俄语中拉丁语借词
- 格式:doc
- 大小:26.00 KB
- 文档页数:6
2002年6月 佳木斯大学社会科学学报 June,2002第20卷第3期 JOU RNAL O F SOC I A L SC IEN CE O F J I A MU S IUN I V ERS ITY V ol.20N o.3浅析俄语中的外来词①张 悦(哈尔滨汽车工业总公司,黑龙江哈尔滨150000)[摘 要]外来词在俄语词汇系统中占据着重要地位,是俄罗斯同各国、各民族政治、经济、文化关系的反映。
它借入俄语系统有语言外部原因和内部原因。
外来词有其广泛的来源,尤其是90年代出现的“外来词热”。
根据借用的性质,适应的程度,外来词分为三种类型:借词、异族词和洋泾浜外来词。
本文阐述了外来词对俄语系统的适应程度,并提出如何正确对待俄语系统中的外来词的新观点。
[关键词]俄语;词汇系统;外来词[中图分类号]H353.1 [文献标识码]A [文章编号]1007-9882(2002)03-0055-03 一个国家,一个民族的语言和词汇的形成是随着社会的形成而产生,随着国际政治、经济、文化的变化而丰富,随着社会的进步而发展,这是一个漫长、复杂的历史过程。
俄语也不例外,也经历了一个漫长的岁月,并随着社会的不断变革又产生了大量的新词汇,新语汇。
俄罗斯是个历史悠久的国家,其文化底蕴雄厚,语言丰富,词汇宽广,在各个历史发展时期十分注重从其它国家和民族借入一定数量的外来词,不仅对俄罗斯语言是一种有利的补充,而且其中很多被同化,成为通用词,又起到了进一步丰富俄语的作用。
一、外来词借入俄语词汇系统的原因外来词借入俄语词汇系统有语言外部原因和语言内部原因。
语言外部原因是由于民族之间的政治、经济、文化联系和军事冲突。
从公元10世纪末,随着基督教的传入,俄语词汇系统从古斯拉夫语以及后来形成的教堂斯拉夫语的教会经文中补充了大量的词语。
在蒙古鞑靼统治时期大约有260个突厥语词渗入俄语词汇。
在彼得时代由于俄罗斯科学、技术、海军的发展,从西欧各国借入3500多个词。
轻松快速记忆英拉法德俄语单词的简单办法现在学习俄语的人不太多,我们就从俄语单词开始学习。
【俄语】дом(国际音标[dom])〔阳〕房子,房屋,家庭源自原始斯拉夫语*domъ,源自PIE(原始印欧语)*dṓm,源自动词词根*dem-(“to build”)。
和古希腊语δόμος(dómos,读/dó.mos(古)/ →/ˈðo.mos(中古)/ →/ˈðo.mos(现代)/),拉丁语domus,梵语中दद(dáma),英语timber同源。
【拉丁语】domus(古典式发音/ˈdo.mus/, [ˈd̪ɔ.mʊs],教会式/ˈdo.mus/, [ˈd̪ɔː.mus])1:domus, domi n. . house,building; home, household;英语中的dome和domain和它有关。
【英语】dome [dəʊm]n.圆屋顶, 穹窿, 圆盖; 苍穹; 大厦【法语】dôme [dom]n.m.(意大利的)主教座堂,大教堂n.m. [建筑]圆盖,圆屋顶,穹顶;穷地,穷丘,圆丘【德语】Dom(国际音标/doːm/)[der]大教堂。
【英语】domain [do·main || dəʊ'meɪn]n. 领土; 范围; 领地, 自治区拆解:dom+ain(法语名词后缀)。
重点记忆拉丁语词根dom-。
源自中古英语demeine, demain (“rule”),源自古法语demeine, demaine, demeigne, domaine (“power”)(现代法语domaine),源自拉丁语dominium (“property, right ofownership”),源自dominus (“master, proprietor, owner”)。
【法语】domaine [dɔmɛn]n.m.产业,财产,地产,著作权消失,著作权期满,[转]领域,范围,范畴范围以内[数]区,域,区域拆解:dom+aine。
按俄文与拉丁字母相互转换的英俄单词对照:act---акт---行为bar---бар---酒吧bank---банк---银行affix---аффикс---词缀angina---ангина---咽峡炎bandit---бандит---匪徒,强盗angel---ангел---天使,安琪儿billion---биллон---十亿comfort---комфорт---舒适contract---контракт---合同director---директор---指挥者,管理者,主任,......长doctor---доктор---医生, 博士electron---электрон---电子emigrant---эмигрант---侨居国外者,移民factor---фактор---因素film---фильм---电影, 胶卷generator---генератор---发动机hospital---госпиталь---医院idiot---идиот---白痴import---импорт---进口jurist---юрист---法律学者, 律师kiost---киоск---报亭liberalism---либерализм---自由主义material---материал---材料opera---опера---歌剧picnic---пикник---野餐risk---риск---冒险signal---сигнал---信号taxi---такси---出租车ultimatum---ультиматум---最后通牒visit---визит---访问watt---ватт---瓦特2. 按国际音标发音来转换的英俄单词对照: asphalt---асфальт---沥青(ph-ф)baseball---бейсбол---垒球(a-ей, al-о) business man---бизнесмен---商人(a-е) bureau---бюро---政府机关, 局(eau-о) cream---крем---奶油, 乳脂(ea-е)fascism---фашизм---法西斯(sc-ш)packet---пакет---包裹,小包(ck-к)lemon---лимон---柠檬(e-и)match---матч---比赛(ch-ч)mechanic---механик---机械师(ch-х)life---лайф---生活(i---ай)soup---суп---汤(ou---у)school---скул---学校(ch-к, oo-у)tourist---турист---旅游者(ou-у)toast---тост---祝酒词(oa-о)基情密码(俄语字母和英语字母对应表)А——A;Б——B;В——V;Г——G;Д——D;Е,ЁЭ——E;Ж——J;З——Z;И,Й——I;К——K;Л——L;М——M;Н——N;О——O;П——P;Р——R;С——S;Т——TУ——U;Ф——F;Х——H;Ц——C;Ч——CH;Ш,Щ——SH;Ы——Y;Ю——IU;Я——IA。
