现代俄语同义词的功能浅析
- 格式:doc
- 大小:19.00 KB
- 文档页数:5
现代俄语同义词的功能浅析一.引言在各种语言中,同义词都是一种普遍现象。
可以在语义相近或是特定的上下文中相互替代,不改变原文内容,这是确定同义词的标准。
本文主要研究俄语同义词的三个基本功能:替代功能,确切功能,修辞功能。
替代功能可以使语言避免重复,确切功能在于从不同角度揭示事物的特征,修辞功能就是增强言语表现力,表达说话人的主观态度。
本文归纳梳理了俄语同义词的各个功能,旨在帮助大家更好地了解和使用俄语同义词。
二.同义词的功能1.替代功能同义词的替代功能是同义词的初始功能。
在特定的语境场合之下,根据表达或交际需要,在句子或语段中,可以选择同义词进行相互替换。
同义词之间相互替代可以使语言避免单调乏味和不必要的重复,也可以避免词汇表达量少的尴尬情况。
例如:незнаюкомупришлавголовумысльорганизоватьизкультурныйпразднтник,этобыласмелаяиоправдавшаясебяидея.(我不知道是谁想出来组织一个体育节的想法,但是这是一个大胆的而且被证实是正确的想法。
)[4]在这一段话中,使用了两个同义词,使得句子表达前后连贯,衔接恰当。
俄语中类似的同义词数量繁多,不仅全部词汇意义或对应义位的全部意义成分重合,搭配领域完全相同,而且在表达色彩、语体属性、适用范围、使用频率等方面也没有差别[6]。
替代功能在绝对同义词中是典型的,但在现代俄语中这样两个词意义完全相同的情况并不多。
同义词的替换主要是为了从不同的角度指称同一事物、现象,或指称同一事物、现象的不同方面,同义词的替换这种功能从而使语言表达的更准确,更细腻,更具有表现力[7]。
2.确切功能确切功能是同义词的普遍功能,它揭示事物的不同特性和典型特征。
同义词的确切功能多出现于语义同义词之中。
语义同义词的确切功能在于从不同角度揭示事物丰富多彩的特征,这些特征往往不为一个词所能囊括。
同义词的区别义素在特定的上下文中,可以起到相互补充和相互取代两种不同的确切作用。
论俄语同义词的修辞功能2005年第7期(总第65期)沿海企业与科技C0ASTALENTER删SESANDSCIENCE&TECHNOLCIGYNo.7,2005(CumulativelyNo.65)论俄语同义词的修辞功能陈秀梅,赵善青,魏海燕(山东科技大学,山东青岛266510)【摘要】正确认识同义词的修辞功能对于我们学习俄语是至关重要的.俄语中存在着大量的同义词,文章对其同义词的修辞功能进行了研究和归纳,以期对我们的俄语学习有所帮助.【关键词】俄语;同义词;修辞功能【中图分类号】H742【文献标识码】A【文章编号】1007—7723(2005)07—0151—02同义词的出现是任何一门成熟的语言都必然存在的语言现象,中外亦然.同义词不仅达意,而且重在修辞.正是因为同义词的这种修辞功能,才使语言变得丰富多彩,有滋有味.可以说.没有同义词的存在,语言的表现力不仅是空泛松散的,而且是苍白乏味的.汉语中有大量的同义词存在,俄语中同样有大量的同义词存在.深入的研究同义词的修辞功能,无论对我们理解和使用本民族的语言,还是对我们学习和翻译外语.无疑具有巨大的帮助作用.下面就以俄语为例探讨一下同义词的修辞功能.一,同义词的修辞功能修辞现象是随着社会交往的扩大和语言的发展而产生的,它是指"在交际时,人们根据环境,对象,目的和内容,选择合适的语言材料和表达方式."一谈到修辞,人们会首先想到形容词,副词和感叹词,很少会想到同义词.其实,修辞现象与同义词有着密切的联系,同义词同样具有浓厚的修辞色彩.语言中必须存在同义现象(OtHOHHMHJI或C'dHOHHMHKa) 即基本含义相同(一般在细微含义和修辞特点上保留着差别)的词,词素,结构,成语等,才能进行选择.假如一种思想只有一种表达法.就没有修辞可言.在A.n.叶夫根耶娃的着作中,同义词是指"词义相近或等同,表示同一概念,但相互问或在含义上有细微差别(词义相近),或在修辞色彩上有细微差别(词义等同),或含义或修辞色彩都有细微差别的词"((同义词辞典编写计划>,莫斯科).同义词的基本功能就是代换功能("单纯"的代换,为明确含义而代换,或者带有修辞目的)."没有绝对的同义词"(Hera6CO/IIOTHblXCHHOHHMOB)因为一个词必须多少有点不同于其它词时,才有其存在的价值.正是这种相互代换(词,形式,结构)的可能性符合修辞学的一个基本原则——选择原则.这就是说,同义词本身的代换功能也同时造就的自身的修辞功能.二,同义词修辞功能的效果修辞是对语言的修饰和优化.它极大的影响着语言的表现力.它的这种使命是由语言的词汇来完成的.同义词作为【收稿日期】2005-04-05修辞的一种手段和它本身具有的修辞功能.必然极大的影响着语言的表现力和表达效果.