由音译法看异化翻译和归化翻译的统一性
- 格式:doc
- 大小:15.50 KB
- 文档页数:3
试从杨译《红楼梦》谈归化和异化两种翻译策略的结合摘要:翻译最终目的是寻求不同文化间的交流。
归化和异化是基于文化层次的两种翻译策略。
这两种翻译策略在《红楼梦》翻译中对英语读者所产生的效果和传达《红楼梦》的中国特色起着重要作用。
从《红楼梦》中的人名、称呼以及诗词的翻译可看出只有将两种翻译策略有机结合,才能更好地让外国读者接受、理解这一最具中国特色的文学作品。
关键词:异化;归化;翻译策略;文化翻译体现在语言间的转换,其实质是文化间的碰撞和冲突。
在如何处理文化因素方面,翻译界一直存在着归化和异化两种不同主张。
归化论者认为译文应依从于读者,采取认同目的语文化的策略;异化论者则认为译文应依从于原文作者,尽可能保留源语文化韵味,实现传播异国文化的目的。
归化和异化是一种理论体系下的两种主张,它存在于整个文化系统之中。
二者是对立统一,相依相存的关系。
作为两种语言转换活动的翻译存在着文化与文本双层的矛盾。
在文化层面,归化、异化的争论在于要不要引入异语文化,要不要如实传递异语文化形象,要不要输入异语思维方式。
在文本层面,焦点是应用什么样的语言方式来翻译,是不是应该阻断源语文化成分。
简言之,异化就是让读者体验陌生,以便可以接触异国文化。
归化则是通过译者的修改,抹去文本表达的源语表达方式,通过对翻译的支配,将异国的文化改头换面。
杨宪益和戴乃迭合译的《红楼梦》是最好的英文译本之一。
一、人名的翻译:《红楼梦》中的人名与其它小说的最大不同是作者在人物的命名上使用了双关,赋予了人名更多的含义,从而实现了相当的幽默效果,杨氏使用了异化策略,保留了名字的音译,但为了更充分传达原文之意,译者亦使用了归化手段,额外加注,即(homophone for “true facts concealed”;homophone for “f iction in rustic language”),进而说明了名字暗含的意思。
但对下面几个名字如弄丢甄士隐女儿的家人霍启(第一回)、被薛潘打死的冯渊(第四回)、以及贾芸想求助的娘舅卜世仁(第二十四回)的翻译,译者直接音译为Huo qi,Feng Yuan和Bu Shiren,因为译者没有使用归化和异化相结合的翻译策略,就无法传达作者的隐含之意“祸起”、“逢冤”和“不是人”的意图,也就使得即幽默又内涵丰富的名字被译得索然无味。
英汉文学作品翻译中的归化与异化英汉文学作品翻译是文学翻译中的一个重要分支,英汉译文更具有文化差异性,在翻译过程中更要注意文化的衔接。
因此,翻译过程中归化与异化的问题便成为尤为突出的现象。
当谈及归化时,我们把它定义为一种以译者在译作中加以体现其本文化背景的能力。
他以母语作者的方式发掘和当地语种读者相关联的文化信息,并构建具有当地文化特质的新的文字表达。
也就是说,译者减少文化隔阂,使读者不致迷失在译文之中;使其能够快速地理解译文,并够以母语的角度理解其中的文字表达。
归化在翻译中被广泛应用,因其能够尽量之源于文本精髓,从而让文字表达更具有通俗性,从而让读者和原作者在思想上达到一致性。
然而,当提到异化时,它又取不同的意义,它是指译者将原文中任何有文化色彩的元素进行转换,译成读者所能理解的用文,同时又具有文化色彩的外文表达形式,从而创造出一种有趣的新的文字风格,使译文更具有当地文化特质。
这样的新的风格和表达方式能够将源文的文化语义经由转换和夸张,将新的译文与母语文化相结合,并诠释出创造性的文字突破,从而使小说的文学性和意象性不可比拟的完善。
因此,归化与异化不仅仅是翻译语言风格上的问题,更涉及到作品中文学性、意象性、艺术性等高级语言表现形式的问题。
从学术角度来说,它们都有自己的独特性,要作出合理的取舍是非常具有挑战性的工作,这样才能让文字更加流畅,而且也能不亏待原作信息,开展出更有意义的文字表达。
总之,归化与异化是影响英汉文学作品翻译的重要因素,译者在文学翻译中应理智地取舍,意识到翻译的技巧的复杂性,并尽力获得一份卓越的翻译作品。
只有充分理解文学,把握常识性的知识基础,且能够把握不同文化间的文化辩证法等文化理论,才能够将文学翻译变得更具艺术性,更有吸引力。