详析俄语定语从句关联词表示的用法和意义详析俄语定语从句关联词表示的用法和意义导语:俄语定语从句中用作关联词的主要有который, чей, какой, где, куда,откуда, когда, кто, что, каков等。
本文将对这些关联词在定语从句中的意义和用法作一概括。
1. которыйкоторый有性、数、格的变化,其性、数和主句中被说明的词一致,格则取决于它在从句中所处的位置。
如:Я видел мальчика, который учился в средней школе.Я видел мальчика, к которому мы ходили вчера.2. чейчей表示领属关系,有性、数、格的变化,其变化与从句中被修饰的词一致,与主句中被说明词无关,此时可用который的第二格代替。
如:На улице я увидел моего товарища, чей отец (отец которого) учил нас русскому языку.Много есть людей великих, чьи дела (дела которых) в веках живут.3. какой1)какой强调事物的性质和特征,有性、数、格的变化,其用法同который。
有时主句中有对应的指示词такой, тот,如:Это была такая ночь, какой я никогда не видел раньше.Он сказал такое слово, какого нет в русском языке.2)какой的数有时可能与被说明词不一致,即被说明的词是单数,而какой却用复数,这时表示被说明词所指的事物只是从句中所表示的“那类事物”中的一个。
如:Павлов —учёный, какими гордится советский народ.Она ходила в красивом платье, какие носят все девушки в это лето.3)与который的区别:который表示与主句中被说明的词是同一个事物,而какой表示与主句中被说明的词不是同一个事物,只是类似的,相似的。
现代俄语中借词的修辞变异现象探究作者:陈茜来源:《大学教育》 2019年第1期[摘要]自20世纪60年代社会语言学被提出之后,人们对语言变异现象有了全新的认知,从而让更多的社会语言学者投入现代俄语借词变异的研究中来。
俄语的形成与发展受到了多种环境和语言影响,借词作为俄语中常见的词语,经常会出现在现代俄语系统的书写和交流中。
本文通过分析俄语在发展过程中的语言变化,对俄语借词修辞现象进行了深入的探讨。
俄语的借词修辞随着社会的发展而变化,其借词的修辞变异现象,主要体现在俄语的感情评价和功能语言色彩中。
[关键词]感情评价;功能语体;修辞变异[中图分类号] H35 [文献标识码] A [文章编号] 2095-3437(2019)01-0133-03语言的发展是一个不断变化的过程,即使一个民族只受同一种文化熏陶和同样的社会环境影响,其语言的习惯也存在较大的差异性。
甚至一些学者认为,人的生活习惯、说话习惯永远不会重叠,因为语言是一种具有社会性的僵硬系统,在语言的演变中人们根本无法察觉到语言修辞的变异现象。
自20世纪60年代俄语提出变异理论后,学者对语言的结构进行了探究,并发现语言可以作为一种异质有序的研究客体,其变异的特点是有规则可循的。
借词本身就是各种语言结合的一种变体,借词也可称为外来词,本族语言文化与外族语言文化接触融合时就会产生借词现象,所以俄语借词修辞的变异,是语言为了适应俄语环境的实际发展而重新构建意义的一种现象。
一、俄语借词修辞变异现象概述借词是民族语言系统中的独特现象,是涉及心理学和社会学的语言表达。
在18世纪彼得大帝时期,俄国向欧洲打开了交流的窗口,加强了与众多欧洲国家的联系,从而出现了第一次大规模的外来词借用。
之后俄罗斯又经历了重大社会变革,即苏联解体,政治体系、经济体系瓦解重组,这一系列的社会变化不可避免地影响到了俄语的组成,俄语的语言系统在发展的过程中接受了大量的外来语言影响,比如南斯拉夫语、希腊语、突厥语、拉丁语、德语、法语、英语、汉语、日语等。
俄语中外来词汇借入的历史背景及影响在世界几种主要语言中,俄语受到外来语的影响是非常大的。
如今,大多数高校的外语学院都采取双语教学,使学生掌握第二、甚至第三外语的基础知识。
文章着重讨论的就是这些语言的词汇借入俄语的历史背景及影响。
标签:俄语;外来词;语言外部条件;历史背景一、外来词的界定在俄语的发展过程中,许多非斯拉夫语族的词汇也融入其中,这其中主要包括希腊语、拉丁语、突厥语、斯堪的纳维亚诸语及西欧诸语等。
这些语言分属于印欧语系的其他诸语族。
因此,这些语言在词汇上与俄语的差别就十分明显。
以下本文着重谈谈非斯拉夫语词汇借入俄语的历史背景。
二、法语外来词1.历史背景在18~19世纪的欧洲列强中,俄国无论是在经济上还是在政治制度上都远远落后于英、法等国,因此,在当时俄国的皇室和上流社会掀起了一股向西方学习的热潮,而最先成为学习对象的便是当时欧洲的思想启蒙运动的中心——法国。
当时,欧洲各国的外交文件必须要用法语来书写,各国的上流社会也以会讲法语为荣。
这对法语的发展起到了极大的推动作用,法语的地位达到了空前繁荣的鼎盛时期,这也为法语对欧洲其他语言的“入侵”创造了条件。