下面我们就来谈谈同义词的修辞功能,可归纳为以下几点:(一)使语言准确,精密,理想,臻于"恰到好处"的佳境同义词的大量存在是词汇丰富和和语言发达的重要标志之一.因为同义词的每一个词都表示了同一概念的某种细微的精确特点.它们可以细致地区分事物的特征,精确地表达思想感情的细微差别.同义词的选择往往与题旨,上下文有关.例如:普希金致诗人中的选词:TblcaMcB0BMcmHcyⅡ,Bc芒crpo~Ke0IIeIf|fTbyMeeIm, TbIcB0豇TpyⅡ.TlMHM,I]OBOIIeH/IH,B3MCKaTeⅡbHNn砸0累HHx?(你是你自己的最高审判者,你会越加严格评价自己的创作.你对它满意吗?严厉的艺术家.)普希金用过60累ecTBe删Nn (神灵的),yBeHtlaHHHlrt(桂冠的),pa36optⅡ删H(挑剔,严谨),最后才用上B3bIcKaTe皿HNn(严厉,苛求的).前面两个不是同义词,如果选上,意思是在颂扬其成就,从题旨和上下文看,就不如用后两个词.第三个词重在"挑选"的过程,为了突出"严格"的意思,第四个词是最合适的.作为同义词,俄语还有crpor~(严格,严厉的)以及Tpe6oBaTe,al,mafl(~-求严格,求全责备)等.由于韵律关系,不能放在诗句那个位置上.再从上文Bcecl"13o~Ke OUeHHTb(越加严格评价)看,这两个词也不能充分表达作者的意思.(二)使语言形象,生动且l于变化俄语数量极为丰富的同义词构成了不少妙词巧语.给了语言无限的风采.比如:在俄,汉语中都存在一些固定的代用语.如lIapb3Bepe—eB(兽中之王——狮子),3ell~HOe30./IOTO——nec(绿色的金——舞林)等.有时,为了使语言活泼生动.还可使用一些在语言体系中并非同义,但在特定的语境中"临时同义"的词语.如: HeycnenJIpacl~arttacaCOcrapblMMOHMRMIII,I4~OM,..151..Kax聃Bo3BpaTH~aCI,cCaMoBapoM.Maaem,r.anKOKeTKaCO BToporoB3F/LqRa3aMeTlOlaBHeqaT.qeHRe,rIpoH3B钮eHHoeelO HaMeIOl…fnII舢)我还没付清老车夫的钱.冬尼娅已经把茶炊拿来了.小妖精第二眼看出了她给我的印象……普希金)这里"小妖精"就是用来代替"且ylI且".(三)避免不必要的重复写文章需要重复是常有的事,但谴词造句则最忌单调重复.如果没有众多的同义词可供选择,多处重复同一个词,读来就会觉得呆板,乏味,对复杂的客观情态也就不能精确地反映出来;反之,如果有丰富的同义词可供选择,就能使得那些意思相同,相近的语句,表达得更准确生动,更能惟妙惟肖地反映出错综复杂,千变万化的客观事物与形象,这样就增强了修辞色彩,提高了语言的表达力度.如:OIIeM6MpasroBopHH6M,OHBCeFRayM即Ⅱ0皿皿ep~gaTI,eFO:LEuIa.rIHpensO.rIOIIIa~,[HOM3aBoRe; roBopvam.ImOxopoumxco6~ax,一H3Rec~OHcoo6~anOqeHl,Re3H,HblesaMenaH~;TparroBam4.ImKaCaTe3II,HOc3teRCTBH.q,npoHaBeR~oroKa3eHHOIOiia.rlaTOlO,一一—0H IIOKa3a.rl,qTOeMyHe6e3tasBecrmaHcy~eaomerrpoRenlon;6MⅡo.Impaccy',~enMeO6~u,npnoamI,e一——HB614m,npnog14TpeHeRaBanOHnpoMaxa;roBopvam埘Oao6poaeTeam——一HOao6poaerem4paccy-,~anOHOqeH1, xopomo,皿a)KeCOC3Ie.3aMHHaF.rIa3ax.…(roron~)(不管谈什么,他总要凑上去的:说到养马,他也讲一点养马的事;说到好狗,——这下子他也来叙述几条很不错的意见;议论到法院的侦讯时,——他就表示他对审判的伎俩并非毫无所知;谈论到打台球——他又总是打中;一讲起道德——他议论得可好了,甚至眼眶里充满泪水……果戈里)这样使用同义词可以使叙述丰富多彩.如不善于使用.就会造成不必要的重复.例如:ⅡCKa3a.rlR.q~e.qTOMt,IHerrpMe~eMKHe,ofsaBTpa.AOHCKa3a.rl.qTOMidRO.n.~KHIdo6asaTem,norrpMexaTb.Tor~aJICKa3a.rl,ToHaMHyTKHO3aBTpaKyIIHTbKHMnI.J【珏皿且CKa3a.rl Ha:31"O,qTOⅫHrHMO~G'-IOKyIIHTbHIIOC/Ie3aB11)a?这段话三次重复同一个动词CKa3a.rl,当时谈话的情景就不能很好表达出来,如换上OTBeTH)I,Bo3pas.a,3aJIBHJI等词,效果就不一样.