日语翻译教学中讨论教学模式分析
- 格式:doc
- 大小:32.50 KB
- 文档页数:4
教育论坛Education BBS■ 张素文浅探日语语法教学中多元系统翻译理论的渗透摘要:日语语法的教学可以说是整个日语教学的核心与链条,它体现在日语学习的每一阶段,贯穿着日语教学的始终。
本论文一方面从日语教学的实践出发,结合多元系统翻译理论内容,探究多元系统翻译理论在日语语法课程中的运用,培养学生的翻译预设思维。
翻译在语法学习中是不可或缺的过程,关乎着母语与目的语之间的语法结构理解的程度。
另一方面,从语法与精读、语言学之间的联系,多元系统翻译理论在这些领域中的体现中,多维视角探索多元系统翻译理论在课程中的渗透问题。
关键字:日语;语法;多元系统论日语语法作为日语学习的基础,学生们在整个学习过程中没有一天是脱离语法而单独进行学习的。
正因为认识到了语法的重要性,因此在许多高校的教学课程中都单独设立了日语语法这门课程。
那么怎样把这门课的效果发挥到极致,是作为高校教育者不能不深入考虑的问题。
本文试从多元系统翻译理论与实践经验相结合的角度来探析日语语法中翻译渗透表现。
1多元系统理论概说伊万佐哈尔以一个涵盖性的概念,即多元系统这个新术语来强调所有系统间的关系,虽其理论的提出是基于文学作品为出发点的,但其理论的应用由于涉及其他各个系统的运作,因此可以视为是一个庞大的多元化的集合体。
系统内部的并不是无规律的组合,而是受社会、文化、历史等一系列相关部分的影响存在的,也就是说多元系统翻译理论的研究与对社会、文化、历史力量的研究同时进行的,此翻译理论在语法教学的体系中表现出的从横向系统上(各个系统间的联系)是与其他精读、语言学等课程间的联系,纵向系统上(系统内部间的联系)是其内容与翻译、文化间的联系。
2横向系统方面2.1精读课与语法课相辅相成如果说精读课上的语法从宏观上教授的话,那么语法课上的语法则是从微观上的补充与扩展,是更深层次的对语法现象的分析与概括。
学生学习积极性也不高。
分析原因我认为有两点:一是语法课上教授的内容与精读课的内容有重合的地方,就好像一句话重复说了两次一样,让学生们觉得乏味,枯燥。
“翻译工作坊”式日语翻译教学模式下学生积极性调动的策略探究一、“翻译工作坊”式日语翻译教学模式的特点“翻译工作坊”式教学模式是一种注重实践、互动和合作的教学模式。
在这种模式下,学生不再是被动接受知识,而是成为了知识的创造者和实践者。
在日语翻译教学中,这种模式更能够激发学生的学习兴趣和积极性。
1. 实践性强“翻译工作坊”式教学模式强调的是实践性,学生通过实际的翻译实践来掌握知识和技能。
这种模式下,学生不仅可以积极参与到实际的翻译活动中,还可以通过实践来发现问题并解决问题,这样能够更加有效地提高学生的翻译能力。
2. 互动性强“翻译工作坊”式教学模式注重的是学生之间的互动和合作。
在翻译过程中,学生之间可以相互讨论、交流,共同解决问题,这样不仅可以增强学生的理解能力,还可以促进学生之间的团队合作精神。
3. 自主性强“翻译工作坊”式教学模式更加注重学生的主体地位,学生在实际翻译活动中能够更加自主地制定学习目标、安排学习时间、选择学习方法,这样能够更好地调动学生的积极性。
二、“翻译工作坊”式日语翻译教学模式下学生积极性调动的策略在“翻译工作坊”式日语翻译教学模式下,为了更好地调动学生的积极性,可以采取一些策略来引导学生,让他们更加主动地参与到翻译活动中。
1. 开展实际案例分析通过给学生提供一些实际的翻译案例,让他们在实际的情境中进行翻译实践。
通过对案例的分析和讨论,可以激发学生的学习兴趣和积极性,让他们更加主动地参与到翻译活动中。
2. 提供具体的翻译任务在“翻译工作坊”式教学模式下,可以通过给学生提供具体的翻译任务来引导学生积极参与。
这些翻译任务可以是一些实际的文本,比如新闻报道、商务文件等,让学生在实际的翻译任务中不断提高自己的翻译能力。
3. 引导学生进行合作翻译在“翻译工作坊”式教学模式下,可以通过组织学生进行合作翻译来调动学生的积极性。
让学生以小组的形式共同完成翻译任务,将会更加激发学生的学习兴趣和积极性。
55项目教学法在商务日语翻译课程教学中的研究与实践——以山东外国语职业技术大学为例李庆君 张颖慧(山东外国语职业技术大学,山东 日照 276826)摘 要:就目前高校商务日语翻译教学现状来看,有效地实施教学改革,使毕业生能够适应社会工作岗位需求是第一要务。
教育部在《关于地方本科高校转型发展试点的指导意见》中明确指出,高校的人才培养模式要“积极推行案例教学和项目教学法”。
