高职日语专业《翻译与文化》课程教学模式的探讨
- 格式:pdf
- 大小:30.63 KB
- 文档页数:2
高职学生日语翻译能力培养之思考摘要:高职学生翻译能力是指以实现会话交流为目的,运用多种能力、技巧和策略进行语言转换的能力。
这一能力包括双语驾驭能力、逻辑思维能力、专业知识运用能力、文化辨析能力、信息搜索能力和实际转换能力等六项能力。
本文对如何培养高职学生的日语翻译能力进行了分析。
关键词:高职教育翻译能力构成要素高职教育针对职业岗位的实际需要,以市场为导向,以培养应用型和技术型人才为目标。
因此除了要求学生具备一定的理论知识外,更注重和强调运用所学知识分析、解决实际问题的能力,也是高职日语教学的重点。
下面我结合自己多年教学与翻译的经验进行思考,对高职学生的日语翻译能力进行分析。
一、翻译能力的定位1.中外学者对翻译能力的定义对于翻译能力这一概念,中外学者相关的定义和理论内涵比较纷杂。
我国翻译界围绕这些问题,各位学者也都发表了见仁见智的论述。
虽然中外学者各有侧重,分别从多个角度对翻译能力进行了较为详尽的阐释,但很少有针对高职教学这一层面进行剖析的。
因此这些理论和论述对于高职学生翻译能力的定位及高职翻译教学实践的指导相对缺乏针对性。
2.培养高职校学生日语翻译能力的目标定位及内涵首先,从高职校毕业生的就业性质来看,高职校毕业生主要就职于中小企业的基层岗位。
翻译只是跟单员、外销员等与外语有关的岗位的一种工作工具。
其次,从高职日语的使用范围来看,翻译的内容主要涉及商务信函、商务文件、业务谈判等实用性文体的翻译,目的是传递商务信息,以此确保商务沟通的准确和高效。
其次,从高职翻译的要求来看,应以实现商务活动与交流为目的。
最后,从高职校学生的实际能力水平来看,由于语言基础较弱的现状,高职校学生的翻译能力培养应定位为:以实现交流为目的,对贴近生活及商务活动的实用性文体运用多种能力、技巧和策略进行语言转换的能力。
二、高职校学生日语翻译能力的构成要素每个翻译任务的完成都是翻译人员多种能力综合运用的结果。
下面我将结合自己在翻译教学中收集的案例和实际运用的翻译教学模式,将高职学生翻译能力分解为若干相对具体的能力,并作分析。
任务型教学法在高职日语翻译课程中的应用研究由于受学生状态、教学计划、教材等方面的影响,教师很难完成日语翻译课程的教学任务,很难在有效的课时内提升学生的日语翻译能力。
而任务型教学法的提出,为高职高专日语专业的日语翻译课程的教学改革提供了借鉴之处。
通过任务型教学法的实施,改变了传统的以讲授为主的教学模式;激发了日语专业学生学习日语翻译课程的积极性与主动性;提高了学生日语语言的运用能力;改变了传统的终结性课程评价方式。
高职高专的人才培养主要侧重于实用型和应用性。
我院日语专业的人才培养目标之一是培养适应日资企业或涉日企事业单位生产、管理、服务第一线需要的、具有能从事日语笔译、口译等岗位的高素质应用型人才。
日语翻译课程是为实现这一培养目标的核心课程,主要教授日汉互译的基本理论与技巧,同时进行文秘、商贸、涉外服务、旅游等领域的基础翻译实践训练。
但是在实际的教学中,学生状态、教学计划、教学内容、教材及教学模式等方面存在的问题阻碍了人才培养目标的实现,因此日语翻译课程的教学改革势在必行。
一、日语翻译课程的教学现状(一)、生源问题。
受2022年钓鱼岛争端及近年来高考生源减少、本科院校的扩大招生等情况的影响,高职高专日语专业的招生陷入困境。
为了走出困境,我院日语专业自2022年起实行单独招生政策,且单独招生的比例逐年提高至2022年的55%。