2.影响法语词汇的传入在当时极大地丰富了俄语词汇,对俄语的发展起到了一定的积极作用。
由于当时法语在欧洲第一语言的地位,接受和崇拜法国文化的俄国也很自然地加深了同欧洲国家的关系,加深了对欧洲先进思想文化及政治制度的理解,这对俄国日后的改革和发展产生了深远影响。
三、德语外来词1.历史背景圣彼得堡(Санкт-Петербург)是俄罗斯第二大城市,俄国革命的摇篮,卫国战争时期的英雄城市。
圣彼得堡取自德语的发音和拼写规则(Sankt-Petersburg)。
这要从彼得一世的亲身经历说起。
彼得一世是一位极其好学的君主,当时当他来到欧洲的军事强国普鲁士的时候,他看到的是该国先进的工厂、技术精湛的工人、精致的产品及高素质的国民,彼得一世意识到这个国家的一切都是值得去学习的。
关于俄语中引用名词的来源分析Прецедент(先例)一词源于拉丁语praecedens(以前的)表示“过去曾有过的现象”之意,прецедентный текст(先例文本)一词最早由俄罗斯语言学家卡拉乌罗夫(Караулов)提出。
先例文本(又可称先例名词),即历史上形成的某一文本,其中包含着各种不同的文化背景知识,而这些背景知识又是一个民族的知识、经验、宗教信仰、价值观念的总和,它渗透于该民族社会生活的各个方面,深深根植于该社会群体的集体潜意识中,并被社会语言集团(социолингвогруппа)的普通成员所熟悉,标签:先例文本渊源探析先例文本(先例名词)的渊源(источник)非常广泛,归结起来,主要有以下六种:一、源于地域名称地名是一个国家的特殊标志,反映了一个国家、一个民族的历史文化,它不是简单的地理术语,它包孕着丰富的社会历史和民族文化内容,能引起人们无限遐想,因此为语言大师所青睐,久而久之成了语言文本中固定的一部分——先例词。
例(1)电影名:《Москва не верит слезам》(莫斯科不相信眼泪)。
例(2)《Средняя Азия≠Клодайк》(参考消息1998.3.7原题汉语译文是“中亚,不是淘金者的乐园”。
于其译自《哈萨克斯坦国民报》。
文中出现了“克朗代克”一词--笔者注)例(3)----всехпоучал,резко,отрывисто,грозно,заходясьвкашле так,что хрип свистидудение разносились по всему“Шанхаю”----《Молодая гвардия》(Фадеев)文中“Шанхай”一词指中国城市上海,旧时上海市区内砖瓦结构房屋很多,为上海一大特色。
而作者以此做先例词,说明了Краснодон地区当时的发展状况。
二、源于谚语俗语和成语谚语、俗语和成语,是语言在漫长的发展过程中的升华和结晶,因其简洁、生动、富有哲理,所以常被语言材料引用,是语言先例的重要来源。
当代俄语中外来词的借入分析与研究摘要:如同世界上其他语言一样,俄语也正遭受来自英语的巨大冲击。
这种现象固然有其深刻的社会根源,但社会文化因素和文化心理因素所产生的作用不容忽视。
本文通过该角度探究俄语中外来词的借入,从而正确把握当今俄语的状况和面貌,加深对其变化与发展规律的认识。
关键词:俄语外来词社会文化因素文化心理因素一、前言俄语属印欧语系斯拉夫语族,其创始人是基里尔和梅福季兄弟。
公元863年,兄弟俩应邀来到摩拉维亚(在今捷克境内)创办了斯拉夫教会,在翻译宗教经书的过程中创建了一份字母表,即后人所称的“基里尔字母”,这个字母表是今天斯拉夫各国文字的基础。
公元10世纪前后,基里尔字母从摩拉维亚经保加利亚传到俄罗斯,其形式与俄语复杂的发声系统颇为吻合,因此便迅速得以传播。
在此基础上形成的书面语言被称为“旧斯拉夫语”,而民间的口头语言则称为“古俄语”,直到罗曼诺索夫对俄语的“分类”和普希金以其创作对俄语的“提炼”使其从“古俄语”发展为“现代俄语”。
[1]在欧洲诸语言中,俄语是相对后起的,它不可避免地要受到外来文化和外族语言的影响。
俄语在十几个世纪的发展历史中先后经过他族语言的大规模渗透。
在俄语形成初期,其绝大部分抽象名词都来自希腊语和拉丁语;17世纪之前,由于商贸和战争的缘故,荷兰语等北欧词汇被引入俄语;18世纪彼得大帝全盘欧化的改革,叶卡捷琳娜女皇对祖国德意志的眷念,使得法语和德语词汇一时竟在俄语中占据了半壁江山。
20世纪,俄语又面临了几次不同性质的冲击。
20世纪前期俄语中泛滥的领袖语录、政治词汇和官方套话,降低了俄语的表现能力,甚至使它在某些领域换上了“失语症”;伴随着20世纪后半期科技革命的兴起,所谓的“科学风格”对语言产生了不利的影响,一方面,科技词汇大量进入日常语言,使语言越来越难以为普通老百姓所理解和掌握,另一方面,过于理性、过于实用的态度迅速剥离语言的非功利外表,语言变得越来越枯燥,越来越简单。
浅析俄语外来词摘要:外来词,也称为借词或外来语,一种语言从别的语言借来的词汇。
在俄语中,外来词占有很重要的地位。
俄语在其发展的过程中,与其他语言互相接触、互相影响、互相渗透。
俄语外来词反映着俄罗斯的政治、经济、文化和社会生活。
关键词:外来词;应用领域;正确态度俄语外来词有着悠久的历史,主要来自于拉丁语、英语、法语、德语、希腊语等语言,而这些语言对俄语词汇的形成和发展产生了较大的影响。
在各个时期与不同国家的交往中,俄语吸收在当时先进的众多外来词汇,每一时期的外来词汇都从一个侧面体现着所属时期的文化特性,是一种文明融合与进步的象征。
一、外来词借用历史及现状1.历史上外来词的借用俄语外来词具有漫长的历史,各个时期在与各国的交流中吸收了众多的外来词,而每次大规模吸收外来文化的热潮都带来一种文化的兴盛与文明的进步。
17至18世纪彼得大帝与叶卡捷琳娜时期,实行西方化政策,大量西欧各国的词开始进入俄罗斯,形成历史上第一次外来词借用高潮,但是这个阶段的外来词主要限于科技、艺术和贵族层面。
19世纪,随着英国工业革命的发展和国家政权体制的建立,英国确立了海上霸主的世界强国地位,这时英语才开始进入俄语,随着英语强势地位的确立,越来越多的英语词开始进入俄语。
十月革命后,新诞生的苏维埃政权从一开始就面临着随时被扼杀在摇篮里的危险,为了保护自己,它采取了封闭政策,断绝了和西方社会的各种联系。
二战后,随着意识形态斗争的加剧,苏维埃政权更加封闭,俄语中的外来词暂时沉寂下来。