英汉翻译中异化法与归化法的正确认识前言一直以来,无论是在我国还是在西方,直译(literal translation)与意译(liberal translation)是两种在实践中运用最多,也是被讨论研究最多的方法。
1995年,美籍意大利学者劳伦斯-韦努蒂(Lawrence Venuti)提出了归化(domestication)与异化(foreignization)之说,将有关直译与意译的争辩转向了对于归化与异化的思考。
归化与异化之争是直译与意译之争的延伸,是两对不能等同的概念。
直译和意译主要集中于语言层面,而异化和归化则突破语言的范畴,将视野扩展到语言、文化、思维、美学等更多更广阔的领域。
异化和归化是在1995年由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂在《译者的隐形》(The Translator‘s Invisibility)一书中提出来的。
从历史上看,异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。
直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。
直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向。
归化(domestication)是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略。
它应尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。
异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异(Venuti,2001:240)[1];或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译。
它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。
归化法要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达原文的内容;异化法则要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容。
关于中国传统音乐文献中术语英译的思考作者:张迎来源:《艺术评鉴》2021年第22期摘要:现在西方人越来越有兴趣通过英文译本了解中国传统音乐及其蕴含的观念,对中国传统音乐文献的英译必然也提出了更高的要求,但是中文表达的抽象性、汉文化背景缺失等因素导致中国音乐文献的英译遭遇了诸多困境。
笔者通过分析目前译者对中国音乐术语采用的英译方法,对比中西译者译法的不同趋向和各自特点进行探讨。
关键词:中国传统音乐文献术语英译翻译比较中图分类号:J605 文献标识码:A文章编号:1008-3359(2021)22-0006-03“文明因交流而多彩,文明因互鉴而丰富”,①音乐文化亦是如此。
在各民族、国家音乐文化交流的过程中,文献翻译无疑起到了至关重要的作用。
向世界传播丰厚的中国文化,让中国音乐真正被世界人民所了解,是树立文化自信、实现中华民族伟大复兴的一个重要方面,外译工作也显得越来越迫切。
但是中国音乐文献的外译和西方音乐文献的译入却始终存在着巨大的“逆差”现象:中国传统音乐学术成果丰硕,但相关著述外译较少,相关翻译研究还不被重视,专业翻译人才匮乏等。
虽然中国传统音乐的翻译工作已逐渐开始得到重视,但是外译工作却存在着诸多困境,其中之一便是术语译法的标准化和统一化的问题。
早在1987年,莫德昌先生在《中国音乐词汇汉译英的一些问题》一文中就提出应当编写有关中国音乐方面的英文词典,对中国传统音乐术语词汇的统一问题在译法、格式、体裁、编辑、修辞等诸多方面进行了论述。
1989年《中国音乐学》首次推出了英文版期刊,随后武汉音乐学院学报于1991年出版了第一期英文版的《黄钟》。
近些年来,周勤如主编的英文杂志《音乐中国》(Journal of Music in China)向世界介绍了中国学者的部分重要学术成果。
译者们从翻译实践中不断探索研究、总结经验、推陈出新,为中国音乐文献中术语英译的统一工作孜孜于兹。
