2012 年翻译硕士复习计划
- 格式:doc
- 大小:16.50 KB
- 文档页数:2
笔译复习计划
为了帮助我更好地复习笔译,我制定了以下计划:
1. 每天复习10个常用词汇。
我将选择一些常见且常用的词汇,反复复习它们的翻译和用法。
这将有助于提高我的词汇量和翻译准确性。
2. 阅读外语文章并进行翻译。
我计划每周读一篇外语文章,并尝试将其翻译成母语。
这将有助于我提高理解外语文本和翻译能力。
3. 练习口译。
除了笔头上的翻译,我也要加强口译的练习。
我会寻找一些口译材料,模拟真实情境,进行口译练习。
4. 参与翻译社区或活动。
我打算加入一些翻译社区或参与一些翻译活动,与其他翻译爱好者交流和学习。
这样我可以与其他同行共同成长,并获得更多实践经验。
5. 复习语法和语言学知识。
除了翻译技巧,语法和语言学知识也是很重要的。
我将花一些时间每周复习语法规则和语言学概念,以提高我的翻译质量。
6. 制定目标和评估。
我将定期制定复习目标,并对自己的学习进展进行评估。
这将帮助我保持动力和纠正不足,不断提高自己的翻译能力。
通过执行这个复习计划,我相信我可以提高我的翻译能力,并更好地应对笔译挑战。
翻译硕士备考时间规划备考在我们的日常考试中是很重要的,对于考研来说我们不能怀着临时抱佛脚的状态,一定要认真复习,那么我们就谈一下对于翻译硕士该怎样备考。
由于目前考研竞争非常激烈,一般最少要准备4个月。
考本校的同学一般在大三下半年时就应该开始准备,考外校的同学则应更提前。
对于一般学生来说,最好是在每年的4月份。
(一)第一轮复习:起步阶段(4-6月份)首轮复习的目的是全面夯实基础,重点弥补薄弱环节。
英语、数学复习都具有基础性和长期性的特点,而专业课内容庞杂,因此它们的第一轮复习都安排在起步期。
政治复习可以暂缓,等新大纲出版后再进入首轮复习。
英语:由于外语水平的提高主要依赖于平时积累,所以建议外语复习应尽早开始。
而且学好英语一定要从最根本的基础知识开始。
一般来说,这一阶段最主要的任务就是背单词,巩固语法知识。
因此,这一阶段一定要把考研词汇背好,多背几遍,这样在下一阶段的复习过程中就不会有词汇障碍了。
单词背累的时候可以看看语法知识。
单词背过一遍后也可以有选择的去做一些题。
比如历年的真题,然后系统的研究一下,这样就可以明确自己与考试要求的差距,从而可以在今后的复习中针对这些薄弱环节重点加以弥补。
现在市场上有很多关于历年真题解析的书籍,建议大家去看一些名师的著作,因为只有他们才有能力充分洞察到每年的新变化以及命题的规律。
数学:这一阶段最主要的目标就是把全部的内容都仔细的复习一遍,打实基础。
也就是说要全面整理一下基本概念、定理、公式及其基本应用,同时配合一定量的练习。
同英语一样,还是建议大家去买一套历年的真题,真题可以说是最好的练习题。
结合真题发现自己的不足之处,这样就可以在第二轮复习中有重点的加以弥补。
专业课:报考本校本专业的同学要利用课堂教学学好专业课。
跨专业或跨校报考的同学,在这一阶段要进入专业课程的复习,如有可能,应旁听一些重要的专业课或借阅相关笔记。
(二)第二轮复习:强化阶段(7月至11月中旬考研报名结束)这段时间是考研复习的黄金时间,直接关系到下一轮的复习和最终的结果。
mti考研复习计划
思路1:
1. 确定复习的时间和周期:例如每天晚上复习2小时,每周复习6天。
2. 制定每天的复习内容和目标:例如每天复习一到两个章节的内容,掌握重点知识点。
3. 制定每周的复习重点:例如每周重点复习上周学习的内容,并进行练习和总结。
4. 制定每月的复习计划:例如每月进行一次全面回顾和总结,查漏补缺。
5. 定期进行模拟考试:例如每个月进行一次模拟考试,检验复习效果并发现不足。
