形态、赞助人、权利的操控等对于近期的研究仍具有借鉴意义,文化角度的翻译研究仍在继续。
一、早期操纵学派发展历程早期操纵学派的发展以比较文学研究为主。
1978年,特拉维夫学者Itamar Even-Zohar在其论文《翻译文学在文学多元系统中的位置》(The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem)中提出了多元系统论。
系统本没有主次之分,只是在不同阶段、从不同角度看重要性不同。
有时文学处于主要地位,有时处于次要地位在多元系统论的基础之上,以Lefevere为主要代表的学者开启了操纵学派的大门。
“操纵学派”真正得名是在Hermans于1985年发表的一篇名为“The Manipulation of T ranslation”论文中,突出了对目标语文学的地位,并由关注原文本转到关注译语文本。
他认为,“从目标文学的观点来看,所有的翻译都意味着为了某种目的对原文文本进行某种程度的操纵”。
①同时研究文学翻译的也有Mary Snell-Hornby,发表了《翻译研究》(Translation Studies)论文集,虽言辞激烈,但承认了操纵学派的主流地位(Hermans,2004)。
《翻译、重写、文学声誉之操纵》安德烈•列夫维尔著《翻译、重写、文学声誉之操纵》是苏珊•巴斯奈特(Susan Bassnett)和安德烈•列夫维尔(André Lefevere)主编的《翻译学丛书》(1992)之一;由安德烈•列夫维尔撰著。
1978年,列夫维尔建议学术界将Translation Studies作为翻译学的正式名称;他与霍姆斯(James Holmes)及巴斯奈特等人均为“翻译研究派”(Translation Studies)的中坚人物。
其后巴斯奈特和列夫维尔成为文化学派的代表人物;《翻译、重写、文学声誉之操纵》被视为列夫维尔的代表作。
该书以“重写”文学者而非文学创作者为对象。
著者认为,评论、选编、史学、编辑等都是重写;翻译也是一种重写,它使原文的生命得以延续,因而具有巨大力量。
正如《丛书》前言所云:“翻译确是一种对原文本实施的重写。
凡重写,不论其意图何在,均反映了某种意识形态及诗学传统(第五章;第六章),从而使文学以某种方式在社会中发挥作用。
重写乃借权力以施为;在促进文学及社会演进方面具有积极意义。
”该书揭示了重写如何在文学作品的接受、意识形态及诗学等方面产生重大影响。
例如作者坚持将文学的创作与接受置于文化及其历史大背景下进行考察,给读者展示了在后马克思主义意义上,文学的社会语境及其历史语境中的重写如何对文学领域中诸如原创性、灵感、臻美等神旨圣典产生颠覆发表了富有争议的看法。
此外,该书涉猎文献丰富,包括古典拉丁文、法文、德文;使有兴于文论、比较文学、文学史及翻译学的师生耳目一新。
该书章节目录如下:第一章:前言第二章:赞助体系第三章:诗学体系第四章:范畴之于翻译第五章:意识形态之于翻译第六章:诗学之于翻译第七章:话语之于翻译第八章:语言之于翻译第九章:史学第十章:文选第十一章:批评安德烈·列夫维尔:比利时人,曾先后在香港、安德卫普等地的大学、最后在美国得克萨斯大学奥斯汀(Austin)分校日尔曼语言及比较文学系任教。
第一次《翻译理论》课作业:Classifications of Schools of TranslationTheories参阅了美国翻译理论家根茨勒的《当代翻译理论》之后,了解到当代西方翻译理论可划分为5大流派,即:TheNorth AmericanTranslation Workshop, The“Sc ience”of Translation,Early TranslationStudies, Polysystem Transla tion, Deconstruction.(1)北美培训学派(TheNorthAmericanTranslation Workshop):侧重实践,强调译文的品味及文学价值,但译论局限于美学经验和指令性翻译规则,缺乏系统化理论。
代表人物有:策德内斯(创立培训班的前提)、理查兹(翻译的理论基础)、庞德(细节翻译理论)、威尔(翻译的矛盾)。
(2)翻译科学学派(The “Science” of Translation):也可称额为翻译的语言学派,其特点就是有加强翻译的理论研究的意识,并想使之称为一门“学科”,但结果又并没有成为一门独立的学科而是成为了别的学科的附属,具体点就是成为语言学的一个分支,所以才有人把这段的翻译研究称为“语言学派”或“科学”学派。
代表人物有:Jakobuson, Nida, J.C.Catford, Wolfram Wills, Newmark,Reiss,Vermeer(3)早期翻译研究派(EarlyTranslation Studies):该学派兴起于70年代的比利时、荷兰等国家,主要探讨译文产生与作用。
该学派主要采取译入文学文化研究手段,侧重直观法和文学翻译,到80年代,该学派学者Jose Lambert转向了译学客观描述个案研究,英国的SusanBassnett, 其著名代表作之一为Translation Stud ies 和比利时学者Andre Lefevere, 其著名代表作之一Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame则转向文化研究模式(4)多元体系学派(Polysystem Translation):其翻译理论反战与早期研究学派,是翻译研究学派合乎逻辑的延伸和发展。