项目教学模式已成为高校日语教学改革研究和探讨的一项重要课题。
但项目教学法在高职商务日语翻译课程中的改革及应用研究仍较为少见。
本论文在对本校日语专业商务日语翻译课程进行了系统分析之后,找出了主要问题,进一步提出解决方案并分析了该项目的具体意义。
最后总结出此问题的解决方面尚存在的不足之处及参考性解决手段。
关键词:项目教学法;存在问题;应对方案;改革理念;意义;不足一、商务日语翻译课程现状商务日语翻译课程是我校商务日语专业的专业拓展课,开设于第4学期,共36个学时。
从课程内容特色来说,本课程具有专业性、综合性、实践性三个特点,如果没有大量的实践训练为主题,课程本身就会容易偏向理论从而失去其应有的实践性。
具体实践内容及考核方式如下:1.实践内容:日常性日语笔译和口译,以及综合运用贸易知识的翻译实训;实践场所:多媒体教室;实训设备:多媒体教学设备;检测标准与手段:检测标准为能够胜任一般性日语翻译工作,检测手段为平时的翻译训练和期末考试。
2.考核方式:平时成绩(课堂表现、出勤率、作业完成情况)30%+期末考试成绩(教学内容主要知识点)70%,考核标准为:出勤率、学习态度、上课表现、独立完成作业情况及老师安排的其他任务的完成情况。
二、存在的问题及应对方案(一)存在的问题1.理论教学内容:理论内容主要通过包括各类文体的翻译练习在内的大量的句子和短文章,使学生习惯各类常见句式、词语以及一些特殊词语的译法,掌握翻译技巧。
2.实践教学内容:实践内容较笼统,有待进一步详细陈述。
《翻译理论与实践》课程教学大纲课程编号: 032410B课程英文名称: Japanese-dinese Trang lation所属学科:外国语言文学适用专业:日语语言文学课程类别:专业课程课程性质:必修课总学时: 72授课对象:日语专业三年级学生开课学期:第五、六学期大纲执笔人:潘贵民一、编写说明该课程是专业课程,其教学大纲以《日语专业人才培养方案》为依据而编写,作为日语专业三年级一、二学期学生的教学依据,适用于日语本科专业学生的教学要求。
二、教学目标本课程为日语专业本科高年级学生而设置。
通过两个学期的学习,使学生达到在掌握基本的日语语言文字、语法、词汇、文学、社会文化等日语基础知识的基础上,能对所学知识进行初步运用的目的,为其进入社会企事业单位从事翻译等工作打下坚实的基础。
具体要求学生在学期结束时掌握初步的翻译技巧,200句左右的日语常用语句,能进行熟练的文字翻译和口头翻译,能速记内容要点,并要求能准确理解原文,基本没有误译,汉语表达清楚、通顺,并具有一定的文采,达到能熟练应对一般翻译的水平。
三、教学主要内容(含各章节主要内容、学时分配,并以下划线或*等方式注明重点、难点)本课程为日语专业本科学生第五、六学期而设置。
将学习翻译的标准和基本要领,以及常见的句型和各语体的文章的翻译;采用课外练习和课堂讲评相结合的方式进行教学;并尝试训练现场翻译的技巧和方法。
具体教学内容如下:第一章总论(8学时)一、什么是翻译二、为什么要开设日汉翻译课程三、中国外译汉简史四、近代翻译家论翻译标准五、关于直译与意译的争论六、如何学好日译汉及初学者常犯的毛病(一)不断提高日语水平——理解方面常见错误(二)提高中文水平(三)善于使用工具书七、翻译文章的具体步骤第二章句子的译法(14学时)第一节移位法——单句的翻译(一)主语的移位(二)客语的移位(三)用修——补语的移位第二节拆句法——复句的翻译(一)长连体修饰句的拆译(二)长连用修饰句的译法(三)长并列句及复杂句的译法第三节加译与减译(一)加译(二)减译第四节改变成分法第五节合并句子法第六节语言凝练法(浓缩法)1、目的2、什么是凝练法3、如何凝练第三章词的译法(14学时)第一节翻译中修辞的必要性第二节选词的方法(一)注意上下文的逻辑关系(二)注意作者的立场(三)选词要符合环境、气氛(四)选词应注意文章体裁(五)注意语言的时代性第三节词语的具体化与概括化第四节词语的反译法第五节把握中文词的含义第四章文章的翻译(30学时)一、贸易信函的翻译二、贸易信函翻译练习三、报刊文章的翻译四、论说文的翻译1、注意事项2、论说文选(一)科学者と頭(二)国際環境と日本五、随笔的翻译1、注意事项2、随笔文选(一)光陰矢の如し(二)こわい先生たち(三)北の森から(四)沈黙の世界(五)河豚(六)おふくろ(七)人生は変幻の猫(八)おそれという感情六、小说的翻译(一)青い壶(二)絵本(三)転落の詩集第五章练习题参考答案及译文(2学时)五、教材(名称、作者、出版社、出版时间)《新编日汉翻译教程》,庞春兰编著,北京大学出版社,1998年3月。