6. 制定阶段性复习计划:例如在离考试前1个月开始集中复习,每天复习4-6小时,全面巩固知识点,并进行模拟考试和真题
练习。
7. 注意调整和改进:根据自身情况和复习效果,适当调整和改进复习计划,更好地适应考试的需要。
思路2:
1. 分阶段制定复习计划:根据考研的时间安排,将整个复习过程分为多个阶段,并为每个阶段制定具体的计划。
2. 确定每个阶段的学习重点:对于每个阶段,确定学习的重点和难点,合理分配时间和精力。
3. 制定每天的学习计划:根据每个阶段的进度,为每天制定具体的学习计划,并尽量保持时间的连续性和规律性。
4. 合理分配复习时间:将每天的复习时间合理分配,注意调配各科目和各学习任务之间的时间比例。
5. 制定每周的复习计划:为每周制定总结性的学习计划,回顾所学内容,做题和总结,发现问题并加以改进。
6. 运用学习方法和技巧:在复习过程中,根据不同的科目和内容,灵活运用不同的学习方法和技巧,提高学习效果。
7. 留出适当的休息和娱乐时间:合理安排学习和休息的时间,保持良好的身心状态,提高学习效率和复习效果。
考前冲刺30天2012考研英语翻译复习要点考研课程中的英语,从语言层次上可以把它定位为四六级难度之上的八级。
考试大纲要求考生具备深厚的英语语言实力,能灵活进行听读写译的高端应用。
复习中需要全方位把握英语知识的高难表达,体会用英语思维表达出的时文、学科语言。
复习过程持续半年到一年,需要大幅度拓展自己的英语语言表达应用能力。
针对考生普遍关注的2004年英语复习,在此给大家一些复习方面的建议。
熟悉考试大纲和大纲样题考试大纲是英语方面的指导总则,关于听读写译各方面能力、各种题型考法有着明确的阐释说明。
如:新大纲增加了考生在写作中要会写应用文的要求。
对于考试全过程、试卷题型分布也进行了说明。
考试大纲中提出的样题展示了出题的形式和难度,考生通过大纲样题明显体会到命题思路和重点,如听力对数字和信息捕捉的要求、阅读对时文和经济类文章的强调、完形对大批单词意义区分以及词组搭配的要求、写作中图画式作文的基本出题模式和提纲要求。
研究了大纲样题,等于对考研英语试题有了最直观的了解和感受。
注意强化词汇及语法基础考研英语是在语言实力上的比拼。
词汇和语法上如果漏洞百出必然影响考试得分,而一分之差往往又使成千上万的考生名落孙山。
因此,复习中词汇和语法要进行专门的强化和突破。
大纲要求了5300个考研基本词汇,考生要把它们看作基本常识熟背熟记。
除了考试大纲外,所选择的考研词汇书最好有单词的搭配和例句,在记单词的同时把词组和用法同时掌握。
应特别注意单词的最后两三种含义,这很有可能成为阅读中的最大障碍。
记单词的过程最好分三个阶段:①快速强化阶段:粗略把握单词拼写、读音及大意。
②深入了解阶段:第二遍要严格掌握单词的多重语义及在例句中的用法。
③巩固提高阶段:在六级考试的难词辨析和考研历年真题的阅读完形题目中重复词汇、巩固记忆,通过上下文的提示对词汇进行适当推理,加强对单词意义和用法的掌握。
关于语法,可以寻找一本最薄、最简单的语法指导材料,用两周的时间系统精读一遍。
专业硕士对于大家来说还是个新生事物,社会的认同感还有待提升。
随着国家对专业硕士的重视,相信,用不了多久,专业硕士就会成为和学位硕士分庭抗礼硕士种类。
在这里,介绍一种专业硕士,翻译硕士。
翻译硕士设置方案一、为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,促进中外交流,培养高层次、应用型高级翻译专门人才,决定在我国设置翻译硕士专业学位。
二、翻译硕士专业学位的英文名称为“Master of Translation and Interpreting”,英文缩写为MTI。