翻译理论翻译理论简介第⼀部分归化与异化Domesticating translation: The translator leaves the reader in peace, and moves the author towards the reader. Foreignizing translation: The translator leaves the writer alone, and moves the reader towards the writer.意⼤利学者劳伦斯﹒韦努蒂在《译者的隐⾝》(The Translator’s Invisibility) 中提出异化的观点。
译者的隐⾝是指在译⽂中看不见译者的痕迹,即所谓“不可见性(invisibility)”。
译⽂应该永远不会引起读者感到他们是在读译作。
译者要么尽可能不去打扰作者,⽽让读者向作者靠拢(异化);要么尽可能不去打扰读者,⽽让作者向读者靠拢(归化)。
异化是指在翻译过程中承认并且容忍差异,并在⽬的语中形成⽂化差异。
抵抗式的翻译(resistant translation)通顺可以看做是归化翻译理想的策略。
⽽异化是建⽴在不连贯性的美学基础之上的;不连贯性最能保留差异,保留陌⽣性。
韦努蒂提倡异化翻译的原因主要有哪些?第⼀:异化翻译有利于发展多元⽂化,抵制欧美⽂化霸权,保护⽂化⽣态;第⼆:异化翻译可以促成⽬的语中外国⽂学经典的重构,推动⽬的语本⼟⽂学的变⾰;第三:异化翻译有提升译者和译⽂⽂化地位。
归化派认为1)翻译就是交际,译者的责任就是避免⽂化冲突与误解;2)不应把原语的语⾔与⽂化规范强加给⽬的语; 3)归化有助于读者更好地理解译⽂;4)译者不应对读者的智⼒和想象⼒提出过⾼的要求。
直译与意译是翻译⽅法,⽽异化和归化是翻译策略。
异化与归化两种翻译将永远并存,并起到相互补充的作⽤。
异化和归化包含了深刻的⽂化,⽂学乃⾄政治的内涵。
异化和归化将语⾔层次的直译与意译讨论升⾄⽂化,诗学和政治层⾯。
翻译文化研究与改写理论解析摘要:翻译研究学派的学者们从文化角度研究翻译是一个理论上的突破,其代表人物Lefevere 提出了改写理论,认为翻译受到意识形态和诗学的操控,为我们提供了研究的新视角。
关键词:改写;意识形态;诗学一、翻译研究的学科发展20 世纪70 年代以前,西方翻译理论界主要采取文艺学和语言学两种研究模式,前者视翻译为艺术,强调译作的文学价值,后者视翻译为科学,把翻译理论和语义、语法作用的分析紧密结合起来,从语言的使用技巧上论述翻译。
两者都是要把原文和译文进行文本对照。
70 年代以后,翻译的理论研究出现了多元化的趋势,越来越多的学者开始注重文化对翻译的影响。
他们把翻译放到一个宏大的文化语境中去审视,认为翻译是译入语社会中一个独特的政治行为、文化行为、文学行为,而译本是译者在译入语社会的诸多因素作用下的结果。
从文化角度对翻译进行研究有着明显的优势,研究者借用各种当代文化理论去考察、剖析翻译作为跨文化交际行为在译入语社会中的巨大影响和作用,从而展现出翻译研究的巨大空间和发展前景。
其中最为著名的就是“翻译研究学派”。
1972 年,客居荷兰的美国学者Holmes 发表了重要论文《翻译研究的名与实》,首次提出了“翻譯研究”的概念,他认为翻译研究应当被视为一门独立学科,Holmes 也成为翻译研究学派的奠基人。
翻译研究在20 世纪80 和90年代得以迅猛发展。
我们从维也纳大学教授、知名学者Snell-Hornby 的论述中能看出其发展轨迹。
1987 年Snell-Hornby 指出翻译研究无疑是属于未来的学科,到了1995 年她在《翻译研究——综合法》修订版的前言中已经把翻译研究称为一门发展速度惊人的独立学科了。
很多学者为翻译研究后来的发展做出了贡献,Lefevere 就是翻译研究学派的一位杰出代表,他的改写理论对翻译的文化研究有着深远的影响。
二、改写理论改写这一概念是Lefevere 提出的,他认为翻译、编史、选集、批评、编辑等等都是不同形式的改写,它们都从某种程度上对原文进行了改变和操控,其中翻译是最为明显、最有影响的改写,因为它在另一种文化中树立了作者或者作品的形象,让他们突破了原文化的界限。
Paraphrase and Comment
The term “rewriting”, arose from the conviction that translation studies needs to deal with the socio-cultural, ideological and literary constraints which lie behind the production of texts.
(天外2011年真题)
André Lefevere
AndréAlphons Lefevere (Belgium, 1945 –USA, March 27, 1996) was one of the most important translation theorists of the second half of the twentieth century.
Thought and influence