所谓单独招生,即由高职院校在高考前组织命题、考试、评卷、划定录取最低分数线,确定录取名单。
报考者多是对参加高考没有把握的学生。
因此,生源质量较前些年出现下滑趋势。
单独招生的学生的理解和接受知识的能力较差。
以《综合日语》课程为例,在前几届学生中,采用《新编日语》教学,第一学年两个学期能完成前二册的教学内容,而到了2022级学生入校,第一学年两个学期仅能完成第一册的教学内容。
(二)、课时问题。
为提高学生在就业时的适应性,我院自2022年实施“2+1”教学,即前两年在校学习,第三年到企业顶岗实习。
日语翻译教学中的讨论教学模式分析【摘要】日语翻译教学中的讨论教学模式主要是强调学生是课堂的主体,教师只是引导者。
这种教学模式的理念是注重培养学生的探究与实践能力,符合现今社会对人才的要求,本文就对日语翻译教学中的讨论教学模式进行分析和探讨。
【关键词】日语翻译;日语教学;讨论教学;教学模式日语翻译教学中的讨论教学模式和传统的讲授式讲学在概念上是完全相对的。
传统教学主要是教师在讲,学生在听。
教师是课堂的主体,通过自己的讲解把知识灌输给学生,而这种教学模式效率极低。
而讨论教学法所强调的主体是学生,它摒弃了传统讲授教学的填鸭式、灌输式做法,主要是通过教师的组织和引导下,让全体学生都参与课堂讨论,以此实现教学的互动性,提高学生学习的积极性。
仔细来说讨论式教学是通过教师提前有目的的设计和组织,学生经过预习和思考,在课堂上对老师引导的或自己发现的某一问题发表见解,教师就讨论的结果最后作一总结,从而使学生学习日语变被动为主动。
一、讨论教学模式的介绍在进入21世纪后,讨论教学模式受到了各国教育的广泛关注,我国教育制度改革的主要目标就是倡导学生主动参与探究学习。
现在,大多数的教师都意识到了教学中要发挥学生的主体作用的意义,但实际做起来很不容易,下面就这个问题做出了以下几种方法仅供参考。
1.问题探究法问题探究就是让学生对老师提出的问题,或自己在学习中遇到问题,进行探究解决。
对问题的探究也就是提出问题和解决问题的过程。
在实际教学中要求教师一定要吃透教材并了解学生的日语水平,根据学生的水平设立问题。
鼓励学生主动发现问题,例如:(田舎の無飛鳥、コウモリと珍しい鳥類)对这句话进行翻译翻译1:乡间无飞鸟,蝙蝠称珍禽翻译2:山中无老虎,猴子称大王教师可以鼓励学生讨论这两个译文哪个更好。
第一个翻译保留了原文飞鸟和蝙蝠,传达了原文的意思。
第二个翻译虽然将“飞鸟”和“蝙蝠”改为“老虎”和“猴子”,改变了原文的形象,但也传达原文的意思,而且还引用中国的俗语,给人的感觉更贴切。
高校《日语翻译》教学问题及对策探讨论文高校《日语翻译》教学问题及对策探讨论文中日两国在科技、文化、经济、政治、教育等领域都有着日益频繁的交流合作,日语教学就显得尤为重要。
但是当前我国的高校对日语翻译人才的培养和高校的日语翻译教学却跟不上社会实际需求的脚步。
一、高校《日语翻译》课程的现状。
国内的翻译教育事业随着翻译学科的发展取得了很大的成就,2014 年,成为翻译本科培养单位的高校就有 46 所,到 2015 年 6 月,开办翻译本科专业学位的高校已经获得教育部批准就达到了 152 所。
不仅有翻译本科专业学位的设立,设立翻译硕士学位的高校甚至比设立本科学位的高校更多。
2014 年 7 月,有206 所高校获准开办了翻译硕士专业学位。
这些数据都标志着我国的翻译科学建设越来越成熟,也是我国文化经济发展对翻译人才需求的突出体现。