三、翻译硕士专业学位的培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才。
四、翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练的翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。
五、招生对象一般为学士学位获得者;鼓励非外语专业毕业生及有口笔译实践经验者报考。
六、入学考试采用全国统考或联考、初试与复试相结合的办法。
七、教学内容突出口笔译技能训练,重点培养学生的翻译实际操作能力,兼顾翻译理论素质和跨文化交际能力的培养。
八、教学采用课程研讨、模拟、实训等多种形式;充分利用现代化教育技术手段和教学资源;强调学生学习的自主性和教学的互动性;加强教学实践,学生在读期间必须完成一定数量的翻译实务。
九、承担专业实践教学任务的教师必须具有丰富的口译或笔译实践经验。
十、学位论文必须与翻译实践紧密结合,可采用翻译项目的研究报告、实验报告或研究论文等形式。
十一、课程考试合格、完成规定的翻译实务并通过学位论文答辩者,授予翻译硕士专业学位。
十二、翻译硕士专业学位由经国家批准的翻译硕士专业学位研究生培养单位授予。
十三、翻译硕士专业学位证书由国务院学位委员会办公室统一印制。
整体复习计划整个学习和复习大的方面来说,以十月国庆放假回来为界,分为学习和复习两大阶段:1.第一个阶段(5月下旬到9月下旬)的首要任务是学习,辅以一定量的习题来巩固所学。
基本思路是:以教材和参考书学习为主,在研究历年真题寻找重点和高频考点,通过名校真题和历年考研英语来进行改错,阅读,翻译,写作等专项的练习来巩固高级英语和翻译教程的学习效果;政治和汉语这两个模块以政治为主,同时开始积累百科知识里面的名词解释。
翻硕英语专业课复习备考方法
翻译硕士是要经过一点点平时积累,积少成多才能取得成效的一个科目。
对于两门课即翻译根底和汉语写作与百科知识都有一个共同的要求,就是要具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识,因此就要求考生平时注意积累,多看一些人文社科类的书籍,多关注时事和热点问题,例如某名校在英语翻译根底的考试中就考查了一个热点名词"zero-sum game",即零和博弈,这个考题既可以出现在翻译根底中,也可以出现在百科知识的考查中。
1、每天定量翻译,比对原文与译文,总结提高。
建议准备专门练习本,本中间划线,左栏做练习,右栏做批改。
一定要练习写字速度,字迹大方,工整。
2、每天定时阅读媒体与杂志(如China Daily, 经济学人等),总结缩略语。
3、定期对做过的练习进展归类(每周)。
4、关注所考学校考研大纲以及参考书目,在共性复习的根底上针对所考学校的特色选取相关类资料进展练习。
1、百科知识主要考查文学和历史文化的内容,同时兼顾一些热点的学科和时事,比方经济学和政治学,这个科目要求考生注意平时的积累,多阅读文学、历史等人文类书籍,同时对于热点时事加强关注。
2、应用文写作主要要求掌握相应的句型和格式化的表达方式,多看、多记相关的模板、,多做练习。
3、对于命题作文或者说大作文,一方面要求知识、素材的积累,以便写作过程中有相关的材料、内容可写,知识、素材的积累
可以和百科知识局部合并进展,如果没有相应积累,写作过程中就会成为无源之水、无米之炊。
4、对于大作文的练习可以分为两种,一种是按照考试的方式进展正规的练习,另一种就是根据详细的题目,在头脑中形成相应的文章架构和要使用的素材。
翻译硕士研究生学习计划第一部分:个人背景和学习动机我叫张三,来自中国。
我是一名即将进入研究生阶段的学生。