自20世纪60年代起,随着计算机技术的发展与普及,以英语为主导的外来科技词汇渐渐进入俄语,学习外语已经成为一股强大的社会思潮。
2.外来词借用现状苏联解体以后,俄罗斯加强了与西方的交往,大量西方的事物和概念涌入俄罗斯,于是相应的词语也就引进来了。
打开报刊杂志,新的外语词俯拾皆是,在数量和使用范围上都呈扩大趋势,可以说,90年代出现了外来词热,主要是英语词热。
许多俄罗斯青年人对西方,尤其是对美国的物质文明和精神文明十分崇尚和迷恋,说英语已经成为一种时髦,于是,许多英语词不经同化、吸收和改造过程,便直接被生吞活剥地音译过来,混杂在俄语中使用,走进俄罗斯人民生活的各个领域,如政治,市场经济,文化,日常生活,科技和计算机网络等等,且呈不同特点。
浅谈俄语中的外来词摘要:外来词是世界各民族语言中普遍存在的一种现象。
它从多个侧面反映了各民族间不间断的文化交流的历史,同时印证了语言是一个不断发展的有机体的论断。
本文对俄语中存在的一定数量的外来词进行了系统的研究分析,既包括从语言学角度深化对俄语言的词汇体系的研究,又结合文化学、社会学、理论学,探讨作为异族文化使者的外来词对俄语的形成、发展的影响。
本文阐述了本课题研究的主要内容和意义,对外来词的来源,外来词的类别、影响进行了详细的分析与研究,并给予了系统的概述。
通过对本课题的研究,我们认为外来词的进入对俄语言的发展变化具有一定的积极影响,丰富了俄语的词汇组成,增加了语言表达方式。
同时对民族文化也产生了一定负面影响,从而告诫我们要正确规范使用外来词。
关键词:俄语;外来词一、外来词的定义和来源外来词是指“在词义源自外族语某词的前提下,语音形式上全部或部分借自相对应的外族语词,并在不同程度上汉语化了的汉语词(史有为《汉语外来词》)。
”刘叔新在《汉语描写词汇学》中指出,“外族语言某个词语被搬借了来,在语音形上改造成符合于本民族语音习惯的词,就成了外来词。
”1.汉语中外来词的定义对于汉语来说,作为语言学的术语的“外来词”本身就是一个外来词,是在日源外来词“外来语”的基础上产生的。
在以上的各术语中,loan word被作为通常意义上的外来词概念。
语言学家将其翻译成“借入语”、“借字”、“借语”、“借词”、“外来语”、“外来词”等形式。
目前较为常用的是“借词”(见中国大百科全书出版社出版的《中国大百科全书》语言文字卷/民族卷)和“外来词”(见上海辞书出版社出版的《辞海》)。
本文选择“外来词”这一翻译形式。
《辞海》(1999/2004)对外来词的解释为“是一种语言从别种语言里吸纳来的词语”。
这一定义只是指出了外来词的词源特征,可以看作是广义上的外来词定义。
而实际上汉语学界对外来词进行定义时,通常是将词源问题和词的形式(语音形式和书写形式)问题合二为一进行考虑。
浅析俄语中外来词的借入作者:张晴来源:《青年文学家》2013年第08期摘要:人类交往过程中不同语言的相互渗透是不可避免的,外来词是这一现象的直接表现。
俄语属于印欧语系斯拉夫语族东斯拉夫语支,其中不乏外来词的借入,这些外来词的出现,一方面引入了异国文化,丰富和发展了俄语自身;另一方面,外来词反映了俄罗斯人民的历史及不同历史时期的文化背景,记录了文化交流的种种不同内容。
通过对外来词借入的历史、应用领域的分析以及思考如何对待外来词,我们可以更加深入地了解俄国文化,加深对俄国文化的理解。
关键词:俄语;外来词;思考作者简介:张晴,女,汉,生于1989年。
兰州大学外国语学院2012级俄语语言文学专业。
[中图分类号]: H035 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2013)-8--01一、外来词借入的历史从狭义上讲,外来词是“外国语言和本国其他民族语言中连音带义吸收来的词,”[1]而从广义上说,外来词指“从外国或本国其他民族语言中吸收来的一些词”。
[2]俄语中的外来词有着漫长的历史,在不同的历史发展时期俄国十分注重从其他国家和民族借入一定数量的外来词。
在古代俄语外来词的借入主要来自:突厥语、教会斯拉夫语和希腊语。
在中世纪时期,基辅罗斯弗拉基米尔大公推行宗教改革,改信东正教,废除多神教,这就使得东正教的发源地希腊的希腊词汇大量进入到俄语中。
16-17世纪欧洲语言对俄语产生显著影响,特别是在彼得大帝改革时期。
对俄国生活的各个方面的西化改革,使俄国与西欧之间的联系加强,在彼得大帝时期就有3000多[4]个外来词进入俄语,大约有150多[5]个英语词汇。
主要是新的日用品、军事术语、科学技术和文学艺术等方面的词汇传入俄国。
叶卡捷琳娜推行开明专制,崇尚欧洲文明,作为欧洲文化的中心的法国成为了俄国学习的主要对象,在这一时期法语对俄语产生了非常大的影响,法语几乎成为了俄罗斯贵族的“官方语言”。
十九世纪之前英语词汇借入俄语的数量很少,十九世纪时,英语在俄国的地位有所提高。
俄语同音词的产生原因、类型及功能-俄语论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——在俄语词汇体系中,有一些单词发音相同,但词汇意义完全不同,这类词汇被称为同音词或同音异义词( омонимы ) 。
例如,борхимический элемент( 〈化学元素〉硼) ,бор хвойный лес ( 针叶林) ,борстальное сверло( 〈牙医用的〉牙锥) ; градгород ( 城市) градметеорологическое явление( 〈气象〉冰雹) 。
同音词的产生是语言发展当中的必然现象,是语言学家研究的重点内容,也是俄语教学的难点。
深入掌握同音词的构成特点及交际功能,有利于俄语学习者扩大词汇量,正确理解话语内涵,提高言语交际质量。
一、俄语同音词产生原因( 一) 构词因素由同音词干、词根、词缀构成同音词。