His most important contribution is in the area of comparative literary studies and translation studies in particular. Drawing upon the notions of the polysystem theorists like Itamar Even-Zohar,he theorized translation as a form of rewriting produced and read with a set of ideological and political constraints within the target language cultural system. Lefevere developed the idea of translation as a form of rewriting, which means that any text produced on the basis of another has the intention of adapting that other text to a certain ideology or to a certain poetics, and usually to both.
Lefevere, along with Gideon Toury, James Holmes and Jose Lambert can be considered among the foremost scholars who have made translation studies an autonomous discipline. Together with Susan Bassnett he has envisaged that "neither the word, nor the text, bu t the culture becomes the operational …unit‟ of translation". This has been hailed by Edwin Gentzler, one of the leading synthesizers of translation theory, as the "real breakthrough for the field of translation studies"; it epitomized what is termed "the coming of age" of the discipline; an increasing intercultural or multicultural trend, that might be termed the postcolonial turn.
译例分析
1.胡同Hutong, the distinctive alleys laid out by the Mongol conquerors in the 12th century.
2.云冈石窟
位于山西大同西北武周山(又名云冈)。
创建于公元453年(北魏文成帝兴安二年)。
以后献文、孝文诸帝都在这里续建,历百余年而成。
这里有大小洞窟五十多个,各窟佛像共五万一千余尊。
大者高十七米,小者短道数寸。
雕饰奇伟,冠于一世。
在中国历史、宗教上,以及东方艺术上,都具有巨大价值。
Located in Datong, Shanxi Province, the Yungang Grottos are a complex of over 50 budddhist grottos enshrining over 51,000 buddhist statues as large as 17 meters tall or as short as a few inches. Built for over a hundred years, they are of great historic and artistic value.
3.希伯牺牲了。
他是一个著名记者,却是以一名战士的身份在战场上牺牲的;他是一个欧洲人,却是在
中国的抗日战场上牺牲的。
为中国人的抗日战争而以各种方式作斗争的外国友人有多,但是穿上八路军的军装,拿起枪来同法西斯强盗战斗而死的欧洲人,他是第一个。
希伯同志用鲜血和生命支援了中国人民的神圣的民族解放战争。
在山东抗日战场上那最严峻、最困难的一段时间里,他不避危险,与中国人民同生死、共患难,他是中国人民真正的朋友。
Shippe was a journalist who shed his blood as a soldier, a European who died on a battlefield in China. Many foreign friends supported Chinese People‟s anti-Japanese war, but Hans Shippe was the first European to put on the uniform of the Eighth Route Army and gave up his life in the fight against fascist invaders. He was the truest friend of a country or a people could have.。