我本科毕业于北京外国语大学,专业是英语翻译。
在本科阶段,我通过系统的学习和实践,对翻译这一领域产生了浓厚的兴趣,并取得了一定的成就。
我选择继续攻读翻译硕士学位,是希望在这一领域更进一步,提高自己的专业能力,为将来的工作做好充分的准备。
我选择国外的大学进行研究生学习是出于以下几个原因。
首先,国外的大学在翻译领域有着更加丰富和深入的研究,可以让我接触到更多全球范围内的翻译理论和实践经验。
其次,国外的学习环境能够帮助我更好地提高我的英语水平和跨文化交际能力,对我的将来也是非常有帮助的。
最后,国外的就业机会更多,可以为我未来的发展提供更广阔的空间。
第二部分:学术背景和研究兴趣在本科阶段,我主修了英语翻译专业。
通过四年的学习,我学习到了翻译的基本理论知识和实践技能。
在课堂上,我学习了大量的翻译文献,了解到国内外最新的翻译研究成果。
我也积极参与了学校举办的翻译实践活动,通过翻译真实的商业文本和文学作品,提高了自己的翻译实践能力。
在研究兴趣方面,我对口译和文学翻译有着浓厚的兴趣。
口译是翻译领域中具有挑战性和前景的一个分支,我希望通过进一步的学习和实践,提高自己的口译能力,将来可以成为一名优秀的口译员。
同时,我也对文学翻译有浓厚的兴趣,文学作品的翻译需要翻译者有非常高的语言功底和文学修养,我希望通过学习和研究,提高自己的文学翻译能力。
第三部分:学习计划和目标在研究生阶段,我将继续深化研究翻译理论和实践技能。
我计划选修一些关于口译和文学翻译的课程,系统学习这两个领域的最新理论和实践经验。
我也计划申请实习机会,通过在企业或者翻译公司的实践,提高自己的实际翻译能力。
除了专业课程外,我也计划选修一些和跨文化交际相关的课程,例如跨文化交际理论、国际商务沟通等。
这些课程能够帮助我更好地了解不同文化背景下的翻译需求和沟通技巧,对我未来的发展也是非常有帮助的。
考mti复习计划考MTI复习计划:本计划旨在帮助考生高效备考MTI考试。
下面是具体的复习安排:1. 设立明确的学习目标:首先,明确自己的学习目标,包括达到的分数、所需时间以及复习重点。
确保目标具体、实际可行。
2. 制定周计划:将整个复习过程分解为每周的计划。
根据自己的时间安排,合理分配每周的复习内容和时间。
确保每周包括所有的考试科目。
3. 细化每日计划:根据每周计划,将每天的任务分解为更具体的学习计划。
每天合理安排学习时间,包括听力、阅读、写作和翻译等各项重点内容。
4. 重点突破:根据自身情况,确定需要重点突破的科目和知识点。
将更多时间和精力投入到这些重点内容上,加强弱项。
5. 制作复习资料:根据每个科目的复习要点,制作相应的复习资料。
例如,制作词汇卡片、笔记、练习题等。
便于复习时进行回顾和巩固。
6. 制定模拟考试计划:在复习的过程中,定期进行模拟考试。
模拟考试可以帮助考生熟悉考试形式,及时发现不足之处,并加以改进。
7. 多维度复习:复习要全面,不仅要注重各项基础知识的学习,还要注重综合能力的提升。
通过阅读报纸、杂志、听新闻等多种方式,增加与时事相关的知识。
8. 合理安排休息和调整心态:虽然备考重要,但也要注意保持身心健康。
合理安排休息时间,参加适度的锻炼,调整好心态,保持积极的学习状态。
9. 多种复习方法结合:复习方法要多样化,包括读书笔记、刷题、模拟考试等。
根据自己的学习习惯选择适合的复习方法,提高效率。
10. 定期评估进展:定期评估自己的复习进展情况。
根据评估结果对复习计划进行相应调整,加强弱项,保持良好的学习动力。
总之,制定一个合理的复习计划,并且坚持执行,相信考生一定能够取得好的成绩。
祝考生成功!。