日语翻译教学中提高学生自主性及积极性教学模式探索研究朱捷(南京邮电大学,江苏南京 210023)摘要:日语专业毕业的学生已经从以传统“译”这一基本技能的掌握者渐变成能够熟练运用外语这一手段来进行多维度文化活动的实践者。
基于此,单纯的课堂授课就难以满足对专业日语人才培养的要求,教师在调动学生的学习主体性与积极性方面便显得尤为重要。
然而,引导学生自主学习的教学法和传统书本式教学法不同,它对教师自身的知识储备提出了更高的要求。
它要求教师对中国传统文化知识以及对象国话语体系有一个整体的把握,甚至有一定高水平的研究。
关键词:日语翻译;学习自主性;知识储备DOI: 10.12184/wspcyycx2WSP2516-415510.20200407一、关于翻译教学实践随着时代的发展,中日间的交流日趋频繁,高等学校日语专业的情况与数十年前相比变化很大。
就人才培养方面来看,日语专业毕业的学生已经从以传统“译”这一基本技能的掌握者渐变成能够熟练运用外语这一手段来进行多维度文化活动的实践者。
基于此,单纯的课堂授课就难以满足对专业日语人才培养的要求,教师在调动学生的学习主体性与积极性方面便显得尤为重要。
教师需要有意识的引导学生们重新认知日语专业,包括对未来的就业方向、考研专业以及留学事宜的指导。
具体到日语翻译教学实践活动中,笔者以为,教师要以引导学生自主学习为主,在提高学生对本专业的热情度的同时,致力于提升他们整体的人文科学素养。
事实上,“翻译”是将一种语言所表达出来的信息用另外一种语言再次表达出来的语言间的转换实践活动。
这种活动因为涉及两种语言(包括同种语言在不同时期的转化)的内在规定性,所以具有某些特定的规律。
因此,我们在翻译的过程中,不能机械地照搬、模仿原文,而是需要运用翻译技巧,创造性地再现原文本的内容。
所以,翻译具备科学性的同时,亦具有艺术性(与美学相关)。
并且,翻译还涉及到各种非语言因素,特别是相关国家民族思想文化方面的内容,因此才会有人把翻译定义为:“是一种跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。
日语翻译教学中的常见问题与策略◆贺佳(长春光华学院)【摘要】在简述日语翻译教学中常见问题基础上,从制定学习计划、完善教学体系,合理选择教材与教学方法以及合理运用新媒体教学平台等方面,探讨了解决日语翻译教学现存问题的具体对策,希望对提升日语翻译教学成效有所裨益。
【关键词】高校日语翻译教学问题策略全球经济一体化背景下,对外语人才的要求不断提高。
在国际交流中,翻译人员发挥出至关重要的作用,也对翻译人员提出了极高的要求。
目前,在高校日语翻译人才培养中,主要以培养具备日语理解能力、流畅地进行日汉互译的能力等日语翻译人才,从而满足各个领域跨文化交际的需求。
基于此,本文中,将在探索现阶段日语翻译教学中面临的主要问题基础上,探索提升日语翻译教学质量的具体途径。
一、日语翻译教学中的常见问题分析现阶段,大学日语翻译教学中存在的问题,集中体现在教学内容选择、教学方法选择以及教学过程开展等方面。
具体如下:(一)教材选择缺乏针对性,教学内容脱离实际需要教材选择是影响教学质量的重要因素。
现阶段,高校日语翻译教材体系中存在的问题集中体现在三方面现:一是过于注重理论知识,无法满足实际需要;二是翻译素材倾向于各类文学小说,很少会涉及到政治、经济等内容;三是为了提高学生的应用能力,教材中列举了许多情境,但忽视了学生知识的迁移,一旦遇到生僻场景,学生便不知所措。
因此,有必要给予翻译课教材选择以高度重视。
(二)教学方法选择较单一,教学难以达到预期效果目前,在高校日语教学中,由于受到传统教育思想的影响,不少教师依然秉承一言堂的教学理念。
在这种教学理念及方法下,多数学生专注于听讲和词汇记忆,钻研语法,虽然在理论学习上可以取得较为不错的成绩,但实际运用层面缺被忽视了。
当学生走出校门,走入工作岗位时,很容易会出现无从入手,也无法自主进行思考。
单一的教学方法下,教师是翻译教学课程的主宰,学生被动学习,无法形成多方间的有效对话。
这种教学模式,注重理论而忽略能力,成为学生发展道路上最严重的羁绊。
