归化与异化翻译实例
- 格式:doc
- 大小:34.50 KB
- 文档页数:2
中英互译中的异化法与归化法一、异化与归化的含义异化:指在翻译方法上迁就外来文化的特点吸纳外语表达方式。
Foreignization: refers to the characteristics of foreign cultures before the translation method, and absorbs foreign language expressions .归化:指恪守本族文化的语言传统,回归地道的本族语表达方式。
Domestication: the language tradition that abides by the native culture and the idiomatic expression of native language .二、翻译实例:1、A good teacher should have his head in the clouds sometimes , but his feet always on the ground .异化法翻译:一个好老师的头有时要放在云层中,但他的脚应该永远站在地上。
归化法翻译:一个好老师应该有时富于幻想,但时刻必须从实际出发。
2、Go to law for sheep , you lose a cow .异化法翻译:为了一只羊打官司,却损失了一头牛。
归化法翻译:捡了芝麻,丢了西瓜。
异化法: trump card王牌sour grapes酸葡萄grade inflation分数贬值归化法:talk horse吹牛at a stone’s throw近在咫尺,一箭之遥wet like a drown湿如落汤鸡as stupid as a goose蠢得像猪A big reward will make the brave come forward. 重赏之下,必有勇夫。
Only a headhunter like Bo Le---an ancient Chinese good at headhunting fine steeds---can discover talented people. 有伯乐而后得千里马。
翻译---异化(foreignization)与归化(domestication)(一)异化法是接受原文与译文的语言、文化等差异,忠实传达原文内容,把读者带人异国情景。
该方法要求译者向原文作者靠拢,力争采取相应于原语的表达方式,即鲁迅先生提及过的“异国情调”和“洋气”。
异化是指以源语文化为导向的翻译,异化着眼于对民族文化差异性的保留,译文尽可能多地反映异域文化特性和语言风格,使译语文化的读者有出境感,其实质是注重形式对等。
1. 异化翻译的例子1、铁饭碗iron rice bowl2、纸老虎paper tiger3、天有不测风云,人有旦夕祸福A、Truly storms gather without warning in nature,and bad luck befalls men overnight.(翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇采用异化方法)B、I know the weather and human life are both unpredictable.(霍克斯则采用归化方法)炮火的考验--(baptism of fire)炮火的洗礼政治本钱--(political capital)政治资本换汤不换药--(new wine in old bottles)旧瓶装新酒杀手锏--(trump car)王牌(二)归化法与异化法相反,归化译法要求译者向译语读者靠拢,采取读者关照的态度,使原文符合译语的文化价值观,把原文作者带人译语文化之中。
归化的译法旨在使译文通顺易懂,能为译语读者所接受。
归化:指恪守本族文化的语言传统,回归地道的本族语表达方式。
1. 归化翻译的例子1、Things Go Better With Coke.可口可乐,顺心顺意!2、He,of course,was proud of his success.But to his disappointment,few people would buy his book.面对着自已的成功,那股自豪之情自不待言。
翻译作业10 Nov 15一、请按归化法(Domestication)翻译下列习语。
Kill two birds with one stonea wolf in sheep’s clothingstrike while the iron is hot.go through fire and wateradd fuel to the flames / pour oil on the flames spring up like mushroomsevery dog has his daykeep one’s head above waterlive a dog’s lifeas poor as a church mousea lucky dogan ass in a lion’s skina wolf in sheep’s clothingLove me, love my dog.a lion in the waylick one’s bootsas timid as a hareat a stone’s throwas stupid as a goosewet like a drown ratas dumb as an oysterlead a dog’s lifetalk horseOne boy is a boy, two boys half a boy, and three boys nobody.Man proposes, God disposes.Cry up wine and sell vinegar (cry up, to praise; extol: to cry up one's profession) Once bitten, twice shy.An hour in the morning is worth two in the evening.New booms sweep clean.take French leaveseek a hare in a hen’s nesthave an old head on young shoulderJustice has long armsYou can’t teach an old dogRome was not built in a day.He that lives with cripples learns to limp.Everybody’s business is nobody’s business.The more you get, the more you want.二、请按异化法(foreignization)翻译下列习语。