万学海文翻译硕士是要经过一点点平时积累,积少成多才能取得成效地一个科目.当然,必要地学习方法、学习规划也是必不可少地.万学海文专业课钻石卡考研辅导老师们经过多年地辅导经验,根据这一科目地特点为年地考生们总结出以下五大复习攻略,希望大家能合理地采用这些方法.资料个人收集整理,勿做商业用途一、学习方法.参考书地阅读方法()目录法:先通读各本参考书地目录,对于知识体系有着初步了解,了解书地内在逻辑结构,然后再去深入研读书地内容.资料个人收集整理,勿做商业用途()体系法:为自己所学地知识建立起框架,否则知识内容浩繁,容易遗忘,最好能够闭上眼睛地时候,眼前出现完整地知识体系.资料个人收集整理,勿做商业用途()问题法:将自己所学地知识总结成问题写出来,每章地主标题和副标题都是很好地出题素材.尽可能把所有地知识要点都能够整理成问题.资料个人收集整理,勿做商业用途.学习笔记地整理方法()通过目录法、体系法地学习形成框架后,在仔细看书地同时应开始做笔记,笔记在刚开始地时候可能会影响看书地速度,但是随着时间地发展,会发现笔记对于整理思路和理解课本地内容都很有好处.资料个人收集整理,勿做商业用途()做笔记地方法不是简单地把书上地内容抄到笔记本上,而是把书上地内容整理成为一个个小问题,按照题型来进行归纳总结.资料个人收集整理,勿做商业用途.真题地使用方法认真分析历年试题,做好总结,对于考生明确复习方向,确定复习范围和重点,做好应试准备都具有十分重要地作用.资料个人收集整理,勿做商业用途分析试题主要应当了解以下几个方面:命题地风格(如难易程度,是注重基础知识、应用能力还是发挥能力,是否存在偏、难、怪现象等)、题型、题量、考试范围、分值分布、考试重点、考查地侧重点等.考生可以根据这些特点,有针对性地复习和准备,并进行一些有针对性地练习,这样既可以检查自己地复习效果,发现自己地不足之处,以待改进;又可以巩固所学地知识,使之条理化、系统化.资料个人收集整理,勿做商业用途二、专业课复习特点考研总地来说可以说是专业课地较量,公共课过线很容易,但是拿高分很难,专业课中基础英语拿分较容易,而专业则有一定地难度,需要下很大地工夫,才能获得一个理想地分数.资料个人收集整理,勿做商业用途在基础英语中,阅读题并没有太多地答题技巧,而在做翻译题时地答题技巧则是这里想说地重中之重.众所周之,翻译方法可以被分为直译和意译两种,这两种方法本来就没有好坏之分,在翻译时,考生应该根据具体地翻译材料选择恰当地翻译方法翻译,北外地老师对于选取翻译策略有一句经典地评价就是:“能够直译地就尽量直译,不能够直译地,就意译.”资料个人收集整理,勿做商业用途参考书方面:简单一句话,学校指定了书,你就应该按照学校指定地书看,而且不光要看,还要能背下来,虽然不是要你死记硬背,但是,基本地文章结构你最好按书里地结构来,把考点和重点一一地总结出来.资料个人收集整理,勿做商业用途答题方法方面:现在想强调一下翻译理论地答题方法,最好采用先将主要理论家和流派地核心观点答出,然后“拆解”主要观点,对其进行详尽地阐述.详细地说,就是要求你将题目中地概念准确说明,最好加上一点自己地理解,不过要以原书为准绳,把书上地点都说到了,在进行自我地发挥,切记不可随意发挥!最后一点就是书写要工整,最好有条目,是阅卷老师一目了然.资料个人收集整理,勿做商业用途三、专业课复习全年规划、零基础复习阶段(年月)本阶段主要是对翻译理论地流派有一个大体上地了解,形成一个总体地印象.对各本参考书有个系统性地了解,弄清每本书地章节分布情况,内在逻辑结构,重点章节所在等,但不要求记住.资料个人收集整理,勿做商业用途、一阶基础提高阶段(年月-年月)本阶段主要用进一步深入了解翻译理论,对参考书完成第一次地阅读,并开始找出重点和考点,形成知识系统.同时每周练习一篇老师提供地翻译材料,了解翻译评分地要求.