张伯瑜主编的《中国音乐术语选译900条》于2009年出版;郑玉章,张愉主编的《实用英汉音乐术语》于2013年出版;《中国音乐词典》的英语版也完成了初稿,并于2011年10月在中央音乐学院举办了中国音乐文献外译研讨会,暨《中国音乐词典》(英文版)专家咨询会,会上中外专家针对中国文献外译在读者对象、翻译技术、人才培养及一些普遍存在的英译问题方面做出了分析和探讨。
论翻译中的异化与归化策略摘要:异化与归化是翻译中处理文化因素的两种策略。
归化以目的语文化为归宿,将译文读者置于首位;异化以原语文化为归宿,旨在保留语言和文化异质。
翻译中的归化与异化之争由来已久。
异化将成为发展趋势,但与此同时,归化也是不可缺少的手段。
译者要把握好度,努力在异化和归化之间寻求最佳平衡点。
关键词:翻译;异化;归化异化与归化是翻译中处理文化因素的两种策略,最初是由美国翻译家Lawrence Venuti在其The Translators Invisibili-ty一书中提及的。
“异化法”即尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;“归化法”即尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。
异化和归化之争由来已久。
异化派注重展示原语的表达方式,刻意保留文化异质。
他们认为翻译的目的之一是文化交流,因此,翻译时应当保留原文中的异国文化。
另外,采用异化手法进行文化移植亦可丰富目的语文化及其表达方式。
归化派主张将译文读者置于首位,注重流畅地道。
他们主张交际翻译,认为翻译不仅要克服语言障碍,更要克服文化障碍,尽力避免文化冲突。
因此,翻译时应尽可能将原语文化转换成目的语文化,使译文读者获得与原文读者相同或相近的认知和感受。
事实上,异化和归化是对立统一的整体,那种将两者完全对立起来、孤立开来的做法是不可取的。
我们应当科学、全面、辩证地认识异化和归化。
一、异化是翻译的发展趋势异化是以原语文化为归宿的一种翻译理论。
LawrenceVenuti是异化理论的代表。
他提出了“反翻译”的概念,即译作在风格和形式上应完全保留原语的特色,不同于目的语,且忽略目的语读者是否接受原语的文化意象。
异化翻译的目的是推崇文化交流,是让目的语读者理解和接受原语文化。
在异化翻译中,新的东西可能会加进去,从而凸现译者的身份,提高翻译的地位,并且对翻译的文化霸权进行有力的回击。
异化翻译有助于文化交流,缩小文化差异,减少文化冲突,促进文化融合,异化成为翻译的发展趋势。
由音译法看异化翻译和归化翻译的统一性
作者:王志凤
来源:《读与写·教育教学版》2013年第11期
中图分类号:H315.9 文献标识码: A 文章编号:1672-1578(2013)11-0014-01
1 引言
著名美籍意大利翻译家劳伦斯·韦努蒂认为,归化翻译是“采取民族中心主义的态度,使源语文本符合目的语的文化价值观,把原作者带进目的语文化”。
异化翻译是“接受源语文本的语言和文化差异,把读者带入外国情景”。
译者在选择归化翻译或者异化翻译时有很大的自由,目的语读者似乎处于被动接受的地位,然而从长远来看,源语文本在目的语环境的接受却呈现了一个从异化到归化的转换过程,两者实质上是一个矛盾统一体。
在音译法的翻译实践中,这个特点尤其明显。
2 音译法
英汉翻译的基本方法有直译法、意译法和音译法。
不同语言分属于不同语系,每一种语言都有其语音、语法和词汇系统,各有其独有的概念和思想,这个特点往往造成语际交际中的词汇空缺问题。
源语和目的语使用者所处的自然环境、地理位置、生活方式及科技发展水平等因素都会造成语际交际中的词汇空缺问题。
音译法是在翻译中处理词汇空缺问题的主要手段。
音译法是指用译语的文字保留源语文字读音的方法。
音译法是一种偏向于源语文化的翻译方法,有着悠久的历史,音译法本质上一种异化翻译的手段,音译词大量存在于翻译文本中,许多词已经成为目的语的一部分。
以英译汉为例,英译汉文本中常见的英译词有以下几种:
地名:不列颠(Britain),英格兰(England),伦敦(London),美利坚(America),纽约(New York),华盛顿(Washington),加利福尼亚(California),洛杉矶(Los Angeles)等。