(四)同义词的连用有时可相互补充.共同表达一个话题同义词在意义上既相近又相互补充,相映成趣,不仅使句子的内容得到了丰富,而且使句子的节奏感增强,语句朗朗上口,加强了感染力,具有独特的修辞效果.如:yOneroHe6b~aoOTHacHHceKpeToa.HHTa妇(I(omeBa~).(奥列格对我们没有机密,没有隐私.科金娃雅)由于同义词的细微差别.有时几个同义词表达的意思逐步加深,以增强语言的表现力:-—152-—MHpazcaz~eTBc芒qe3IOBeqeCTBO,H3aMMpOHa6y~eTTB印皿0,peumTen~no,nenOKOne6m~toBmo6o~tTO~IKe3eMHOFOmapa(rlasae.~o).(全人类渴望和平.他们将在地球的任何角落坚定,果敢,毫不动摇地争取和平.巴甫连柯)也可以通过同义词的不同色彩的对比,加深作者所要表达的意思,或利用同义词的差异互相排斥.如:HTy.rHary6a】【M0HMJIH3MIIORBl4/IaClbyc~emxa,14MeH]tOyc~emxa,aHeyma6~a(Ham6rm).(这时在蒙娜丽莎的嘴边露出了讥笑,正是讥笑,而不是微笑.纳吉宾)(五)同义词具有翻译的功能比如在方言或地方话中有很多语词外地人不明白,这时候我们就可以用书面语把那些语词替换出来,这实质上就起到了一种翻译的效果.在词典和教科书中,通常用同义词来相互解释.这其实也是某种翻译.如:1.B:3TOM~cpatoHHICrOHeSHall,qTO3alIyHaTaKa~l, …一BceHa3IdBa~IHe芒MeC.qgleM(roH啦poB).(在这个地方没有人懂得ⅡyHa(月亮)是什么,——大家都管它叫~eom(,q).冈察洛夫)2.Haqanac~arlapx~n,TOeCTlb6esnanam4e(C——III唧IⅡ(无政府状态,即无领导的状态开始了.谢德林)由以上可以看出.同义修辞就是选用词语的语言艺术.是驾驭语言的技能技巧.修辞恰当,即选词造句组段成篇恰当.这是修辞学上的基本要求,也是修辞的最低标准. 掌握同义词对写作和翻译都非常重要.我们在写作和翻译中.只有善于合理地运用同义词才能使自己的文章或译文确切,明了,生动,这就要求我们学会从一系列同义词中选择合适的一个以表达自己的思想感情.俄汉语词汇在意义和修辞方面差异很大,两种语言各有自己的同义词体系,不能一对一地翻译,而要做到这些,也必须正确地区分同义词的各种色彩并掌握其用法.否则,只能造成一些同义词的误用.俄语中存在着丰富的同义词,这正是促使俄语成为一种非常灵活又极具表现力的语言的原因之一.同义词使语言变得更准确,更细致,更富有表现力.同义词的存在不仅仅是为了无条件地相互替换.而是从不同角度指出同一事物,现象,或指出同一事物,现象的不同方面.作为俄语学习者.大量地掌握俄语中相同意义的不同表达方法,并熟知它们丰富的内涵和修辞效应,就会更确切,更艺术地表达自己的思想和感情.增强语言的表现力.【参考文献】【1】唐松波着.俄语修辞与作文常识[M】.北京出版社, 1988.【2J中国修辞学会缩.(张静,王德春主缩.)修辞学论文集——修辞逻辑(第五集)[C],河南大学出版社,1990.。
现代俄语同义词的功能浅析现代俄语同义词的功能浅析同义词是指意思相同或相近的词语,它们在语言中起到了非常重要的作用。
同义词的存在不仅增加了语言表达的丰富性,还通过选择最适当的词语传达了更加精准的信息。
在现代俄语中,同义词的选择也非常丰富,本文将从同义词的定义、分类、功能等方面进行浅析。
一、同义词的定义同义词,顾名思义,是指语义相同或相近、在句子中可以互相替代的单词。
它们具有相同或相近的意思,但可能具有不同的语法特点和语气。
比如,在现代俄语中,“красивый”、“прекрасный”和“великолепный”都可以表示美丽,但“прекрасный”和“великолепный”更多地强调美丽之美。
二、同义词的分类在现代俄语中,同义词的分类主要包括以下几种:1.属类同义词这类同义词属于语言上的同一类。
它们在语音、形态、语法等方面基本相同。
比如,在现代俄语中,“автомобиль”、“машина”、“махина”等都是汽车的意思。
2.同源同义词这类同义词来自相同的词源。
比如,在现代俄语中,“ходить”、“идти”、“шествовать”、“прогуливаться”等词都可以表示走路的意思。
3.语义同义词这类同义词在语义上相近,但在形态、词法和词性等方面有所不同。
比如,在现代俄语中,“зуб”、“зубец”、“зубина”等都可以表示牙齿的意思。
4.部分同义词这类同义词是指只在特定语境下才能互换的单词。
比如,在描述“成功”的时候,“успех”和“удача”可以互相替换;但描述“失败”时,“удача”则不能被替换成“успех”。