高校《日语翻译》教学显然是翻译学科中尤为重要的一部分,日语专业是培养日语翻译人才的主要来源。
日语零基础是我国高校日语专业学生的薄弱点,所以国内日语专业的学生的基础阶段就是本科一年级和二年级的时候,各大高校的日语专业在这一阶段就只开设基础课程而没有翻译方向的专业课程,在日语基础课程的基础之上展开的有关翻译方向的培养,教师的讲解基本上就是根据参考译文进行,只针对语法正误而不涉及翻译理论和技巧。
在本科三年级和四年级才专门开设翻译方向的专业课程,例如“日译汉”、“汉译日”、“日语口笔译”以及“同声传译”等等。
二、《日语翻译》教学中的诸多问题。
(一)教学内容选择不尽合理。
教学的质量直接被教材的内容影响,然而高校日语翻译教材却存在着以下几个问题:一是内容过于理论化,不切合实际;二是翻译素材偏向于随笔、小说等文学体裁而缺少时事政治、经济社会等内容;三是现今高校教材引用了许多常见场景,但是假如学生遇到没有见过的场景就不知道如何翻译。
(二)传统教学法与时代脱节。
当前国内高校日语翻译课程的教学方法是传统的课堂灌注法,这种方法的弊端就是学生做不到举一反三,不会独立思考,只要学生上课认真听,下课认真背,通常就会在考试的时候取得高分。
高职日语教学中如何实现有效的文化导入摘要:在高职日语教学中进行日本文化的导入,对于培养学生的跨文化交际能力至关重要。
本文在阐述高职日语教学中文化导入必要性的基础上,探讨了高职日语教学中文化导入的主要策略,包括利用教材导入单词的文化内涵,利用多媒体创设语言文化情境,通过课外阅读实现文化输入,通过观看经典影视作品提高文化意识,设立第二课堂营造日本文化环境等。
关键词:高职;日语教学;文化导入一、高职日语教学中文化导入的重要性语言是文化的重要组成部分,是文化的载体,也是文化传播和集成的重要手段。
语言承载文化信息,反映一个民族的文化特征,包括这个民族的历史和文化背景、思维方式、社会行为、生活方式等。
日本文化是日本人在日本发展的历史过程中,吸收了包括中国文化在内的外来文化,又将这些外来文化移植在本民族精神中的产物。
所以,无论是在日语语言的表达方式上,还是在日本人的行为方式上,都表现出典型的日本文化。
因此,光依靠日语语言自身来研究日语是不够的,只有结合日本特定的文化背景来考察日语语言,才能把握日语的本质和规律。
高职教育的培养目标是面向社会生产、建设、管理、服务第一线的高等技术应用型专门人才。
所以,日语教学一定要紧密贴近社会、接近实际,在培养学生综合能力上下功夫。
在高职院校,日语专业的学生在毕业后大都会去日资企业工作。
为了使学生在毕业后能尽快适应工作的需要,要求教师在提高学生语言应用能力的同时,还要导入有关日本文化,包括日资企业文化、企业礼仪等方面的基本知识,从而提高学生的文化理解能力、文化适应能力和语言综合运用能力。
二、高职日语教学中文化导入的策略(一)利用教材导入单词的文化内涵教材是学生获得知识和能力的主要工具。
在学习教材中的日语单词时,如果教师只是采取领读、正音、讲解的教学方法,对学生来说记忆单词可能会变成一种无形的负担。
可以尝试在课堂教学中把某些能够体现日本文化特点的单词进行特殊讲解,重点讲解单词所包含的文化意义,从而增强学生的记忆,提高学生的文化理解力。
浅谈高校日汉翻译教学【摘要】高校日汉翻译教学在当今全球化背景下具有重要意义。
本文首先介绍了高校日汉翻译教学的背景和研究意义,接着对教学内容进行了分析,探讨了教学方法、困难挑战和策略建议。
展望了高校日汉翻译教学的未来发展趋势,并总结了学习成果。