翻译的归化异化例子翻译的归化异化例子【篇一:翻译的归化异化例子】归化和异化翻译中的认识摘要:归化和异化是处理语言形式与文化因素的两种不同的翻译策略,它是意译和直译的进一步延伸,从二者的概念入手,用实例阐述了它们在翻译过程中相辅相成,并用互补的辩证关系。
关键词:归化;异化;概念;辩证关系1 归化、异化区别于意译、直译2 归化、异化的概念归化(domestication)是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略(shuttleworth&cowie,1997:43-44)。
它应尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。
异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异(venuti,2001:240);或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译(shuttleworth&cowie,1997:59)。
它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。
用通俗的语言概括,即归化法要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达原文的内容;异化法则要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容。
3 归化和异化并用互补、辩证统一有些学者认为归化和异化,无论采取哪一种都必须坚持到底,不能将二者混淆使用。
然而我们在实际的翻译中,是无法做到这么纯粹的。
翻译要求我们忠实地再现原文作者的思想和风格,而这些都是带有浓厚的异国情调的,因此采用异化法是必然;同时译文又要考虑到读者的理解及原文的流畅,因此采用归化法也是必然。
选取一个策略而完全排除另一种策略的做法是不可取的,也是不现实的。
它们各有优势,也各有缺陷,因此顾此失彼不能达到最终翻译的目的。
我们在翻译中,始终面临着异化与归化的选择,通过选择使译文在接近读者和接近作者之间找一个“融会点”。
《从电影片名看翻译中的归化和异化》篇一一、引言电影作为一种国际化的艺术形式,其片名的翻译至关重要。
片名的翻译不仅关乎电影的宣传推广,更是文化交流的重要环节。
在电影片名的翻译过程中,归化和异化是两种常用的翻译策略。
本文将通过分析电影片名的翻译实例,探讨归化和异化在电影片名翻译中的应用及影响。
二、归化翻译与异化翻译的概念及特点1. 归化翻译归化翻译是一种以目标语读者为中心的翻译策略,它要求翻译者将原语的表达方式、文化背景等信息转化为目标语读者熟悉、易于理解的形式。
在电影片名翻译中,归化翻译的目的是使电影片名在目标语中更具有可读性和可接受性,以吸引观众。
2. 异化翻译异化翻译则是一种以保留原语文化特色为目标的翻译策略。
它要求翻译者在翻译过程中尽量保持原语的异域文化特色,使目标语读者能够接触到原语的独特表达方式和文化背景。
在电影片名翻译中,异化翻译可以传达出原片名的独特魅力,吸引对原语文化感兴趣的观众。
三、从电影片名看归化和异化的应用1. 归化翻译的例子以《泰坦尼克号》这部经典电影为例,其片名在中文中进行了归化处理,被译为《铁达尼号》。
这个译名在中文中易于理解,且与原片名的含义相近。
这种归化处理使得中文观众更容易接受这部电影,并对其产生兴趣。
2. 异化翻译的例子相比之下,《疯狂动物城》这部电影的中文译名则采用了异化翻译的策略。
原片名中的“Zootopia”被译为“动物乌托邦”,保留了原片名的独特性和异域文化特色。
这种异化处理使得中文观众能够感受到原片名的独特魅力,同时也为对异域文化感兴趣的观众提供了接触机会。
四、归化和异化在电影片名翻译中的影响归化和异化在电影片名翻译中各有利弊。
归化翻译有助于提高电影的可读性和可接受性,使电影更容易被目标语观众接受和喜爱。
然而,过度归化可能导致原片的独特文化特色丧失,无法准确传达原片的内涵和魅力。
而异化翻译则能够传达出原片的独特性和异域文化特色,为观众提供更多元的文化体验。
归化法和异化法的例子归化法和异化法是翻译中两种常见的策略,分别代表着两种不同的翻译理念。
归化法强调将源语言的文化和语言习惯进行本土化,以使目标语言的读者更容易理解和接受;而异化法则更强调保留源语言的文化和语言特色,以保持原文的异国情调。
以下是一些关于这两种翻译策略的例子:1.归化法归化法的一个典型例子是《红楼梦》的翻译。
这部中国古典小说具有深厚的文化底蕴和独特的语言风格,如果直接按照原文翻译,很难为西方读者所理解。
因此,归化法的翻译更注重将小说中的文化元素转化为西方文化中相应的概念和形象,以使目标读者更容易理解。
例如,小说中的人物名称往往具有特殊的含义和背景,如果直接翻译成英文可能会失去原有的文化内涵。
因此,在归化法的翻译中,这些人物名称往往被替换为更符合西方文化的人物名称,例如“贾宝玉”被翻译成“Jia Baoyu”,“林黛玉”被翻译成“Lin Daiyu”。
另一个例子是《傲慢与偏见》的翻译。
这部英国小说具有鲜明的时代背景和独特的语言风格,如果直接按照原文翻译,很难为现代读者所理解。
因此,归化法的翻译更注重将小说中的语言风格和时代背景转化为现代读者的语言风格和时代背景,以使目标读者更容易理解。
例如,小说中使用了大量的古英语和诗歌语言,如果直接翻译成现代英语可能会失去原有的韵味。
因此,在归化法的翻译中,这些古英语和诗歌语言往往被替换为更符合现代英语的语言风格,例如“To be, or not to be, that is the question”被翻译成“生存还是毁灭,这是个问题”。