三、同义词的功能同义词在现代俄语中有着非常重要的功能。
首先,同义词能够丰富语言表达。
不同的同义词选择带来的表达方式、语气和风格也不同,因此可以适应各种不同的语言环境和受众需求。
其次,同义词能够精确表达语义。
使用不同的同义词可以传达不同的细微差别,如“подумать”、“размышлять”和“обдумывать”都可以表示思考的意思,但每个词的搭配和形式都不同,带来了更加精确的语义。
词义辨析врач—доктор河北省河间市景和镇一中包书成врач和доктор是同义词,译为汉语都是“医生”、“大夫”。
但使用起来却各有特色,远非在所有场合下都能相互代用。
врач在俄罗斯一般指受过高等医科教育的医师,是这种职业的正式名称,доктор是外来词,本意是博士,作“医生”解时仍保留这种敬意;在现代俄语中呼语和和姓名前的职称一般用该词。
十月革命前多用доктор,但现在俄语中врач是这个意义基本词汇。
这两个词的特点大致可以归纳为下列几点:一、врач表示一个受过医学方面的教育,所从事的职业是“医生”时,一般用врач,而不用доктор。
如果我们指在医院工作的有哪一科的医生或共有多少医生,多少护士时也只能用врач一词。
врач常和下列一些词搭配,例如:детскийврач儿科医生、зубнойврач牙科医生、глазнойврач眼科医生、главныйврач主治医生。
Мойотец—инженер, амать—врач.爸爸是工程师,妈妈是医生。
Надонемедленновызватьврачнадом.应该立即去请医生。
Унасвдеревненехватаетврачей.在我们农村缺少医生。
二、做为呼语,只能用доктор,不能врач,例如:Здравствуйте,доктор!您好,大夫!Спасибовам,доктор!谢谢您,大夫!Доктор,идитесюда,пожалуйста. 大夫,请您到这边来。
Доктор,наверно,уменясердценевпорядке. 医生,大概我心脏不好。
三、称呼医生姓时只能用доктор,不能用врач,例如:Cкажите,пожалуйста,докторИвановсегодняприходилвбольницу. 请问,伊万诺夫大夫今天来医院吗?ДокторЛивелелбольномуневыходитьнаулицу. 李大夫叫病人不要出门。
俄语同音词的产生原因、类型及功能-俄语论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——在俄语词汇体系中,有一些单词发音相同,但词汇意义完全不同,这类词汇被称为同音词或同音异义词( омонимы ) 。
例如,борхимический элемент( 〈化学元素〉硼) ,бор хвойный лес ( 针叶林) ,борстальное сверло( 〈牙医用的〉牙锥) ; градгород ( 城市) градметеорологическое явление( 〈气象〉冰雹) 。
同音词的产生是语言发展当中的必然现象,是语言学家研究的重点内容,也是俄语教学的难点。
深入掌握同音词的构成特点及交际功能,有利于俄语学习者扩大词汇量,正确理解话语内涵,提高言语交际质量。
一、俄语同音词产生原因( 一) 构词因素由同音词干、词根、词缀构成同音词。
例如,перетопить( ~все печи 把所有的炉子升起火) /перетопить ( ~все сало 把全部肥肉练成油) /перетопить( ~много кораблей 击沉许多舰只)分别由同音的生产词干тотить( 生火) / тотить( 练,熬) / тотить ( 使沉没) 构成同音词;замолчать ( 开始不作声) / замолчать ( 故意不说) 由同音的前缀-за 构成同音词; бумага/бумажный 借助于后缀-ник 构成了同音词бумажник( 制造工业职工) / бумажник( 钱包) ;котик( 海狗) 和котик( 公猫кот 的指小表爱形式) 借助于小表爱形式的后缀构成同音词;вымешивать( 调和好,搅拌出) / вымешивать( 搅拌) 分别由不同的完成体动词вымешать 和вымесить 加后缀构成对偶未完成体动词,读音和书写重合,形成同音词。
俄语同音异义词的运用及其修辞功能俄语同音异义词的运用及其修辞功能中文摘要:同音异义词是指两个或两个以上发音相同,意义截然不同的词。
在俄语中,同音异义词是一种客观存在并且十分普遍的语言现象。
由于受到俄语语音规则的影响、语法规则的作用、以及外来词的借用等原因,产生了不同类别的同音异义词。