随着中日交流的深入,高校日汉翻译教学将更加重要,希望未来可以加强学生的语言能力和跨文化交流能力,推动教学质量的持续提升。
【关键词】高校日汉翻译教学、内容分析、教学方法、困难挑战、教学策略、未来展望、学习成果、发展展望。
1. 引言1.1 背景介绍随着中日两国在经济、文化、政治领域的日益密切合作和交流,汉日翻译在高校教育中变得愈发重要。
作为促进两国友好关系的桥梁,翻译教学在高校中扮演着至关重要的角色。
随着全球化进程的加速,对于掌握优秀的翻译能力需求也越来越迫切,尤其是在中日两国之间的交流领域。
在高校日汉翻译教学中,除了传授翻译技巧和理论知识外,还需要关注文化背景和语言习惯的差异,培养学生的跨文化沟通能力。
而且,随着信息技术的不断发展,翻译教学也需要紧跟时代的步伐,注重培养学生的多样化技能,如使用翻译软件和互联网资源等。
高校日汉翻译教学具有重要的现实意义和深远的影响,为学生提供了了解不同文化、推动两国交流、提升个人综合能力的机会。
这也是高校教育体系不断完善和创新的重要一环,为培养国际化人才打下了坚实的基础。
1.2 研究意义高校日汉翻译教学在当前社会背景下具有重要的研究意义。
随着经济全球化的加速推进,中日两国之间的交流日益频繁,而翻译作为信息传递的桥梁在这一过程中扮演着至关重要的角色。
高校日汉翻译教学的研究不仅有利于促进两国之间的互相理解和友好合作,还能为社会培养更多高水平的翻译人才,满足市场对翻译专业人才的需求。
随着信息化时代的到来,互联网上关于日本文化和信息的数量急剧增加,同时也带来了来自不同领域的大量翻译需求。
加强高校日汉翻译教学的研究对于提高翻译专业学生的翻译实践能力和翻译服务质量至关重要,这有助于培养更多优秀的翻译人才,提升翻译行业整体水平,推动翻译事业的发展。
课程思政视域下日语翻译课程教学改革的探索与实践——以“笔译理论与实践”为例发布时间:2023-01-31T03:23:10.905Z 来源:《中国教师》2022年18期作者:柯爱霞[导读] 本文结合实际的教学经验,从教学理念的改革完善、线上课程思政内容的规范、线上线下混合式教学模式的实践改革等几个方面,以具体的教学内容为例,探讨了课程思政视域下日语翻译教学的途径与对策。
柯爱霞(廊坊师范学院外国语学院日语系)Exploration and Practice on the Reform of Japanese Translation Course from the Perspective of Ideological and Political Education— Taking Translation Theory and Practice as an Example—摘要:课程思政建设贯穿高校教育各个领域,在应用型大学创建、应用型人才培养的教育模式下,在小语种教育不断受到关注和重视的背景下,受疫情影响授课模式改变形式下,在课程思政的视域下,如何同时强化专业教育和素养教育,加快专业教育与思政教育的融合,是当下教育教学中必须思考和面对的重要课题。
本文结合实际的教学经验,从教学理念的改革完善、线上课程思政内容的规范、线上线下混合式教学模式的实践改革等几个方面,以具体的教学内容为例,探讨了课程思政视域下日语翻译教学的途径与对策。
关键词:课程思政;日语翻译教学;应用型人才一、课程思政视域下日语翻译课程的教学现状2018年9月习近平总书记在全国教育大会上指出:“要把立德树人融入思想道德教育、文化知识教育、社会实践教育各环节,贯穿基础教育、职业教育、高等教育各领域,学科体系、教学体系、教材体系、管理体系要围绕这个目标来设计,教师要围绕这个目标来教,学生要围绕这个目标来学。