日语翻译硕士(MTI)模式的探讨日语翻译硕士(mti)模式得探讨2007年,国务院学位委员会第23次会议审议通过了《翻译硕士专业学位设置方案》,我国翻译硕士专业学位由此设立.通过几年得招生和努力,翻译硕士也由大众得不了解、怀疑学位得专业性及质量,进展到现在有一定知名度和信赖度,招生试点也不断扩大.在此大环境下,日语翻译硕士也逐渐进展起来.然而,相较于英语翻译硕士,其招生点、招生人数尚少,培养经验亦不足.本文将从日语研究生教育进展状况动身,接着阐述日语翻译硕士得内在咨询题,最后进行日语翻译硕士模式得探讨.一、日语研究生教育得进展状况近10年来,随着我国高等教育得进展,开设日语专业得学校迅速增加,日语研究生教育规模也不断扩大.全国高等学校本科院校为1070所(含民办高等学校在内,一般本科755所,独立学院315所),其中,设立日语专业得大学差不多达到385所,三年制高职或大专攻1169所,目前开设日语得学校差不多达到200余所.以本科学校为例,与1999年得150余所和2005年得256所相比增加幅度惊人.[1]论文联盟日语研究生教育也快速进展.日语语言文学硕士(学术型硕士)点由1999年统计时得22个,增加到了2011年目前得67个[2].其中,北京有北京大学、清华大学等11个;东北地区有如吉林大学、大连外国语学院等11个;上海有上海外国语大学、复旦大学等学校等5个;江浙地区有如南京大学、浙江大学等学校在内得10个;山东有山东大学等5个;天津有天津大学等3个;湖北、湖南各有3个;福建、广东各有2个硕士点;四川、重庆各有2个;河南、陕西各有2个;河北、山西、内蒙、广西各有1个.不难发觉,日语语言文学硕士点要紧集中在北京、东北地区、上海、江浙地区,仅这四个地区得硕士点就占到了全国得一半以上.博士点由2002年得3个增加到了2007年得约15个,其中包括北京大学、北京外国语大学、上海外国语大学、东北师范大学等5个日语语言文学博士点和外国语言文学学科一级学科博士点下得洛阳外国语学院、广东外语外贸大学等2个博士点,再加上以应用语言学与外国语言学、世界文学、比较文学、历史学等为一级学科、开设日本语言、社会、文学、文化方向得博士点8所.[3].2007年,国务院学位委员会第23次会议审议通过了《翻译硕士专业学位设置方案》,我国开始设立翻译硕士(mti),截至2011年,日语翻译硕士点有21个[4].其中,北京有北京第二外国语学院、国际关系学院等2个;东北地区有大连外国语学院、吉林大学等7个;江浙地区有浙江工商大学等3个;河北、山东各有2个;天津、上海、广西、贵州、山西、各有1个.日语翻译硕士21个硕士点与学术型硕士67个硕士点相比,前者还不到后者得三分之一.对比英语翻译硕士,其硕士点137个与学术型硕士点165个相比,相差并不大.可见,日语翻译硕士尚处于尝试时期,很多学校仍在观望.二、日语翻译硕士得内在咨询题如前讲述,日语翻译硕士尚处起步时期.以下,笔者将围绕日语翻译硕士与学术硕士区不以及日语翻译硕士得招生对象这两个方面来阐述日语翻译硕士得内在咨询题.首先,最关键得咨询题笔者认为是它与现有得日语语言文学硕士(学术型硕士),尤其是其翻译方向得教育有何区不,即其设置得意义何在得咨询题.国务院学位委员会得《翻译硕士专业学位设置方案》中指出,翻译硕士专业学位得英文名称为“master of translation and interpreting”,设置翻译硕士专业学位是“为习惯我国改革开放和社会主义现代化建设事业进展得需要,促进中外交流,培养高层次、应用型高级翻译专门人才” ,培养目标是“具有专业口笔译能力得高级翻译人才”,学位获得者应具有“较强得语言运用能力、熟练得翻译技能和宽广得知识面,能够胜任不同专业领域所需得高级翻译工作”.显然,其设置是为了培养高级日语翻译专门人才.因此,与学术型硕士,尤其是学术型硕士得翻译方向应有明确分工.日语翻译硕士应是培养高级翻译口笔译实践工作得硕士教育,而学术型硕士得培养方向应是理论、学术研究得人才.如不能最终实现如此得分工,在目前日语翻译硕士得社会同意度还不够高得情况下,易造成日语学术型硕士质量高,日语翻译硕士质量低得错觉.其次是招生咨询题.这一咨询题可分为招生对象和数量得咨询题.《翻译硕士专业学位设置方案》中有“招生对象一般为学士学位获得者;鼓舞非外语专业毕业生及有口笔译实践经验者报考”.鼓舞有口笔译实践经验者报考,这一点值得注意.一方面,翻译是一项需要实践和经验累积得工作.另一方面,有一定经验得人选择重返校园学习,他们得目标更明确.以往得偏理论、学术研究得日语语言文学硕士,不太符合有日语翻译实践工作者得再学习需求.然而,需要停止工作,花两三年得时刻去学习,对在职者来讲是一重大决定.即使是招生规模较大得英语翻译硕士,有过工作经验得人仍占少数.