同音异义词的运用非常广泛,在俄罗斯著名作家、诗人的作品中比比皆是,在报刊、杂志,乃至日常生活中我们也会经常遇到同音异义词所营造的语言氛围。
同音异义词被广泛运用于小说、诗歌、戏剧、谜语及笑话中,修辞功能极为丰富:第一,同音异义词的双关功能。
在文艺作品、报刊杂志、标语口号、对话中使用同音异义词,可起到双关作用,或使语言幽默风趣,或起讽刺作用;第二,同音异义词的韵律功效。
同音异义词用于诗歌中起押韵作用,可使原诗朗读时抑扬顿挫,悦耳动听,产生一种音乐美;第三,同音异义词的文字游戏功用。
同音异义词用于诗歌、谜语、谚语、俗语等,可作单纯的文字游戏,使语言简洁、醒目,不失诙谐幽默的修辞效果。
因此,同音异义词是一个非常有趣的语言命题。
关键词:同音异义词;概念;类别;多义词;修辞功能引言同音异义词是指读音一样但意思没有关联的词。
这种读音吻合但是意义完全不同的现象称之为同音异义现象。
同音异义现象在语言文学中早就出现,并且在俄罗斯和中国为许多学者所研究。
两国学者为研究同音异义现象做出了巨大贡献。
俄罗斯学者很早就开始研究这一现象并且从很多方面进行了分析,这些方面涉及了同音异义词的概念、来源、类型、功能等。
本文以俄语同音异义词为主要研究对象。
首先从同音异义词的概念入手,界定本文所需的同音异义词的定义及研究范畴;其次分析同音异义词的来源,从而研究如何区分同音异义词和多义词,描述同音异义词和多义词的区分方法;接着分析出其不同类别,分别研究分类标准以及各个类别;最终归纳出其运用时的修辞功能。
本文旨在通过对同音异义词的概念、来源、类别、修辞功能等方面的研究,揭示其与多义词的区别以及同音异义词丰富的修辞功能,使大家能在轻松、愉快的氛围中学习和掌握同音异义词,并能正确、熟练、得体地运用同音异义词。
浅析俄语同音异义词【摘要】本文将从同音异义词的概念入手,了解其本质,主要分析同音异义词在语言中的双关功能,并列出常见同音异义词的类型。
【关键词】同音异义词分类修辞功能一、同音异义词的概念同音异义词一一俄语词汇体系中有发音相同但意义完全不同的词。
同音异义词与一词多义的区别是前者没有直观的语义联系,即它们没有共同的语义特征,而通过该语义特征可以确定该词是否是一词多义。
在多义现象的情况下一个词的不同意义总是在涵义上彼此相连的。
多义词无论有多少个意义,或者这些意义各不相同,词仍然是其本身。
而在词的同音异义性的情况下,其发音相同,但在意义上没有任何共同之处。
而一个词的词汇意义,就是为操这种语言的全民所公认和理解的一个发音总体和某一类事物现象间的概括的联系,但这种联系不是必然的和固定的,用什么声音表示什么概念并不取决事物的本质。
同一类事物或现象,在不同的语言中,可以用不同的语音来表示。
可见,词的音义之间并无任何内在联系。
二、同音异义词的类别俄语同音异义词根据不同的标准划分为不同的类别。
根据其产生的途径可划分为词汇同音异义词、语法同音异义词、语音同音异义词。
现在阐述如下:(一)词汇同音异义词(леKсическиеомснимьI)词汇同音异义词指的是发音和书写形式相同,词形变化体系相同,没有共同意义(义素)成分且没有联想联系的词语。
它又分为两类:完全同音异义词和不完全同音异义词。
这些词是同音异义词词典的收词对象。
1.完全同音异义词(лолньIеомонимьI)是所有语法形式的发音和书写都相同且属于同一词类的同音异义词。
2.不完全同音异义词(неполнbIеомонимьI)或部分同音异义词(частичнbIеомонимьI)不是所有语法形式的发音和书写都相同且属于同一词类的同音异义词。
(二)语法同音异义词(грамматическиеомонимьI)由于受语法规则的作用,如名词、数词和形容词的变格,动词的变位等而形成的同音异义词叫语法同音词或同形词(омформbl)。
浅析俄语同义词的功能作者:赵莹莹来源:《外语学法教法研究》2012年第09期摘要:俄语是一种结构复杂、词汇丰富、表现力极强的语言。
俄语同义词数量非常多,这正是俄语标准、细致丰富的表达所必须的。
现代俄语中的同义词,它们意义相同或相近,但在修辞色彩上存在细微差别,在许多场合可以相互替代。
在了解了前辈语言学家对同义词问题所持的观点基础上,本文对同义词的功能问题做了详细的分析和阐述。
关键词:同义词功能语义功能修辞功能俄语与一切发达的语言一样拥有丰富的同义词。
同义词是指意义相同或相近,但发音不同,并且以不同方式称名某一事物、现象、行为等概念的一组词,它们要么存在意味差别,要么存在修辞差别,要么两者兼而有之。
恰当地运用俄语中丰富而富有表现力的同义词能使语言变得更准确、更细致。
它能使我们对各种事物和现象的认识更明确、更全面。
所以说,同义词的使用范围越是宽广,语言也就越丰富,它所提供的创造性运用的可能性就越大。