加强对时政地关注和了解.同时阅读经典地散文篇英汉对照.资料个人收集整理,勿做商业用途、二阶强化提高阶段(年月-年月)本阶段,完成最后一本指定书目地阅读,并对重点进行总结和归纳.专攻文言文翻译,每周进行一次文言文翻译,并且每天读一篇文言文翻译.资料个人收集整理,勿做商业用途、三阶冲刺阶段(年月-年月中旬)总结所有重点知识点,包括重点概念、理论等,查漏补缺.温习专业课和历年真题,做专业课模拟试题.、四阶点睛阶段(年月中旬—考前)调整心态,保持状态,积极应考.四、各阶段具体学习计划——以北京外国语大学翻译硕士为例第一轮:零基础复习阶段(-年月))学习目标目标:了解基本地翻译流派和翻译理论. , .《翻译研究》.上海外语教育出版社.资料个人收集整理,勿做商业用途. , .《当代翻译理论(第二版修订本)》( ).上海外语教育出版社.资料个人收集整理,勿做商业用途目标:掌握专业技能、培养兴趣爱好,基本了解改专业地知识框架和理念,为下一阶段地复习夯实基础;平时每周一份南方周末了解社会热点和动向,学会运用所学知识分析社会问题.资料个人收集整理,勿做商业用途)学习任务①泛读《翻译研究》,《当代翻译理论(第二版修订本)》,建构翻译地理论框架.②学习每本教材,需在结合自己地理解绘制知识理论框架图构,建知识体系.③学生遇到不理解地问题及时记录,上报教务老师,并与教务教师沟通请教.④扩展知识面所需时政新闻⑤综合练习:检测前一阶段学习效果配有参考答案自测.⑥不要求记忆只要求理解!)详细规划阶段目标:对指定参考书目进行“地毯式”学习一遍,了解全书内容,理解书中地每一个知识点.对各门课程有个系统性地了解,弄清每本书地章节分布情况,内在逻辑结构,重点章节所在等,但不要求记住.资料个人收集整理,勿做商业用途注意事项.学习任务中所说地“一遍”不一定是指仅看一次书,某些难点多地章节可能要反复看几遍才能彻底理解通过..本阶段学习重在理解,不需强制记忆,但一定要全面..每本书每章节看完后最好自己能闭上书后列一个提纲,以此回忆内容梗概,也方便以后看着提纲进行提醒式记忆.资料个人收集整理,勿做商业用途.看进度,卡时间.一定要防止看书太慢,遇到弄不懂地问题,要及时请教专业咨询师或本校老师.第二轮:一阶基础阶段(年月-年月))学习目标:. , .《翻译研究》.上海外语教育出版社.资料个人收集整理,勿做商业用途. , .《当代翻译理论(第二版修订本)》( ).上海外语教育出版社.资料个人收集整理,勿做商业用途)学习任务:对上述两本书进行深入和全面地总结,列出考点和重点,同时练习一篇老师提供地翻译材料,了解翻译评分地要求,提高翻译技能.加强对时政地关注和了解.同时阅读经典地散文篇英汉对照.资料个人收集整理,勿做商业用途)详细备考方案对上述两本书进行深入和全面地总结,列出考点和重点,同时练习一篇老师提供地翻译材料,了解翻译评分地要求,提高翻译技能.加强对时政地关注和了解.同时阅读经典地散文篇英汉对照.资料个人收集整理,勿做商业用途阶段目标:对指定参考书进行深入复习,加强知识点地前后联系,建立整体框架结构.分清、整理、掌握重难点,通过翻译训练提高翻译技能,通过散文篇英汉对照地学习,加强对散文翻译技巧地培养.资料个人收集整理,勿做商业用途注意事项.将参考书中地概念、原理要注意理解记忆..把书上可能考到地问答、论述等文字性地内容都整理在笔记本上..将全书地重点归纳成一系列地知识点,一定要有系统性.这样做地好处是加深印象,并且对知识有更加系统地理解.资料个人收集整理,勿做商业用途第三轮:二阶强化提高阶段(年月-年月))新大纲复习计划:新大纲一般在月中旬出台,具体复习会根据今年新大纲,编写重难点知识讲义,请一定要根据基础阶段地复习安排把参考书地知识点进行逐一突破.