如笔者所在得厦门大学外文学院,2010级英语翻译硕士29人中,仅约4人有过工作经验,同时他们之前均非从事翻译工作.日语翻译硕士能在多大程度上吸引社会人士,尤其是日语翻译从业人员,尚有待观看.三、日语翻译硕士模式得探讨1注重质量与品牌建设.保证日语翻译硕士得质量,将日语翻译硕士建设为一个口碑良好得品牌,这对日语翻译硕士得进展得是非常有必要得.关于翻译品牌得建设,许钧(2010)提到“品牌得树立,有利于翻译工作得到社会各界得承认和认可,有利于提高社会对翻译得认识,有利于解决长期以来翻译酬劳偏低得状况,有利于全面提高翻译行业得地位”[6].注重日语翻译硕士得质量,关于日语翻译品牌建设有重要妨碍.一来需要高质量生源得保证,不可盲目扩招.二来需要招生点得重视,幸免某些学校把翻译硕士当成挣钞票得工具.三要给予必要得师资得保证,教师应有丰富得翻译教学经验和翻译实践经验.2注重技能培养与特色发挥.既然是要培养“具有专业口笔译能力得高级翻译人才”, 日语翻译硕士得技能培养就须与学术型硕士相区不.在方向及课程设置上,在日语口笔译等基础课程之外,还可依照学校得特色和强项来设置.对此,可借鉴香港得大学得培养经验.如:浸会大学翻译课程要紧培养传媒翻译;都市大学以法律翻译与科技翻译为主;中文大学则以机辅翻译为两年制研究生班得主攻方向;理工大学除法律翻译外,还有商务翻译等非文学翻译项目;岭南大学则以文学文化翻译为特点.[7]可见,日语翻译硕士方向设置,也可开设一些特色方向.如:中日贸易及双边关系摩擦时有发生,在法律专业较强得学校得日语翻译硕士点开设日语法律翻译专攻就有非常有特色.3注重与产业及市场得关系.日语翻译硕士培养应该处理好与翻译产业及市场得关系.许钧(2010)提到,一方面,在市场中,假如某个商品或某项服务得重要性和价值得不到真正得认识,那么这一商品或服务得价格就得不到提高,整个产业或者行业部门就无法得到应有得重视;另一方面,假如我们不去了解市场规律和翻译产品在市场中得流淌状况,这两种情况对一个行业得进展来讲基本上致命得.[8]如何让日语翻译硕士这一“商品”在日语翻译市场中卖出好价钞票,这是在日语翻译硕士培养中必须考虑得咨询题.招生是扩招依然将学术型硕士名额分一部分出来,需在了解市场之后慎重决定.培养方案是否符合市场需要,也需要深入考察.4形成内部有效得治理机制.日语翻译硕士与以往得学术型硕士教育得差异性非常容易使人们在探讨硕士教育得治理、改革时忽视它.因此,关于日语翻译硕士,从政策得制定、实施到实际得培养,及与产业得接轨,更需有效得治理机制进行规范治理.要使教育部、招生学校、具体落实培养得学院等各方相互紧密配合并做到信息畅通,而不是各自为政.日语翻译硕士作为日语硕士教育得新起点,对其模式得探讨必定离不开传统得日语学术型硕士.学术型硕士得培养为翻译硕士得诞生奠定了基础,然而它们有应该是相互区不得,如此才能保持各自得特色、共同进展.日语翻译硕士培养需要注重质量与品牌建设;需要注重技能培养与特色发挥;需要处理好与翻译产业及市场得关系;需要形成内部有效得治理机制.。
浅析日语教学中的直接法与翻译法【摘要】本文主要探讨了日语教学中的直接法与翻译法。
在介绍了这两种教学方法的特点。
在分别从直接法在日语教学中的应用、优势与劣势,以及翻译法在日语教学中的应用、优势与劣势进行了分析。
最后对比了直接法与翻译法,探讨了它们各自的优势和劣势。
在强调了选择适合学生的教学方法的重要性,并提倡兼顾直接法与翻译法的优势,以达到更好的教学效果。
通过本文的分析,读者将能更全面地了解直接法与翻译法在日语教学中的应用及优劣势,从而更加灵活地运用于教学实践中,提高学生的学习效果。
【关键词】直接法、翻译法、日语教学、应用、优势、劣势、对比、选择、学生、教学方法、兼顾。
1. 引言1.1 介绍直接法与翻译法直接法与翻译法是日语教学中常用的两种教学方法。
直接法是指在教学过程中直接使用目标语言进行教学,而不依赖于学生母语的翻译。
而翻译法则是通过将目标语言翻译成学生母语来教学。
这两种方法在日语教学中均有各自的优势和劣势,因此学习者应根据自身情况选择适合自己的教学方法。
在接下来的文章中,我们将详细讨论直接法与翻译法在日语教学中的应用、优势与劣势,以及它们之间的对比,希望能为学习者提供更全面的教学方法选择。
1.2 直接法的特点直接法是一种在语言教学中常用的方法,其特点主要体现在以下几个方面:1.强调直接接触目标语言:直接法注重让学生直接接触到目标语言,通过听、说、读、写等方式来学习日语。