同义词的功能研究需要注意多方面的因素,要考虑到同义词的诸多差异表现,还要考虑到同义词在具体言语实践中的应用。
本文主要是从同义词的语义功能和修辞功能这两个方面着手,进一步加以论述。
(一)同义词的语义功能1.替换功能替换功能是在具体的语境场合下,基于同义词的语义和组合特征一致的基础上,根据表述或交际的需要,在句子和语段中选择同义词进行替换。
同义词替换可以避免重复使用同一个词语进行表达,可以避免词汇表达量少的尴尬情况,使语言丰富,避免单调。
例如:Водители локомотивов тепловозов,межугородных и городскихавтобусов,недобившись удовлетворения сових требований о повышении заработной платы после первойстачки,объявили повторную забастовку. 加粗部分是两个同义词,表示同一概念,指“工人罢工”,后者外延相对较大,可以表示“罢工”、“罢课”、“罢业”等。
俄语修辞同义词的功能
归定康
【期刊名称】《中国俄语教学》
【年(卷),期】1994(000)002
【摘要】俄语修辞同义词的功能归定康俄语同义词有语义同义词和修辞同义词之分。
它们在功能上既有共同的地方,如都能表示对比、对立、替代、加强表现力等,但也有不同的地方,如加确、释义等主要是语义同义词的功能,而情感评价、语体组织等则是修辞同义词独有的功能。
当然,这些...
【总页数】4页(P24-27)
【作者】归定康
【作者单位】
【正文语种】中文
【中图分类】H35
【相关文献】
1.俄语同义词及其修辞功能 [J], 李伟华
2.俄语同义词的区别及其修辞作用 [J], 李娜
3.从同义现象的修辞角度分析俄语同义词 [J], 王利霞
4.论俄语同义词的修辞功能 [J], 陈秀梅;赵善青;魏海燕
5.俄语同义词的修辞功能 [J], 顾霞君
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
【职称俄语】俄语同义词、同形词、近义词、近形词辨析【编者的话】俄语中有许多单词的词义相同或相近。
学习俄语的同义词或近义词,与其说是掌握它们的“同义”或“近义”,倒不如说搞清楚它们的“异义”,分清楚它们不同的用法,不同的搭配,不同的语体,不同的修辞色彩等等。
还有一些同形词、近形词,很容易混淆。
平时学习时要注意积累。
历年来,《职称俄语》考试的第三部分—判断题,其实就是词义辨析。
我参考了2002年——2008年《职称俄语》考试的试题以及职称俄语考试中心编写的模拟题,例举一些常见的同义词、同形词近义词或近形词作一点辨析,但愿能为考生提供一点帮助。
1.быстро、вскоре、скоро、срочно基本意思是“快”、“迅速”быстро指动作速度。
例如:Машина ездит быстро.汽车跑得很快。
вскоре、скоро是同义,指动作完成的时间快,多与完成体动词连用:例如:Вскоре(скоро)наступит Праздник весны.春节很快就要来临。
вскоре、скоро的区别在于:(1) вскоре用于书面语, скоро书面、口头都可以用。
(2) скоро前可以加очень、слишком、особенно等词修饰,可以加не,而вскоре不能。
срочно指事情紧急,要求马上去完成,只能与完成体动词连用:例如:Эту задачу надо выполнить срочно.这项任务要马上完成。
战后不久他就进了工厂上班。
(模拟卷4,第48题)A. Скоро после войны он поступил работать на завод.B. Срочно после войны он поступил работать на завод.C. Быстро после войны он поступил работать на завод.D. Вскоре после войны он поступил работать на завод.2、весть、известие、новость、сообщение基本意思是“消息”весть(阴)指的是“传闻”,具有口语色彩。
俄语同义词及其修辞功能
李伟华
【期刊名称】《西伯利亚研究》
【年(卷),期】2009(036)003
【摘要】同义词是语言发展的产物,是语言丰富的表现.俄语中存在着大量的同义词,如何对其进行正确区分和运用是俄语学习中的难点,尤其是易混淆的动词同义词.从俄语同义词的来源、类型及修辞功能角度进行研究和归纳,通过典型词句实例和文学作品片段中优秀作家们对同义词的使用,阐述俄语不完全同义词在实际运用中的差别,特别是修辞功能准确鲜明的体现.学习者在辨析俄语同义词时可以从中得到启示,以更好地掌握俄语.