人名:弗朗西斯·培根(Francis Bacon),威廉·莎士比亚
(William Shakespeare),史蒂夫·乔布斯(Steve Jobs),迈克尔·乔丹(Michael Jordan),巴拉克·奥巴马(Barrack Obama)等。
食物:啤酒(beer)、咖啡(coffee)、巧克力(chocolate)、三明治(sandwich)、汉堡包(hamburger)、沙拉(salad)、布丁(pudding)?等。
生活用品:沙发(sofa)、康乃馨(carnation)、卡片(card)、霓虹(neon)、香波(shampoo)、菲林(film)、开司米(cashmere)、尼龙(nylon)、梵婀玲(violin)、水门
汀(cement)、德律风(telephone),卡麦拉(camera),盘尼西林(penicillin)、阿司匹林(aspirin)、维他命(vitamin)等。
科学技术:坦克(tank)、吉普车(jeep)、引擎(engine)、雷达(radar)、克隆(clone)、因特网(Internet)、逻辑(logic)、马赛克(mosaic)、赫兹(hertz)、焦耳(joule)等。
音乐与艺术:爵士乐(jazz)、模特儿(model)、沙龙(salon)、芭蕾(ballet)、迪斯科(disco)、探戈(tango)、伦巴(rumba)卡通(cartoon)、蒙太奇(montage)等。
音译的一个重要特点就是陌生化,为了明确告诉读者音译词的存在,译者会有意避免使用常用词以免产生歧义。
汉译英的音译词由于使用的拼音和英语的拼写大相径庭,译语读者一眼就能辨出与英语的不同。
这样做的目的是为了利用陌生感,使译语读者与其文化隔绝,如果读者想要了解这个词的含义,他必须按照译者提供的线索去寻找。
在这个寻找过程中,译者往往就把源语文化灌输给了读者,完成了信息的重新输入。
3 音译词的归化倾向
但是音译词的局限也是显而易见的。
比如英汉人名,英语人名以指称意义为主,有无数的Bill和Mary,用音译也能体现其指称或纪念意义。
汉语人名则不同,基本上所有的字都可以用来命名,音译不足以表达这么多复杂含义。
在体现民族思维、民族文化这一点上,音译远逊于意译。
另外,大量音译词的存在,增加了理解译文的难度;同时伴随音译词而来的解释或注释时时插入文中,又影响了译文的流畅性,不免让普通读者失去耐心。
很明显,过多的或是不恰当的音译词会让译文过于陌生。
译文“可读性”是获得大量读者的前提,而音译词在很多时候恰恰会破坏译文的可读性。
译者通过音译词在译入语创造出了一个外壳,也就是一个在译入语里面仍然没有意义的语言形式。
因而音译词并不能够起到文化传播的作用。
译者通常采用在音译词后直接加解释性文字、文中加注或是利用上下文提示的方式,以输入源语文化信息。
一旦源语文化信息在译入语被接受,音译词要么被译入语吸收,成为译入语的词汇,要么被抛弃,音译词被更容易接受的译入语的词汇接受。
随着跨文化交际的日益频繁,外国的生活用品和科技产品大量出现译入语文化中,由于日常生活中的使用,生活用品和科技产品音译词的变化最大,归化特征最为明显,例如:席梦思,现在叫“床垫”。
香波,现在叫“洗发水”。
菲林,现在叫“胶卷”。
梵婀玲,现在叫“小提琴”,水门汀现在叫“水泥”。
赛因斯,现在译为“科学”。
德律风,现在叫“电话”。
卡麦拉,现在叫“照相机”,盘尼西林,现在叫“青霉素”、维他命,现在叫“维生素”。
引擎,现在叫“发动机”。
等等。
4 结论
音译词的归化特征是对目的语吸入接纳源语文化信息过程一个反映,这表明,一个有着悠久历史的鲜活的语言,一方面有着包容性,一方面有着按照自己的语法规范,结合生活实际,发展自身的旺盛生命力。
译者对于音译词的取舍,则反映了异化翻译与归化翻译的统一性。
参考文献:
[1]李刚.浅谈英汉翻译中的音译法[J].内蒙古民族大学学报,
2011,(6).
[2]刘嫦.也谈归化和异化[J].外语学刊,2004,(2).
[3]孙致礼.翻译:理论与实践探索[J].南京:译林出版社,1999.
[4]王东风.归化与异化:矛与盾的交锋[J].中国翻译,2002,(5).。