”2020年5月教育部印发的《高等学校课程思政建设指导纲要》中指出“建设高水平人才培养体系,必须将思想政治工作体系贯通其中,必须抓好课程思政建设,解决好专业教育和思政教育‘两张皮’问题”。
高职日语专业教学方法改革研究论文高职日语专业教学方法改革研究论文为了能够提高我国日语专业学生的日语学习能力,较好地掌握日语应用技能,需要对传统的日语教学方法进行有效的改善,本文对当前高职院校日语专业教学方法中存在的问题进行了简单的分析,并提出了作者的一些建议。
大家在相关论文写作时,可以参考这篇题目为“高职日语专业教学方法改革研究”的日语论文。
原标题:高职院校日语专业教学方法探究摘要:高职院校日语教学是我国为应对世界经济全球化而开设的一门课程,其主要是培养能够应对日本贸易的专业日语人才。
在当前的高职院校日语专业教学中存在着严重的接受式教学方法的影响,这对我国高职院校日语专业的发展具有较大的限制。
为了能够提高我国日语专业学生的日语学习能力,较好地掌握日语应用技能,需要对传统的日语教学方法进行有效的改善,本文对当前高职院校日语专业教学方法中存在的问题进行了简单的分析,并提出了作者的一些建议。
关键词:高职院校;日语专业;教学方法;问题对于高职院校日语专业来说,其最主要的目的就是培养具有较高日语交际能力的日语专业人才,通过对学生的各方面日语应用能力进行培养,为其今后的工作打下坚实的基础。
本文作者对当前的高职院校日语教学方法中存在的问题进行了简单的分析,并提出了自己的一些建议,希望能够帮助高职院校更好地开展日语教学工作。
1 高职日语专业教学中存在的问题1.1 教师教学的传统性根据当前的高职日语专业教学方法分析可以发现,大部分的高职日语专业教师在进行教学时还是采用的传统的教学方法,在进行日语基础课程的讲授时,主要是靠教师填鸭式的灌输,而对于教师和学生之间的互动沟通则很少,这种教学方式对学生的学习积极性是一个很大的打击。
此外,教师在进行日语知识的讲解时,采用的也是以单词和语法讲解为主,这种教学方式使课堂显得非常单调,教学的效果也和期望相差较大。
对于教学中的难点和易混淆点,学生在传统的教学模式中往往是将教师讲解的内容进行强制性的记忆,尽管教师通过一些提问等方式对其进行强化,但由于学生对这些问题没有一个正确的理解,导致学习效果仍不理想。
浅谈高校日汉翻译教学【摘要】高校日汉翻译教学在培养学生翻译能力和跨文化交际能力方面具有重要意义。
本文从基础翻译理论教学、实践环节设计、跨文化交际能力培养、多媒体辅助教学和评估方法与标准等五个方面探讨了高校日汉翻译教学的现状和发展趋势。
结论部分分析了高校日汉翻译教学未来的发展方向,提出了对教学方法和内容的改进建议。
高校日汉翻译教学应注重理论与实践相结合,培养学生的跨文化交际能力,利用多媒体手段提升教学效果,建立科学的评估体系,为学生未来的翻译工作打下坚实基础。
【关键词】高校日汉翻译教学、翻译教学的重要性、现状、基础翻译理论教学、实践环节设计、跨文化交际能力培养、多媒体辅助教学、评估方法与标准、未来发展、总结与展望1. 引言1.1 翻译教学的重要性翻译教学的重要性在当今全球化的背景下显得尤为重要。
随着国际间的交流日益频繁,翻译不仅是一种语言转换的过程,更是一种文化传递和交流的桥梁。
高校日汉翻译教学作为培养跨文化沟通能力的重要途径,其重要性不可低估。
翻译教学有助于学生提升语言能力和沟通能力。
通过翻译练习,学生能够不断地接触和运用目标语言,提高语言运用的自信和流利度。