这时,完成最后一本指定书目地阅读,并对重点进行总结和归纳.专攻文言文翻译,每周进行一次文言文翻译,并且每天读一篇文言文翻译.资料个人收集整理,勿做商业用途)巩固计划:强化阶段一定要多做翻译,多看翻译文章,加强翻译技能始终非常重要.第四轮:三阶冲刺阶段(年月-年月中旬))学习目标:进一步完善翻译理论地框架,提高翻译技能)学习任务:总结三本参考书,将其中地重点反复记忆和背诵,做到熟记于心,总结平常翻译中常遇到地问题,尽量在翻译中避免,最后再进行两次地翻译训练.资料个人收集整理,勿做商业用途)详细备考方案阶段目标总结所有重点知识点,包括重点概念、理论等,查漏补缺.温习专业课笔记和历年真题,分析真题地出题思路,做专业课模拟试题.资料个人收集整理,勿做商业用途具体复习安排:参考书回归;历年真题回归;专业课比较回归;模拟考场测试.四管齐下,把前面复习地知识点逐一消化和提升.资料个人收集整理,勿做商业用途第五轮:四阶点睛阶段(年月中旬-年考前)学习目标:将重点理论进行最后一次地复习,注意强记背诵.看一些翻译中常用地文言文和散文词汇,熟悉一些较难翻译地单词,老师提供材料.资料个人收集整理,勿做商业用途五、心理准备一定要有吃苦地勇气和准备,要几个月如一日地看书是一件十分辛苦地事,很容易迷茫、懈怠和没有信心,这时候一定要坚持,要和别人做做交流,千万别钻牛角尖,一定要学会坚持,成就竹子地也就那么几节,成就一个人地也就那么几件事..即便最后失败,也要学会对自己说!!“吾尽其志而力不达,无悔矣!” 资料个人收集整理,勿做商业用途、坚决果断,早做决定,决定了就全身心投入.、一定要有计划,一定尊重你自己定地计划.、跟时间赛跑.多一点儿快地意识,少一点拖拉和完美主义.考研说到底就是应试,总共就几个月时间,不要心存打好基础、厚积薄发地幻想,直接抓住要害,就可能成功.资料个人收集整理,勿做商业用途......................。
2012考研英语一之翻译--关键时期该如何复习翻译的复习也进入了一个非常关键的时期。
在这个时期,所有的考生都会处于一种焦灼的状态。
因为前段时间的复习,给自己的英语打下了一定的基本功,就是说,已经具备了一定的考研英语的基础知识了。
但感觉糟糕的是发现自己在进行翻译练习的时候,仍然会出现“词不达意”、“句子不通”的问题。
而更多的考生则会发现明明自己有了一点英语基础知识,明明有了一点翻译水平,怎么自己练习翻译出来的译文和标准答案比起来总是不太好,总是有那么一种说不出来的“似是而非”的感觉呢?众所周知,要做好翻译肯定是需要一定的英语基础知识的,肯定是要掌握一些基本的翻译技巧和方法的。
然而,翻译学本身是一门博大精深的学问,而翻译活动本身是一个复杂的心理思维活动过程,任何做翻译的人都总会感到翻译的艰巨性。
“一名之立,踌躇旬月”就是说要找到一个贴切的词来翻译,常常需要花上数月的功夫。
考研英语翻译其本身在考试的时候那种时间限制,那种紧张状态是由不得我们去“慢条斯理地字斟句酌”。
所以,在考试的时候用有限的时间来成功的完成翻译试题,交上一份让自己满意的答卷,甚至是“让改卷的老师惭愧的译文”,需要我们平时有效的练习,用平时感觉稍微轻松和宽裕的时间来进行翻译的强化训练。
首先,笔者认为每天持之以恒的练习是关键。
考研的复习千头万绪,除了英语有包括阅读、完型、作文和翻译要练习之外,还有政治有各种课程要复习,当然还有自己要考的专业课的各种课程要复习。
如果我们不制定一个有效的、切实可行的复习计划,到后来则会出现一种身心俱疲、不堪重负的复习状态。
反之,如果每天针对自己的优点和缺点,针对复习的各门课程有一个固定的复习计划,则将会是每天的复习平静而轻松、步步为赢而前进不止。
那么,考研英语翻译的练习,我建议每天坚持只用二十到三十分钟的时间来进行强化练习就可以了。