例如,перетопить( ~все печи 把所有的炉子升起火) /перетопить ( ~все сало 把全部肥肉练成油) /перетопить( ~много кораблей 击沉许多舰只)分别由同音的生产词干тотить( 生火) / тотить( 练,熬) / тотить ( 使沉没) 构成同音词;замолчать ( 开始不作声) / замолчать ( 故意不说) 由同音的前缀-за 构成同音词; бумага/бумажный 借助于后缀-ник 构成了同音词бумажник( 制造工业职工) / бумажник( 钱包) ;котик( 海狗) 和котик( 公猫кот 的指小表爱形式) 借助于小表爱形式的后缀构成同音词;вымешивать( 调和好,搅拌出) / вымешивать( 搅拌) 分别由不同的完成体动词вымешать 和вымесить 加后缀构成对偶未完成体动词,读音和书写重合,形成同音词。
作者: 施渭澄;刘灼
出版物刊名: 江西师范大学学报:哲学社会科学版
页码: 121-124页
主题词: 国际交往;本族词;不可译性;古希;科技术语;俄语语法;俄语字母;口语色彩;译意;构词形式
摘要:<正> 任何一种语言的词汇,由于民族、国家相互之间的长期交往,不可能局限于本族语词汇范围之内,必然会从其他语言中借用一些词汇来丰富自己,俄语也不例外。
俄语称之为借用词或外来词。
在不同语言中,借用词的数量和地位有所不同,这一方面取决于国际交往的状况,另一方面取决于本族语言的特点。
试析俄语外来词的构成作者:李雯君来源:《北方文学》2019年第12期摘要:外来词是一种特殊的语言现象,它既包含外来的语言成分,又因为受到借入国语言系统的影响,而带有了新的语言特点。
外来词又是一种独特的文化现象,它的出现本身就是不同民族间文化交流的结果,每一个外来词的身上都承载着两种,甚至多种不同的民族文化因素。
本文将通过研究俄语中外来词的结构,研究其反映社会变革和文化的方向,探索社会文化现象。
关键词:外来词;构成;文化涵义;影响自古以来,世界上不同地区不同国家就在经济、政治、文化等领域相互往来,不同国家使用的不同语言就会相互交互,而一个国家语言借用其他国家语言并融入自己语言体系中就会形成外来词。
有许多语言学家曾对外来词下过定义,其中Н.Г.Доброумов在其《语言学百科辞典》中所作的表述得到了大多数人的认同:“(外来词是)由于语言的接触,从一种语言借入到另外一种语言的外来语言成分以及从一种语言过渡到另外一种语言的元素。
”简单来说,就是一种语言从另外一种语言中借来的词汇。
与语言系统的其他组成部分不同,现实世界的变化发展会直接反映在词汇系统的更新变化之中,这一方面使得词汇系统不能像语音系统、语法系统那样保有较长的稳定期和较强的规律性,给有关方面的研究工作带来不小的压力;另一方面,词汇系统的不稳定性、开放性和动态性恰好彰显了语言这一交流沟通工具的社会文化属性,成为我们得以一窥别国社会发展变化的窗口。
外来词是从别的语言体系中借入的词,自然与本民族传统固有词有很多区别,这些不同之处就像是外来词的“标记”和“符号”,帮助人们从千千万万的俄语词汇中辨别出外来词。
一、语音特征外来词的语音外貌特征通常不符合俄语传统的语音规则,这些特征主要包括:1.以字母“а”开头。
这样的词基本上都是外来词,因此这一特征几乎已经成为非俄语词的标志。
俄语中具有这个标志的外来词有абажур(灯罩)、алый(鲜红色的)、армия(军队)、атака(攻击)等等。
俄语常用词汇中的形近词总结使用VoltMemo俄语词汇分析得到的1. аист <=> листаист名词鹳; 〔阳〕〈动〉鹳.лист阳; 一张,薄片阳; 树叶2. араб <=> крабараб名词阿拉伯人; 〔阳〕阿拉伯人.краб名词蟹; 〔阳〕;⑴蟹,螃蟹. ;⑵〈口〉海员制帽上的标志,海员帽徽.3. баба <=> база <=> жабабабаб`абы-яг`и〔阴〕(俄罗斯童话中的)妖婆.база阴; 基础,根据阴; 基地,根据地жаба名词蟾蜍; 〔阴〕癞蛤蟆,蟾蜍.4. бить <=> жить <=> лить <=> питьбить未; побить,пробить〔完〕когочто打,揍,殴打未; по чему,во что敲打,捶,击жить未; 生活,生存未; кем-чем为…而活着未; чем及на что靠…生活未; 住,居住未; с кем-чем与…相处лить未; что 倒,灌,斟,铸пить未; выпить〔完〕что 喝,饮未; за кого-что 干杯,喝酒5. близ <=> блинблиз前,二格; 在…近旁,在…附近блин薄煎饼,平降,非常平坦,, -`а〔阳〕(特指俄罗斯式的)油煎薄饼6. боль <=> моль <=> нольболь阴; (生理上的)疼,疼痛;(精神上的)痛苦,悲痛моль名词摩尔; 蛾; 〔阴〕蛾;蛀虫.ноль阳; 零,零度7. борт <=> борщ <=> портборт阳; 船舷,船侧борщ阳; 红甜菜汤(用红甜菜、白菜、肉等做成)порт阳; 港,港口8. брак <=> мракбрак阳; 婚姻,结婚未; 废品,不合格产品;残品未; (产品的)瑕疵,毛病мрак阳; 黑暗,昏暗9. было <=> мылобыло叹词мыло中; 肥皂10. быть <=> выть <=> мыть <=> нытьбыть未; 有;存在;发生未; 在;处在;到来未; 〔用作合成谓语的系词〕(现在时一般不同)是;系,充当,做выть动词发出嗥叫声,吼叫,, в`ою, в`оешь〔未〕;⑴嗥叫;长号,哀号;呼啸; ⑵〈俗〉号啕大哭.мыть未; вымыть及помыть〔完〕кого-что чем洗ныть动词疼痛; 酸痛; 抱怨;, н`ою, н`оешь; н`оющий〔未〕11. ваза <=> визаваза阴; 花瓶;(盛水果、点心等的)高脚盘,高脚盆виза阴; 签证,签署阴; <外交>(护照上出入国境的)签证12. ведь <=> медьведь语; 本来,不是吗连; 要知道(用于表原因,让步等意义句中)медь〔名〕铜13. вена <=> вина <=> жена <=> мена <=> пенавена名词木纹,纹理,矿脉,静脉,〔阴〕静脉(与арт`ерия相对).вина阴; 罪过,过失,过错жена阴; 妻子мена名词交换; 更换; 〔阴〕;⑴见мен`ять (ся) . ; ⑵〈专〉换货,交换.