翻译还要求学生深入理解源语言文本的含义,并将其准确地表达出来,这对于提升学生的分析、理解和表达能力都有积极的促进作用。
翻译教学还有助于学生拓展国际视野,增进跨文化交流能力。
通过学习翻译,在翻译的过程中,学生需要不仅仅是语言知识,还需要了解各种文化背景和国情,这有助于学生跨越语言和文化的障碍,实现与世界各地人士的有效沟通与交流。
翻译教学的重要性在于其帮助学生提升语言能力、促进跨文化交流,培养学生的综合素养和国际竞争力。
在当今日益多元化的社会环境中,高校日汉翻译教学的重要性不容忽视,应不断完善和深化教学内容和方法,以培养更多具有国际视野和跨文化交际能力的人才。
1.2 高校日汉翻译教学的现状目前,高校日汉翻译教学面临着一些挑战和机遇。
随着中日两国经济、文化交流的不断深入,对日汉翻译人才需求日益增加。
[摘要]根据教学实践,尝试探讨一种适合高职日语专业的《翻译与文化》课程教学模式,指出翻转课堂的教学模式适用于“日本文化”部分的教学,而“基于文化差异的翻译技巧”部分可以沿用传统的教学模式,并指出源自日本影视作品的教学素材,可以提高学生的学习兴趣,加深学生的理解。
[关键词]翻译与文化;翻转课堂;教学模式[中图分类号]G712[文献标志码]A[文章编号]2096-0603(2018)15-0148-02高职日语专业《翻译与文化》课程教学模式的探讨刘俊亮(深圳职业技术学院应用外国语学院,广东深圳518055)一、引言传统的《翻译技巧》课程,大多是以“语言”为导向的,通过学习该课程,学生可以学到一些翻译理论,并且掌握一定的翻译方法和技巧。
然而,这种以“语言”为导向的翻译课程越来越受到批评和质疑,因为仅仅学习“语言”本身,是远远达不到翻译中“信达雅”的要求的。
事实上,很多学生由于缺乏对所学外语文化背景的了解,翻译出来的句子往往显得生硬、呆板甚至不够准确。
基于此,我校商务日语专业在开设《日语翻译技巧》课程的同时,又增设了一门《翻译与文化》选修课,安排在三年级第一学期,目的就是希望通过对日本文化的学习,进一步提高学生的翻译水平。
诚然,与传统的《翻译技巧》课程更加侧重“方法”和“技巧”不同,《翻译与文化》课程应该更多地基于异文化之间的差异探讨翻译的问题。
因此,加深学生对异文化的理解,是这门课程必不可少的任务。
具体到日语专业的《翻译与文化》课程,只有让学生全方位、多角度地了解日本的文化,才能让学生在做中日互译时,表达得更贴切、更地道、更自然,更加符合语言的表达习惯。
也就是说,在“信达雅”的翻译要求中,尽管“雅”对学生而言暂时有点不可企及,但至少要满足“达”的要求。
二、《翻译与文化》是一门需要加入文化思考的翻译课程基于以上的思考,笔者在教学的实践中,把这门开设给高职日语专业三年级学生的《翻译与文化》课程设计为两个部分,一部分是“日本文化”,另一部分是“基于文化差异的翻译技巧”,也就是说,这门课程的教学目的,在于让学生养成做翻译实践时加入文化思考的习惯。
在课时的安排上,每周一次课,每次90分钟的教学中,两个部分各占45分钟。
在教学形式上,采用混合式的教学模式,“日本文化”部分采用翻转课堂的形式,完全由学生来主导;而“基于文化差异的翻译技巧”部分,则采用传统的教学模式,即老师引导、学生参与的形式,通过不断地练习,加深理解与认识。
(一)“日本文化”部分采用翻转课堂教学模式文化是一个内涵丰富的概念,包括人类物质文明和精神文明的方方面面,要把一个国家的文化都了解清楚,实在是太不容易了。
所以,在第一部分“日本文化”的教学中,只能退而求其次,学习其中比较有代表性的内容。