【总页数】4页(P50-53)
【作者】李伟华
【作者单位】运城学院,外语系,山西,运城,044000
【正文语种】中文
【中图分类】H353.2
【相关文献】
1.“四个世界”理论视野下的同义词语修辞功能透视 [J], 施发笔
2.论俄语同义词的修辞功能 [J], 陈秀梅;赵善青;魏海燕
3.英语同义词的差异及其修辞功能 [J], 徐义云
4.基于НКРЯ的俄语同义词量化研究——以俄语“完全、十分”类副词为例 [J],
李勤;苗盈盈
5.俄语同义词的修辞功能 [J], 顾霞君
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
现代俄语同义词的功能浅析
作者:刘宇
来源:《文学教育·中旬版》2015年第08期
内容摘要:词的同义关系是指同一词类的不同词在意义上全部或大部分重合的关系,词与词在这种情况下可以相互替换而不改变语句的内容。
而同义词就是指具有同义关系的词。
在现代俄语中,同义词是一种十分常见的现象,且同义词的研究历史久远。
根据同义词的产生途径,分析其语义、修辞以及搭配等方面的差别,可以总结出俄语同义词的三个功能:替代功能、确切功能和修辞功能。
本文对俄语同义词的这三种功能进行梳理和归纳,旨在对同义词的使用更明确。
关键词:同义词替代功能确切功能修辞功能
一.引言
在各种语言中,同义词都是一种普遍现象。
可以在语义相近或是特定的上下文中相互替代,不改变原文内容,这是确定同义词的标准。
本文主要研究俄语同义词的三个基本功能:替代功能,确切功能,修辞功能。
替代功能可以使语言避免重复,确切功能在于从不同角度揭示事物的特征,修辞功能就是增强言语表现力,表达说话人的主观态度。
本文归纳梳理了俄语同义词的各个功能,旨在帮助大家更好地了解和使用俄语同义词。
二.同义词的功能
1.替代功能
同义词的替代功能是同义词的初始功能。
在特定的语境场合之下,根据表达或交际需要,在句子或语段中,可以选择同义词进行相互替换。
同义词之间相互替代可以使语言避免单调乏味和不必要的重复,也可以避免词汇表达量少的尴尬情况。
例如:
Не знаю кому пришлав голову мысльорганизоват
ьизкультурныйпразднтник
,этобыла смелая иоправда
вшаясебя идея.(我不知道是谁想出来组织一个体育节的想法,但是这是一个大胆的而且被证实是正确的想法。
)[4]在这一段话中,使用了两个同义词,使得句子表达前后连贯,衔接恰当。
俄语中类似的同义词数量繁多,不仅全部词汇意义或对应义位的全部意义成分重合,搭配领域完全相同,而且在表达色彩、语体属性、适用范围、使用频率等方面也没有差别
[6]。
替代功能在绝对同义词中是典型的,但在现代俄语中这样两个词意义完全相同的情况并不多。
同义词的替换“主要是为了从不同的角度指称同一事物、现象,或指称同一事物、现象的不同方面,同义词的替换这种功能从而使语言表达的更准确,更细腻,更具有表现力”[7]。
2.确切功能
确切功能是同义词的普遍功能,它揭示事物的不同特性和典型特征。
同义词的确切功能多出现于语义同义词之中。
语义同义词的确切功能在于从不同角度揭示事物丰富多彩的特征,这些特征往往不为一个词所能囊括。
同义词的区别义素在特定的上下文中,可以起到相互补充和相互取代两种不同的确切作用。
(1)相互补充的确切作用,如:
Рядомбыл старыйхоро
ший товарищ,друг,скоторы
мничего страшно.(Д.Грани
н)(在身边有一位多年的好同志,好朋友,和他在一起没什么可怕的。
)[3]两个词都是指好伙伴,好朋友,但是前者通常理解是社会层面的,而后者是指自己,个人很亲密的伙伴,好朋友,作者是用друг来补充说明,来进一步说明товарищ不能说明的意义。
另外,同义词的这种确切功能在辞书编纂以及外语教学中都发挥着重要的作用。
有许多词典辞书都采用了同义词相互解释的方式。
在С.И.Ожегов的词典中这种方式表现的特别充分,这种方法通常来讲不够精确,但简明易懂,但是一直被辞书编纂者使用。
(2)相互取代的确切作用,如:
А что,вы друг ему?