这种学习方式可以帮助学生更快地适应目标语言的语音、语调和语法规则,提高他们的语言运用能力。
2.注重语言环境营造:直接法强调在学习过程中营造一个真实的语言环境,让学生仿真使用日语,提高他们的语感和表达能力。
通过与母语为日语的老师或同学的交流互动,学生可以更快地掌握日语的表达方式和用法。
3.倡导全面学习:直接法不仅注重语言的表达能力,还注重语言的理解能力。
学生在学习日语时,除了学会说和写日语,还要理解日语背后的文化、习俗和传统,使学习更加全面和深入。
有关高职日语翻译教学出现的问题和建议作者:王世鹏来源:《魅力中国》2018年第03期摘要:日语翻译作为日语整体教学的重要组成部分,一直以来是各级各类日语培训与教育的必修课程,但是日语翻译作为一门实践性极强的课程,所分配的课时却很少,学生的学习积极性也不高,教学效果普遍不高,在实践过程中体现出学生对于知识的理解和运用都差强人意,本文将结合自身本科四年的日语学习以及在江苏高职走访过程中的所看想思,对于未来高职日语翻译教学提出一些相对直接的建议,以期日语翻译课程的改革进行地更加深入与彻底。
关键词:高职日语;翻译教学;课程改革一、日语翻译课程的意义日语翻译作为一门极强的实践性课程,这里所指的日语翻译主要指的是文字的笔译,口译在日语范畴里,一般将其归于日语口语类别。
日语翻译一般分为中译日和日译中,一般而言,中文翻译成日文难度相对较高,因为牵扯了简体的转换等方面,语法句型的掌握需要很明晰,对于未来基本走向实际操作岗的高职日语系学生来说,翻译的重要程度不言而喻。
一方面,它为日后学生在实际日语的使用提供可供操作的模板,另一方面,它对于学生本身运用日语感悟日语也是极其重要的。
总而言之,日语翻译教学的好坏直接影响了学生对于日语文字的使用的状况。
二、目前高职日语翻译教学中存在的问题(一)课堂教学局局限于翻译练习的简单循环。
很多高职日语翻译的课堂教学计划与安排极其简单,先讲解一些固定句型,然后开始练习,套用句型进行简单的模拟,而整学期的日语翻译课都在以这样的方式进行,唯一的区别就是每节课学习的翻译内容模块不同,但是学习方式和教学模式一样,这就造成了这样的翻译课极其枯燥,学生学习兴趣始终无法提高,积极性有待提高。
同时值得注意的是,这样的课堂教学难以跟上时代和日语本身的发展的实际需求,很多时候,学生翻译的手法和套路都过于刻板,甚至在日本人眼里已经淘汰的文法模式,学生还在使用,并乐此不疲地应用于各种语境时态中,这样就造成了教学和实践严重脱节,也造成了学生在日语翻译学习上很难有实质性地提高,只能用来应付考试的提醒,而当到了真正的语言情境中,显得十分乏力,因为他们没有良好的储备和实际训练。
人工智能背景下日语翻译教学模式的创新分析摘要:本文以人工智能技术为背景,分析了日语翻译教学模式的创新。
通过对传统教学方法和现代人工智能技术的比较,探讨了日语翻译教学中人工智能技术的应用,分析了其对教学质量和效率的提升。
在此基础上,提出了创新的日语翻译教学模式,包括利用人工智能技术提高学生的语言理解和语言输出能力、开展多元化的语言学习活动、构建个性化学习模式等,旨在提高学生的翻译能力和语言综合素质。
关键词:人工智能;日语翻译教学;创新;语言理解;语言输出引言随着科技的不断发展,人工智能技术在各个领域得到了广泛应用。
在语言学习和翻译教学领域,人工智能技术的应用也逐渐成为趋势。
日语翻译教学是现代语言学习的重要组成部分,如何将人工智能技术应用于日语翻译教学中,成为了值得探讨的问题。
本文旨在通过分析人工智能技术在日语翻译教学中的应用,探讨日语翻译教学模式的创新。
一、传统教学模式的缺陷传统的日语翻译教学模式主要采用课堂授课和教师讲解的方式,学生被动接受知识。
这种教学模式存在以下几个缺陷:1、学生的语言理解和语言输出能力有限,缺乏主动性和创造性。
学生的语言理解和语言输出能力有限,可能会阻碍其在语言学习方面的进展。
学生缺乏主动性和创造性可能是由于教学方法的单一和缺乏足够的语言输入和输出机会所导致;2、教师的授课方式单一,缺乏个性化教学和多元化教学方法可能会导致学生的学习效果不佳,学习兴趣降低,从而影响其语言能力的提高;3、教学效率低,难以满足学生快速提高语言能力的需求。
教学效率低,难以满足学生快速提高语言能力的需求可能是由于教学方法的单一、学习资源的不足以及学生个体差异等因素所导致。
二、人工智能技术在日语翻译教学中的应用人工智能技术的应用为传统的日语翻译教学模式注入了新的活力。