пена阴; 泡沫14. вера<=> меравера阴; 信心,信念阴; 信仰,信教;宗教мера阴; 度量单位阴; 尺度程度阴; 程度阴; 办法,措施15. весы <=> весьвесы复数; 秤,天平весь代; 全部,整个;全〔用作名词〕всё 中; 一切,一切东西,一切事情〔用作名词〕все 复; 所有的人;大家16. вето <=> летовето名词否决,〔中,不变〕〈书〉禁止;否决;否决权лето中; 夏天,夏季17. вино <=> киновино中; 酒(多指葡萄酒)кино不变,中; 电影艺术,电影不变,中; 电影院18. вода <=> модавода阴; 水мода阴; 时髦,时兴阴; (复)时装19. волк <=> полкволк阳; 狼полк阳; (军)团,团队20. воля <=> доляволя阴; 意志;决心阴; 愿望,要求阴; 自由;无拘束доля〔名〕份,部分21. герб <=> горбгерб阳; (旗帜或徽章等上面的)图形标志;徽горб名词隆起; 驼背;, -`а,单六о -`е, на -`у〔阳〕22. гора <=> горе <=> кора <=> порагора阴; 山горе中; 悲伤,痛苦中; 不幸的事кора阴; 树皮阴; 外皮,外壳пора阴; 时候,时期,季节阴; (用作谓语)到…时间了,该…了23. гриб <=> гробгриб阳; 蘑菇гроб名词棺材; 死; 完蛋;,单六о -е, в -`у, на -е或на -`у,复-`ы或-`а〔阳〕24. грот <=> кротгрот名词洞穴; 洞室; 主帆; 中帆;〔阳〕(海岸峭壁上的)岩穴;(公园等处的)假山洞.крот名词鼹; 田鼠; 田鼠皮; , -`а〔阳〕;⑴鼹,鼹鼠. ; ⑵鼹鼠皮.25. дама <=> дома <=> мамадама阴; 女士,女子дома副; 在家里мама阴; 妈妈26. дань <=> деньдань敬意; 〔阴〕;⑴〈史〉贡赋;贡品. ; ⑵〈转,书〉应予之物; ⑶чему〈转〉迁就,顺应день阳; 白昼,白天阳; 日子,日期27. дата <=> дачадата〔名〕日期,日子дача阴; 别墅28. дать <=> деть <=> жать <=> матьдать动词给; 交给; 给予; 让给; 奖赏; 授予деть动词放到; 安顿; 花费; 使用жать未; кого-что压、挤未; 握(手)мать阴; 母亲29. дичь <=> дочьдичь名词野禽; 野兽; 野味; 荒唐的话; 〔阴〕;⑴(用作集)(肉可食用的)野禽;野兽дочь阴; 女儿30. друг <=> кругдруг阳; 朋友阳; 拥护者,捍卫者круг阳; 圆,圆形阳; 范围阳; 〔复〕кого或какой界,人们31. дуть <=> путьдуть未; дунуть〔完,一次〕吹,刮путь阳; 道,道路阳; 旅程,路途阳; 方法,办法32. духа <=> духи <=> душа <=> мухадуха名词出气孔духи复; 香水душа阴; 心,内心阴; 心灵,灵魂муха名词苍蝇; 蝇; 〔阴〕蝇,苍蝇33. жара <=> паражара阴; 炎热пара阴; 一双,一对阴; 两个人,俩34. жечь <=> лечь <=> печьжечь未; сжечь〔完〕кого-что烧毁,焚烧未; 烫痛,刺痛лечь动词躺下; 卧倒; 覆盖; 笼罩; 由负担печь阴; 火炉未; испечь〔完〕что烤,烘,烙35. живо <=> пивоживо〔副〕?逼真地;清晰地пиво名词啤酒; 麦酒; 〔中〕啤酒36. зыбь <=> зябьзыбь名词微波; 涟漪;〔阴〕微波,涟漪;(一大片植物摆动的)浪зябь名词秋耕; 秋耕地; 〔阴〕秋耕;秋翻地.37. зять <=> пятьзять名词女婿; 姐夫; 妹夫; ,复-ь`я, -ьв, -ь`ям〔阳〕;⑴女婿. ; ⑵姐夫;妹夫.пять数; 五,五个38. игла <=> мглаигла名词针; 针塞; 油针; 探针; 尾锥体; 机头锥мгла名词烟雾; 烟尘; 黑暗; 〔阴〕;⑴烟雾,雾气,阴霾;⑵昏暗,黑暗,朦胧. ночн`ая ~朦胧的夜色.39. игра <=> икраигра阴; 游戏阴; 比赛икра名词卵; 鱼子; 鱼子酱; 酱; 〔阴〕;⑴(鱼、虾及其他水生动物的)卵;鱼子;鱼子酱40. иней <=> инойиней名词霜; 雾淞; 〔阳〕霜. лгкий ~薄霜.иной形; 另一种的,另外的,别的形; 某一个41. июль <=> июньиюль阳; 七月июнь阳; 六月42. кафе <=> кофекафе〔中〕自动售货小吃店кофе名词咖啡树; 咖啡豆; 咖啡; 〔阳,不变〕;⑴咖啡树. ; ⑵(用作集)咖啡豆;咖啡粉.43. кедр <=> кедыкедр名词杉松; 杉木; 柏木; 柏树; 杉树; 〔阳〕雪松.кеды-ов或кед〔复〕(单кед〔阳〕或к`еда〔阴〕)(胶底)运动鞋.44. клок <=> клопклок名词绺; 束; 碎块клоп名词臭虫; , -`а〔阳〕;⑴臭虫;椿象;蝽. пост`ельный ~臭虫.45. кожа <=> козакожа阴; 皮肤,皮阴; 皮革коза阴; 山羊,母山羊46. край <=> кранкрай阳; 边,边缘阳; 国土,地区,地方阳; 国土,地区,地方кран阳; 龙头,开关47. лапа <=> липа <=> папалапа名词抓弹钩; 爪; 凸耳; 爪齿; 耳座; 脚掌липа名词椴树; 〔阴〕椴树.папа阳; 爸爸48. лежа <=> межалежа副词躺着межа名词地界; 边界; 界线; 田界; 地边;,复м`ежи, меж, меж`ам〔阴〕田界,地界.49. лень <=> пеньлень名词懒惰; 懒于; 懒得; 〔阴〕;⑴懒惰,怠惰;⑵(无,用作谓)(кому接动词原形)〈口〉懒于,懒得пень名词树桩; , пня〔阳〕;⑴树墩,树桩,伐根. корчев`ать ~и掘出树墩.50. леса <=> лисалеса名词脚手架;,复л`есы或лёсы〔阴〕(钓竿上带钩的)钓线. лиса阴; 狐狸51. лица <=> лицолица,лицо中; 脸,面孔中; 面目,面貌中; 人,个人中; 正面中; (语法)人称52. лужа <=> луналужа阴; 水洼луна阴; 月亮,月球53. март <=> маршмарт阳; 三月марш阳; 行军阳; 进行曲54. мент <=> меню <=> менямент〔阳〕〈俗〉交通民警.