Друг не друг,атоварищ
.(Ю.Семенов)[7]
(怎么?他是你的朋友?——朋友倒不是,是同志。
)
在这个例子中,两个同义词的区别义素不是合取关系,而是析取关系。
И тут на губах Моны Лизы появилась усмешка,именно усмешка,а не улыбка.
(Нагибтин)[8](就在此时,蒙娜丽莎的嘴角展现出一丝嘲讽的笑,就是讥讽的笑,而不是微笑。
)在усмешка和улыбка中都有表示笑的义素,前者中包含后者的意义,但句子强调了这两个词的区别,使得表达更确切,完整。
有时在一定的上下文中,同义词的强弱程度对比十分明显。
确切功能与替换功能有很大的区别,确切功能主要是利用同义词之间的差别,替代功能主要是利用同义词之间的一致性。
3.修辞功能
修辞功能在本质上区别于语义功能。
修辞学主要的作用是美化语言,修饰语言,使语言更富有表现力。
这种作用的实现需要借助一定的语言手段,词汇手段就是一种常用的手段。
同义词的修辞功能包括语体组织和表达主观情感两个方面。
词在言语中的搭配,不仅要在语法和语义上协调一致,而且在语体属性上保持一致。
修辞同义词为言语的语体组织提供了广阔的空间,例如:
Лодыри,просыпайтесь!Др
ыхнуть сюда приехалиРаботать надо.(В.Ажаев)(你们这群游手好闲的家伙,该起床了!来这里是睡大觉的么?要干活啊!)[3]句中的лодыри和дрыхнуть 分别是бездельник
и,спать的同义词,他们的口语属性与例句的主观词序在语体属性上构成了彼此协调一致的关系。
修辞同义词通常包含主观评价的语用意义成分,带有各种表情色彩,是增强言语表现力的重要手段。
例如:
А у Ули глазабыли большие,темно-карие,---не глаза,а очи.(А.Фадеев)(乌丽娅长着一双深棕色的眼睛,不是眼睛,而是明眸。
)[3]
同义词的修辞功能的特点主要体现在以下两个方面:
(1)使语言表达准确,精密,恰到好处;
例如在普希金的《致诗人》里面有一句:Ты сам свой высший суд,всё строже оценить умеешь ты свой труд,ты им доволен ли,взыскательны
йхудожник. (你是你自己的最高审判者,你会越加严格评价自己的创作,你对它满意吗,严厉的艺术家?)普希金用过其他几个词,但都无法准确表达艺术家做学问严格的态度,也不能准确的表达作者的意思。
[1]
(2)同义词的使用使语言生动形象,富于变化,增强表达语意;
Мира жаждёт все чело
вечество,и за мир оно будет твёрдо,решительно,непоколебимо влюбой точке шара.(Павленко)(全人类世界和平,它在地球的任何角落都会坚定,坚决,毫不动摇地争取和平。
)在这个例句中,同义词的连用,使内容不断加深,表达感情不断加强,最终达到增强感染力的作用。
在俄语中有不少固定短语来表示事物,例如царь зверей----лев(百兽之王——狮子)等,这些表达也使得语言生动形象,富于变化。
有时为了表达生动,在句子中本来不是同义词的两个词也可能当作同义词使用,在语境中“临时同义”。
三.结论
在俄语中,同义词发挥着很大的作用。
使用同义词可以使言语表达准确,生动,精致,具有感染力和表现力。
借鉴不同学者的观点,本文粗略地将同义词的功能分为三类:(1)替代功能,是同义词最基本的功能,主要依据的是同义词之间的相同点;(2)确切功能,是同义词非常重要的功能,是利用同义词之间的区别义素来进行表达的,(3)修辞功能,是装饰语言的重要手段,从修辞的角度,同义词可以使言语表达更加生动,形象,具有感染力和表现力。
在俄语中存在着大量的同义词,这样使俄语的表达更加生动灵活,也令语言的使用者极具表现力地表达阐述自己的思想。
参考文献
[1]顾霞君.俄语同义词的修辞功能[J].中国俄语教学,1985,(5).
[2]归定康.论同义词的区别[J].中国俄语教学,1994,(2).
[3]张家骅.新时代俄语通论(上册)[M].北京:商务印书馆,2010.
[4]胡海燕.俄语同义现象浅析[D].[硕士论文].长春:吉林大学外语学院,2007.
[5]孙寰.俄语同义词研究[D].[硕士论文].哈尔滨:黑龙江大学俄语学院,2003.
[6]王春秀.现代俄语同义词研究[D].[博士论文].上海:上海外国语大学,2010.
[7]王德孝.现代俄语理论教程(下册)[M].上海:上海外语教育出版社,1989.
[8]曹文明.俄语同义词的性质、功能与分布研究[D].[硕士论文].东北师范大学,2011.
[9]冯晓萍.俄语同义词的特征及使用[J].中国俄语教学.2004,23(3).
(作者单位:黑龙江大学)。