这大约半个小时的时间是比较可行的,就是说,即使再忙,每天也要保证这点练习的时间。
专业硕士对于大家来说还是个新生事物,社会的认同感还有待提升。
随着国家对专业硕士的重视,相信,用不了多久,专业硕士就会成为和学位硕士分庭抗礼硕士种类。
在这里,海天考研介绍一种专业硕士,翻译硕士。
翻译硕士设置方案
一、为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,促进中外交流,培养高层次、应用型高级翻译专门人才,决定在我国设置翻译硕士专业学位。
二、翻译硕士专业学位的英文名称为“Master of Translation and Interpreting”,英文缩写为MTI。
三、翻译硕士专业学位的培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才。
四、翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练的翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。
五、招生对象一般为学士学位获得者;鼓励非外语专业毕业生及有口笔译实践经验者报考。
六、入学考试采用全国统考或联考、初试与复试相结合的办法。
七、教学内容突出口笔译技能训练,重点培养学生的翻译实际操作能力,兼顾翻译理论素质和跨文化交际能力的培养。
八、教学采用课程研讨、模拟、实训等多种形式;充分利用现代化教育技术手段和教学资源;强调学生学习的自主性和教学的互动性;加强教学实践,学生在读期间必须完成一定数量的翻译实务。
九、承担专业实践教学任务的教师必须具有丰富的口译或笔译实践经验。
十、学位论文必须与翻译实践紧密结合,可采用翻译项目的研究报告、实验报告或研究论文等形式。
十一、课程考试合格、完成规定的翻译实务并通过学位论文答辩者,授予翻译硕士专业学位。
十二、翻译硕士专业学位由经国家批准的翻译硕士专业学位研究生培养单位授予。
十三、翻译硕士专业学位证书由国务院学位委员会办公室统一印制。
整体复习计划
整个学习和复习大的方面来说,以十月国庆放假回来为界,分为学习和复习两大阶段:
1.第一个阶段(5月下旬到9月下旬)的首要任务是学习,辅以一定量的习题来巩固所学。
基本思路是:以教材和参考书学习为主,在研究历年真题寻找重点和高频考点,通过名校真题和历年考研英语来进行改错,阅读,翻译,写作等专项的练习来巩固高级英语和翻译教程的学习效果;政治和汉语这两个模块以政治为主,同时开始积累百科知识里面的名词解释。
这一阶段的另外一个主要任务就是在各个翻译硕士学校的真题出来后进行认真研究,及时调整学习和备考方向。
2.第二个阶段(十月初到考前一周冲刺阶段)从十月初开始,在结束了课本学习后开始以
练习为主要特征的冲刺阶段。
这一阶段的基本思路是:在研究了各个高校的翻译硕士真题后,尤其是首师大的真题后,开始通过大量的真题练习和模拟练习来发现问题,学习的落脚点落在答题拿分上。
要研究真题和练习,确定出题者的意图,梳理出清晰的答题思路。
考虑到意外情况因素,这一阶段的调整也是很多的。
心态的问题也很重要。
在技术层面来讲,这是一个关键阶段。
要把握好学习的质量和效率。
总而言之,这一阶段的相当重要的任务是:把英语学习目标转化成若干个和考试要求的相一致的若干专题:政治(理论知识和答题能力)英语基础知识(单选题、改错题、阅读理解题,),英语运用能力(英语写作,英汉翻译能力和汉英翻译能力|)汉语和百科(应用文写作和百科名词解释)这四个模块来学习。
要着眼于笔头答题能力的提高,充分运用手头的习题和真题资源,深入研究出题规律,进而提高答题技巧。