меню名词菜单; 〔中,不变〕;⑴饭菜,菜肴. великол`епное ~佳肴.меня我55. мина <=> минимина名词地雷; 水雷; 迫击炮弹; 鱼雷; 脸色; 神色мини〔阳〕室内小足球(指运动项目).56. мост <=> постмост阳; 桥пост阳; 岗哨阳; 岗位57. мочь <=> ночьмочь未; смочь〔完〕(接不定式)能,可能ночь阴; 夜58. мята <=> пятамята名词薄荷; 〔阴〕;⑴〈植〉薄荷. ; ⑵薄荷液(药用)пята名词安装盘; 后座; 钻头; 轴头; 枢轴颈; 止推轴颈59. ниша <=> ношаниша名词凹槽; 窟洞; 壁龛; 壁厨; 起落架舱; 轮舱ноша名词负荷; 担子; 负担; 〔阴〕;⑴负荷物.60. обоз <=> обоиобоз名词车队; 〔阳〕;⑴载重(马)车队,大车队. ; ⑵〈旧〉辎重车队. ; ⑶专用车队обои名词裱糊纸;, -ев〔复〕糊墙纸,裱糊纸,壁纸,壁布61. парк <=> паукпарк阳; (机器车辆等的)总数;全部паук名词辐射器; 星形轮; 十字叉; 辐射桨毂; 旋翼桨毂中央部分; 分气管62. пила <=> полапила阴; 锯пола名词前下摆; 底边; 幕; 帘; 暗底下; 非法地买卖私货63. план <=> пленплан阳; 计划阳; 平面图плен〔名〕俘虏64. рада <=> ради <=> рама <=> ранарада小松林沼泽地ради前,二格; 为,为了;为的是前,二格; 因为,由于рама阴; 框рана阴; 伤,创伤,伤口65. ранг <=> раноранг名词等级; 秩; 军衔; 〔阳〕;⑴级,等级;〈海〉(军舰的)级рано副; 早,初(与表示时间的副词连用)副; 一清早,早晨66. река <=> репа <=> щекарека阴; 河,江,川репа名词芜菁;〔阴〕(也用作集)芜菁,蔓菁. кормов`ая ~作饲料的芜菁. щека阴; 面颊67. речь <=> течьречь阴; 话,话语,语言阴; <文法>引用语течь未; 流,流动,流向未; 漏,漏水68. рожа <=> розарожа脸; 外貌; 面对; 面临; 面目; 面容роза名词蔷薇属; 玫瑰图; 图; 蔷薇; 玫瑰; 〔阴〕69. рожь <=> рольрожь名词黑麦; , ржи,单五р`ожью〔阴〕;⑴〈植〉黑麦. ; ⑵(用作集)黑麦(指子实).роль阴; 角色;作用70. роса <=> рота <=> рощароса阴; 露,露水,露珠рота名词连; 中队; 〔阴〕连роща〔名〕小树林71. рост <=> тострост阳; 长,生;增长;增加阳; 身材,身量;体高(牲畜)тост名词祝酒词; 举杯祝酒;〔阳〕祝酒词;祝酒;为…而干杯72. руда <=> рука <=> тударуда〔名〕矿,矿石рука阴; 手;臂,胳膊туда副; 往那里,往那边(与сюда“往这里,往这边”相对)73. сало <=> селосало名词油脂; 脂肪; 浮冰; 脂油; 〔中〕;⑴脂肪.село中; 镇,村庄,乡村74. сбор <=> спор <=> уборсбор阳; 收集,集合спор阳; 争论,争执阳; 争夺,纠纷убор〔阳〕〈旧〉衣裳,穿戴,打扮75. свет <=> цветсвет阳; 天下,世界;世间,人世阳; 上流社会阳; 光,亮光阳; 灯(光),烛(光);亮处,明处цвет阳; 颜色,色,色调76. себя <=> семя <=> тебясебя代; (无第一格,本形式为二、四格)自己,本人семя中; 〔复数〕种子(复数一格семена)тебя你; 你们; 您77. сени <=> сеносени-`ей, -`ям〔复〕前室,过道屋,门厅,穿堂(农村房屋和古代城市房屋中入口处和正房之间的小室)сено中; 干草(作饲料用)78. скат <=> скотскат名词斜坡; 斜面; 坡道; 对轮; 轮对; 〔阳〕坡,斜坡;斜面скот阳,集; 牲畜,家畜79. слой <=> слон <=> спойслой阳; 一层,层阳; 阶层слон阳; 象,象属,象科спой[技]焊口; 焊接处80. сорт <=> торт <=> фортсорт〔名〕①等②品种торт阳; 大蛋糕форт[军]炮台; 堡垒; 要塞;,单六о -е, в -`у,复-`ы〔阳〕炮台,要塞81. срок <=> уроксрок阳; 期限,期间阳; 时刻,日期урок阳; 功课;家庭作业阳; 课阳; 教训82. стаж <=> стан <=> этажстаж名词工龄; 年资; 见习期; 〔阳〕;⑴(工)龄,年限; ⑵实习期,见习期,试用期стан名词机; 轧机; 〔阳〕〈旧〉身躯,体态этаж阳; 层,楼层83. стол <=> стон <=> стопстол阳; (指小столик) 桌子стон名词呻吟声;〔阳〕呻吟声,哼哼声;轰隆声стоп(复合词前一部分)表示“停止”之意,如:стоп-кадр(电影)停幅画面84. стук <=> стулстук〔名〕敲击声,敲门声стул阳; 椅子85. сука <=> щукасука〔阴〕;⑴母狗,牝犬. ; ⑵〈俗,骂〉狗东西,坏蛋.