在日语翻译教学中,人工智能技术主要应用于以下几个方面:1、自然语言处理技术:自然语言处理技术可以将日语文本转化为易于学生理解和学习的语言形式,例如将生僻词汇或语法结构进行解释或注释,同时也可以进行语法分析和纠错,帮助学生更好地理解和掌握日语语言规则。
项目式教学法在翻译教学中的实践模式探讨摘要:在以构建主义理论为指导的项目式翻译教学中,通过分项目组执行翻译项目、项目展示和评价、项目点评和知识讲解,有利于培养学生的自主学习能力,增强团体合作能力,强化职业化训练,提高学生的翻译实践能力,培养学生的批判性思维及创新精神。
关键词:项目式教学法;翻译教学;实践模式随着世界经济全球化的推进,我国对翻译人才的需求不断增加。
另外,国家“一带一路”战略的实施,更是呼唤高素质的应用型翻译人才。
目前高校的应用型翻译人才的培养情况却远远满足不了市场需求,要改变现状,构建一个全新可行的翻译实践教学模式迫在眉睫。
传统翻译教学模式以教师为中心,教师是教学活动的主体,学生处于被动地位;翻译课堂教学中教师以讲解翻译理论、翻译技巧为主,学生练习为辅。
教学中缺乏足够的练习,学习的理论知识不能内化,无法转变为翻译实践能力。
学生完成翻译练习后,教师仅在课堂上结合参考译文进行简单点评,缺乏师生互动及学生间的合作交流,不利于发挥学生学习的积极性和主动性。
基于传统翻译教学模式的弊端,笔者尝试将项目式教学法融入翻译教学,以期为翻译教学提供借鉴,为应用型日语人才的培养发挥作用。
一、项目式教学法项目教学法由美国学者基尔帕特里克于1918年首次提出后,很快便引起教育界的广泛关注。
1935年德国学者佩特森与杜威翻译并传播了基尔帕特里克关于项目教学法的著作。
此后,项目教学法开始风靡欧洲教育界。
项目教学法的理论基础为建构主义,在建构主义看来,基于项目的学习实质上就是一种基于建构主义学习理论的探究性学习模式,“情境”“协作”“会话”和“意义建构”是学习环境中的四四大要素。
项目教学法以项目为主线,强调真实或模拟真实情境下的学生小组协作学习、对话沟通,在完成项目的过程中,学生通过共同解决遇到的问题、自主学习、直接参与教学全过程。
在达成“意义建构”这个学习终极目标的过程中,增强对事物的理解,获取新的知识。
项目教学法是一种体现以学生为中心、教师为主导的教学方法。
POA理论在高校日语翻译课程教学的应用摘要:“产出导向法”((production-oriented approach,下文简称POA))是一种符合时代趋势的语言教学理论体系。
以高校日语翻译课程为例,结合“产出导向法”理论体系3个部分的前两个部分:教学理念、教学假设,可探究其在高校日语翻译课程教学中可行的应用模式,获得启示。
关键词:产出导向法;POA ;高校日语教学;日语翻译课程教学1.引言学术界历来存在着“课堂应以谁为主导”的争论。
而“教师中心说”和“学生中心说”都有不当之处。
前者不利于学生自主学习能力的培养,容易让教学沦为教师的独角戏,而后者则又弱化了教师的作用,降低教学效率,影响教学效果。
因此,“产出导向法”(POA)应运而生,相对完美地回答了这个问题。
但是,POA本是为大学英语教学而设计的理论体系,至今为触及高校日语教学的后续研究仍为少数,即使涉及到日语教学的也有不少不完善之处,因此本文将以高校日语翻译课程为例,从“产出导向法”理论体系的3个部分:教学理念、教学假设、教学流程中的前两个部分来分别阐释和探究其在高校日语翻译课程教学中可行的应用模式和启示,同时从翻译课角度适当补充POA理论体系。
1.文献综述文秋芳(2015)提出的POA主张“学习中心说”,主张教学的一切活动必须要实现教学目标和促成有效学习的发生。
POA分为教学理念、教学假设、以教师为中介的教学流程三个部分,其中“教学理念”是其他两部分的指导思想;“教学假设”是“教学流程”的理论支撑;“教学流程”是“教学理念”和“教学假设”的实现方式,同时教师的中介作用体现在“教学流程”的各个环节之中。
POA理论体系具体完整,渗透教学的各个环节,是可供教学实践参考的较科学的教学理论。
本文将基于此理论探讨其给高校日语翻译课程教学模式带来的启示。
POA理论本是针对高校英语教学而构建的理论体系,因此该理论提出之后,涌现大量基于该理论的高校英语教学各类课程教学实践相关的研究。
日语翻译教学中的讨论教学模式分析【摘要】日语翻译教学中的讨论教学模式主要是强调学生是课堂的主体,教师只是引导者。
这种教学模式的理念是注重培养学生的探究与实践能力,符合现今社会对人才的要求,本文就对日语翻译教学中的讨论教学模式进行分析和探讨。
【关键词】日语翻译;日语教学;讨论教学;教学模式