考虑到课外学习资源比较丰富的特点,为了激发学生的学习热情,笔者采用了近几年来在大学外语教学中备受推崇的翻转课堂教学模式。
翻转课堂,顾名思义,就是推翻传统的以老师讲解为主的教学模式,转变为由学生主讲。
首先,把学生分成10个小组,每个小组4名学生,然后给出大概15个和日本文化相关的备选专题,让学生从里面选自己感兴趣的专题,也可以自己重新拟定,最后由老师审核并最终确定。
在确定的10个专题中,大部分是饮食、礼仪、习俗、和服、茶道、动漫等比较常见的专题,也有的学生眼光独到,选取了“日本画”甚至“猫”这样的比较独特的专题,基本涵盖了日本文化中最具特色的部分。
然后,要求每个小组的4名学生分工合作,就相关的专题从不同的角度和侧重点,在课外查找并整理相关资料,制作成PPT ,最后在课堂上用日语进行演示和讲解。
10个专题每周一个,依次进行。
为了让学生在课外对日本文化有更深入的了解和学习,笔者向学生推荐了《菊与刀》《武士道》《日本论》《暧昧的日本人》等研究日本文化的代表作品,也介绍了日文雅虎、日文维基百科等网站的使用方法。
在课堂上,老师主要起到组织和引导的作用,并对学生的表现进行适当的点评和纠错。
另外,为了吸引更多学生参与进来,笔者设计了提问和评分两个环节。
提问是指让讲台上主讲的学生讲完后,就刚刚讲过的内容提问下面听讲的同学,评分是指让其他学生对讲解PPT 的学生进行评分。
讲解PPT 算作每位学生的一项作业,该作业的成绩学生和老师的评分各占一半。
从学习效果来看,这种把课堂的中心由老师转移到学生,把学习的重心由课内转移到课外的翻转课堂教学模式,其优势是显作者简介:刘俊亮(1974—),男,汉族,广东清远人,硕士,深圳职业技术学院应用外国语学院讲师,研究方向:日本语教育。
148--而易见的,因为它极大地激发了学生学习的积极性和主动性。
另外,由于网络上有海量的学习资源,假如能够引导学生有效地利用这些线上资源,同时最大化地利用课外的学习时间,其学习效率必将加倍提升。
(二)“基于文化差异的翻译技巧”部分采用传统的教学模式在第二部分“基于文化差异的翻译技巧”的教学中,由于相关的线上资源不多,就其难度而言也有超出了高职日语专业学生的自学能力,因此,笔者决定仍然沿用传统的教学模式,即老师引导、学生参与的形式。
在第一次课的导论中,笔者主要通过一些例子,告诉学生在做中日互译的时候,要充分考虑两种语言的语言习惯和文化背景,不能生搬硬套、望文生义。
比如「腐っても鯛」这句日语惯用语,字面意思是“即使腐烂了,也是鲷鱼。
”由于日本是一个岛国,“鱼”在日本的饮食文化中占据重要地位,其中“鲷鱼”味道鲜美,在日本一直被作为高级鱼的代名词。
了解了这一层文化含义,我们就不难找到对应的中文翻译:“瘦死的骆驼比马大”。
刚好在学生分组演示PPT的部分,就有一个专题讲到日本的饮食文化,讲到日本餐桌上的各种鱼,当然也包括“鲷鱼”。
这样一来,学生既对日本的饮食文化有较为深入的了解,也意识到要做好翻译,除了要有扎实的语言功底,还要有对相关语言文化背景的充分认识。
其他如「三人によれば、文殊の知恵。
」也是同样的道理,了解宗教文化的人应该知道,文殊菩萨是大智慧的象征,在日本备受尊崇。
有了这一层理解,我们也不难找到相匹配的中文翻译:“三个臭皮匠,顶个诸葛亮。
”在随后的教学中,为了让学生对“翻译与文化”有一个更直观的认识,笔者决定选取一些日本的影视作品作为素材,让学生随着剧情的发展,一起思考“翻译与文化”的内在联系。
比如,在电影《我的叔叔》里面,这样的例子就俯拾皆是。