1.异化法异化法的一个典型例子是《百年孤独》的翻译。
这部拉丁美洲小说具有浓厚的魔幻现实主义色彩和独特的语言风格,如果采用归化法的翻译方式,可能会失去原有的特色和韵味。
因此,异化法的翻译更注重保留原文的语言特色和文化元素,以保持原文的异国情调。
例如,小说中使用了大量的比喻和象征手法,如果直接按照原文翻译可能会让读者感到难以理解。
翻译作业10 Nov 15
一、请按归化法(Domestication)翻译下列习语。
Kill two birds with one stone
a wolf in sheep’s clothing
strike while the iron is hot.
go through fire and water
add fuel to the flames / pour oil on the flames
spring up like mushrooms
every dog has his day
keep one’s head above water
live a dog’s life
as poor as a church mouse
a lucky dog
an ass in a lion’s skin
a wolf in sheep’s clothing
Love me, love my dog.
a lion in the way
lick one’s boots
as timid as a hare
at a stone’s throw
as stupid as a goose
wet like a drown rat
as dumb as an oyster
lead a dog’s life
talk horse
One boy is a boy, two boys half a boy, and three boys nobody.
Man proposes, God disposes.
Cry up wine and sell vinegar (cry up, to praise; extol: to cry up one's profession) Once bitten, twice shy.
An hour in the morning is worth two in the evening.
New booms sweep clean.
take French leave
seek a hare in a hen’s nest
have an old head on young shoulder
Justice has long arms
You can’t teach an old dog
Rome was not built in a day.
He that lives with cripples learns to limp.
Everybody’s business is nobody’s business.
The more you get, the more you want.
二、请按异化法(foreignization)翻译下列习语。
Kill two birds with one stone
a wolf in sheep’s clothing
All roads lead to Rome.
an eye for an eye, a tooth for a tooth
a trump card
paper tiger
The Open-door Policy
a castle in the air
crocodile tears
an olive branch
the ivory tower
armed to the teeth
sour grapes
show one’s cards
a castle in the air
Better late than never.
A rolling stone gathers no moss.
Blood is thicker than water.
Misfortunes never come singly.
三、英译汉。
I took the news with a grain of salt.
Unless you’ve got an ace up your sleeve, we are dished.
He went through fire and flood to save his mother.
You have a lucky star above you.
She is now between the devil and the deep sea on this matter.
He is reaping what has sown.
She is an easy-going woman. She always throws her cares to the winds.
That fellow is always fair without, but foul within.
That little girl has a ready tongue.
The light-fingered gentry frequented these shops.
Notes
take sth with a pinch of salt think that sth is not likely to be true; not wholly believe sth 认为某事物不大可能属实; 对某事物半信半疑.
(have) an ace up one's sleeve; US (have) an ace in the hole (infml 口) (have) sth effective kept secretly in reserve 暗中保留的王牌
dish
/ dɪʃ; dɪʃ/ v
[Tn] (Brit infml 口) ruin (sb's hopes or chances); prevent (sb) from succeeding 使(某人的希望)破灭; 破坏(某人的机会); 使(某人)不能成功: The scandal dished his hopes of being elected. 这丑闻使他当选的希望破灭了. * dish one's opponents 击败对手.。