日语翻译教学中的讨论教学模式和传统的讲授式讲学在概念上是完全相对的。
传统教学主要是教师在讲,学生在听。
教师是课堂的主体,通过自己的讲解把知识灌输给学生,而这种教学模式效率极低。
而讨论教学法所强调的主体是学生,它摒弃了传统讲授教学的填鸭式、灌输式做法,主要是通过教师的组织和引导下,让全体学生都参与课堂讨论,以此实现教学的互动性,提高学生学习的积极性。
仔细来说讨论式教学是通过教师提前有目的的设计和组织,学生经过预习和思考,在课堂上对老师引导的或自己发现的某一问题发表见解,教师就讨论的结果最后作一总结,从而使学生学习日语变被动为主动。
一、讨论教学模式的介绍
在进入21世纪后,讨论教学模式受到了各国教育的广泛关注,我国教育制度改革的主要目标就是倡导学生主动参与探究学习。
现在,大多数的教师都意识到了教学中要发挥学生的主体作用的意义,但实际做起来很不容易,下面就这个问题做出了以下几种方法
仅供参考。
1.问题探究法
问题探究就是让学生对老师提出的问题,或自己在学习中遇到问题,进行探究解决。
对问题的探究也就是提出问题和解决问题的过程。
在实际教学中要求教师一定要吃透教材并了解学生的日语水平,根据学生的水平设立问题。
鼓励学生主动发现问题,例如:(田舎の無飛鳥、コウモリと珍しい鳥類)对这句话进行翻译翻译1:乡间无飞鸟,蝙蝠称珍禽
翻译2:山中无老虎,猴子称大王
教师可以鼓励学生讨论这两个译文哪个更好。
第一个翻译保留了原文飞鸟和蝙蝠,传达了原文的意思。
第二个翻译虽然将“飞鸟”和“蝙蝠”改为“老虎”和“猴子”,改变了原文的形象,但也传达原文的意思,而且还引用中国的俗语,给人的感觉更贴切。
这也体现了中日文化之间的差异。
2.场景模拟法
教师通过虚构假设场景让学生探讨在该场景下会遇到的问题。
让学生各自表达自己的见解,这实际上也是情景教学的一个应用。
在日语中位相语很发达,同一句话可以设置在不同的情景以不同的身份让学生去做翻译。
3.错误加深法
学生在学习日语的过程中必然会犯错误,甚至会出现走弯路的
现象。
挫折对学生也有重要的教育意义。
让学生翻译一些容易产生错误的句子,事前不要提示。
等出现错误后再加以纠正,让学生能在错误中吸取教训,这样既能加深记忆又能让学生通过战胜挫折来增强自信心,再面对翻译工作时不会产生退缩的心理。
以上是三种常见的日语教学中讨论教学模式的方法。
但能否上好一节既生动又有效的翻译课还有很多其他因素:
(1)教材的选用是否合理的当。
(2)学生课前预习是否充分,充分的课前预习可以避免在一些小问题上面浪费时间,集中进行主要内容。
如果学生的课前预习不充分,往往会在一些小的问题上纠结,浪费大量时间,以至于正常的课堂教学任务不能完成。
(3)注重带动学生情绪,好的学习情绪有助于学生的学习效率。
教师在进行讨论教学时,一定要把握好学生的情绪节奏,经常运用诙谐幽默的话语使学生在快乐中学习,营造轻松愉快的课堂气氛。
讨论教学法跟传统讲授式教法不同,它具有开放性,更注重课堂气氛。
良好的心境能够使人的思想活跃、思维敏捷,释放学习压力,激发积极性。
这要求教师要游刃有余地操纵课堂的节奏,让师生间互动起来,使教学的效果更好。
二、日语翻译教学中的讨论教学法实施的难点
很多的教师都能认识到在讨论教学中要发挥学生的主体作用,让学生积极主动参与对问题的探讨。
但实际教学中多数教师却不能
体现这种认识,实际操作和认识之间存在差距。
首先避免对问题的讨论表面化,要积极的把学生引入到问题深处的深层意义。
可以让持有不同意见的学生进行分组辩论,同样的一句话让学生变化为多种说法。
还有就是在实施讨论教学的过程中,容易使学生对基础知识的学习不到位,忽视教师自身的作用,致使课堂教学质量不高,教学效果差。
因此,如何让教师的认识和实际操作以及教学效果保持同一水平线是当下我们急需解决的问题。
日语翻译课程是一门重要课程,其实践性很强,每一种教法都是万变而不离其宗。
针对每一节课都要有效的去设计,灵活的运用多种教学方法才能使教学效果更显著。
对于如何培养学生的实践能力还需翻译课教师们慢慢地去研究与探索。
参考文献:
[1]邵丽君,陈翠芳,陈晓枫,闫启文.交际教学法在大学英语中的应用[j].中国环境管理干部学院学报,2008,11(01):03-04
[2]林爱玉.小组讨论在大学综合英语课堂的使用[d].福建师范大学学报,2006,05(02):02-03
[3]徐宏亮.探究式讨论教学法在日语翻译教学中的应用[j].教学研究,2012,11(02):52-53。