在电影的某个场景中,出现了「お姉さん」一词,这个词原本是“姐姐”的意思,但根据上下文来推断,却要翻译成“嫂子”才更加符合中文的表达习惯。
从这个小小的例子,可以扩展出“中日称谓文化的区别”这样的专题,进一步展开来讲解。
在日语中「お姉さん」一词意指比自己年长的同辈女性亲属,但在汉语中却需要根据不同情况翻译成“姐姐”“嫂子”“堂姐”“表姐”等不同的称谓。
日语中一个词「お姉さん」能够指称不同的成员,这表明在日本社会中,对这些不同成员之间进行差异化识别的意识不强。
而汉语中对地位相近的亲属成员使用细分化的不同称谓,说明与这些不同称谓的成员具有不同的亲疏关系,使用不同称谓目的就是为了方便识别。
事实上,在中国的传统文化中,“姐姐”显然要亲于“嫂子”和“堂姐”“表姐”,所以在称谓上必须进行区分。
其他如「おじさん」一词也一样,翻译成中文时,需要细分为“叔叔”“伯伯”“舅舅”“姑父”“姨父”等不同称谓,也反映出中日称谓文化的极大不同。
另外,电影中出现了「教育に悪い」这一短语,字面意思是“对(小孩的)教育不好”。
但结合嫂子训斥小叔子的语境和上下文,直接这么翻译显然不够地道。
按照中文的表达习惯,翻译成“教坏小孩”反而会显得更加贴切和自然一些。
由于日本的传统文化比较注重谦恭礼让,所以日语的表达一般都会比较委婉,哪怕是训斥他人,也不会用太激烈的言辞,其呵责之意主要是通过语气来表现。
但假如照字面意思翻译,翻译出来的句子就会显得不痛不痒,其呵责之意难以尽显。
可见,遵从不同语言的表达习惯,也是做翻译时需要注意的重要问题。
影视剧的魅力显然比纯粹的文字材料大得多,学生看得很投入,然后在老师的引导下,对摘选出来的例子也有了自己的思考,对翻译与文化的关系也有了更深的理解,达到了预期的效果。
三、结束语仅仅通过一门《翻译与文化》课程,就让学生领略到异国文化的全貌,同时掌握与此相关的所有翻译技巧,这样的想法是不现实的。
但只要学生通过这门课程,学会了查阅、筛选、整理并深入了解异国文化的方法,并养成做翻译实践时加入文化思考的习惯,笔者认为就达到了课程的目的。
另外,客观地说,要做好翻译工作,除了要了解外国文化,对中国文化的了解也同等重要。
对这一点,尽管笔者在教学中也常常提到,但囿于课时的限制,有关中国文化的内容也只能蜻蜓点水,未能作更多深入的探讨,也是一种无奈之举。
其实,语言本身也是文化的重要表现形式,比如日语的“敬语”“授受表现”等都刻下了日本文化深深的烙印,所以我们不应该把语言和文化割裂开来看待。
它们是你中有我、我中有你的关系。
语言功底打得越好,对相关文化的理解就会越深入。
而随着对相关文化背景的深入了解,也必然会反过来促进语言水平的提高。
在这个意义上,翻译水平的提高是永无止境的。
参考文献:[1]白靖宇.文化与翻译[M].中国社会科学出版社,2010.[2]本尼迪克特.菊与刀[M].商务印书馆,2009.[3]新渡户稻造.武士道[M].商务印书馆,1993.[4]戴季陶.日本论[M].岳麓书社,2013.[5]李兆忠.暧昧的日本人[M].广东人民出版社,1998.[6]张金磊.翻转课堂教学模式研究[J].远程教育杂志,2012(4).[7]王琪.翻转课堂与高等院校日语专业教学模式改革[J].东北亚外语研究,2015(3).[8]姜丽.从跨文化角度看日语谚语翻译[J].吉首大学学报,2009(3).[9]王在琦.论日语翻译面对的语言文化差异问题[J].西南民族大学学报,2003(8).[10]熊苇渡.从日语口译视角看文化差异对翻译的影响[J].时代文学,2011(10).149--。