щука名词狗鱼; 〔阴〕狗鱼86. суть <=> чутьсуть阴; 主要之点,本质чуть副; 稍微,一点儿87. суша <=> тушасуша〔名〕陆地туша兴隆; 挥动; 繁荣; 享盛名; 炫耀; 花腔88. тара <=> таротара名词包装箱; 包装材料; 集装箱; 皮重; 包装重量; 车辆自重таро[植]芋头; 芋89. тема <=> темптема阴; 题目,题材;话题阴; 主题темп阳; 速度90. трое <=> троптрое集合数词; 三,三个用作名词; 三个人троп〔阳〕〈文学〉转喻.91. угар <=> ударугар名词烧损; 一氧化碳; 煤气; 煤气中毒; 狂热; 陶醉удар阳; 打,击,打击;碰撞,冲击,撞击阳; 打击声,撞击声92. угол <=> уколугол阳; (物体的)角;角落;(街道)拐角处阳; 角;角度укол阳; 扎破,扎伤阳; 打针93. факс <=> фактфакс〔阳〕;⑴=телеф`акс. ;⑵传真电文. посл`ать ~发传真.факт阳; 事实94. холл <=> холмхолл大厅; 前厅; 〔阳〕(旅馆等的)大厅.холм名词岗; 小丘; 小山; , -`а〔阳〕小山,土冈,丘.95. хорь <=> хотьхорь-`я〔阳〕=хорёк.хоть连; 即使,虽然,尽管连; 哪怕…,哪怕…也可以,即使…也好96. храм <=> хромхрам名词教堂; 庙宇; 神殿; 殿堂; 〔阳〕;⑴教堂,庙宇,寺院. катол`ический ~天主教堂. хром名词铬; 〔阳〕;⑴〈化〉铬. ; ⑵铬黄. ; ⑶铬(鞣)革.97. худо <=> чудохудо〔中〕〈口〉不好的事,坏事,恶чудо中; 怪物中; 怪事,奇迹98. цель <=> цепьцель阴; 目标,目的阴; 目的,宗旨, 目标цепь阴; 链,链条,锁链阴; 一排;一连串99. балет <=> билетбалет阳; 芭蕾舞艺术阳; 芭蕾舞剧билет阳; 票,券阳; 证,证件阳; 钞票,纸币;(公债)票,券100. балка <=> банка <=> белка <=> галкабалка名词梁,横梁,梁柱,尾梁,复二-лок〔阴〕梁банка阴; 罐белка名词松鼠,灰鼠,, 复二-лок 〔阴〕松鼠;灰鼠皮галка名词寒鸦; ,复二-лок〔阴〕寒鸦101. басня <=> башнябасня阴; 寓言башня阴; 塔,塔楼батон〔阳〕;⑴长形白面包. ; ⑵条状糖果点心.бетон阳; 混凝土103. бедро <=> ведробедро名词大腿,复бдра, бдер, бдрам〔中〕大腿ведро中; 水桶,桶104. боров <=> норовборов名词烟道,通风道,〔阳〕阉过的公猪;〈转,藐〉大胖子. норов缺点; 恶习; 邪恶; 虎钳; 副的; 老虎钳105. бровь <=> кровьбровь阴; 眉毛,眉кровь阴; 血,血液106. будет <=> букетбудет;⑴быть的将来时单数第三人称形式.букет阳; 花束;一沓вагон阳; 车,车辆,车厢загон{畜牧}分牧区; 作业区; 〔阳〕;⑴见загн`ать. ; ⑵(牲畜的)圈,栏. ; ⑶〈俗〉=зад`ел108. варка <=> марка <=> паркаварка煮沸,煮熟,煮软,酿造,[橡]硫化марка阴; 邮票阴; (商品)商标,牌子парка=парение; 风雪大衣; 白色伪装服109. веник <=> веноквеник阳; 扫帚,笤帚венок阳; (用鲜花或树枝编成的)花环,花冠;花圈110. верно <=> зерноверно副词大概,想必,〔副〕;⑴в`ерный①③解的副词; ⑵(用作插)〈口〉大约,想必; ⑶(用作语)的确,确实зерно中; (谷)粒,种子中; 谷物中; 颗粒111. весна <=> деснавесна阴; 春天,春季;青春,青春时代десна名词牙床;,复дсны, дсен, дснам〔阴〕牙床.112. весть <=> местьвесть阴; 消息,音信месть名词报仇; 报复;〔阴〕报仇;报复. ж`ажда ~и 渴望报仇113. ветер <=> вечерветер阳; 风вечер阳; 傍晚,晚上阳; 晚会114. ветка <=> меткаветка阴; 小树枝阴; (铁路)支线метка名词记号; 标记; 指标; 标志; 观测线; 瞄准线115. видео <=> видновидео名词视频,影象,电视,录象,〔中,不变〕;⑴录像机. ; ⑵电视(影)片. ; ⑶视听行业;电视业. видно副词可以看到,显然,看来,大概,〔副〕116. вилка <=> пилкавилка阴; 餐叉,叉子пилка名词锯; 锉; ,复二-лок〔阴〕;⑴见пил`ить. ; ⑵小手锯. ; ⑶修指甲的小锉刀.117. вклад <=> окладвклад〔名〕①(把钱、资本)存入②贡献оклад名词薪额; 薪金; 工资; 外形; 轮廓; 工资额118. водка <=> лодкаводка阴; 伏特加酒,俄国白酒лодка阴; 小船119. вождь <=> дождьвождь阳; 领袖дождь阳; 雨120. война <=> волнавойна阴; 战争волна阴; 浪,波浪,波涛阴; 波121. волос <=> голос <=> колосволос阳; 毛发;头发голос阳; 声音,嗓音阳; 发言权,投票(数)колос名词穗;, 复-`осья, -`осьев, -`осьям〔阳〕穗;穗状花序122. ворот <=> ворохворот名词卷扬机,绞车,绞盘,领口,领子,〔阳〕领口;领子ворох一堆,复-`а或-и〔阳〕一堆(多指轻的东西); 〈转〉大量,许多123. въезд <=> выездвъезд名词车马的入口处,〔阳〕;⑴见въ`ехать. ;⑵(车、马等的)入口处. у ~а в г`ород在进城的入口处.выезд名词出发,出口处,出境的地方,〔阳〕;⑴见в`ыехать. ;⑵(车、马等的)出口处;出境的地方124. вышка <=> мышкавышка名词塔楼,了望台,塔台,上望台,阁楼,高台,守望台,复二-шек〔阴〕;⑴(屋顶上的)阁楼. ; ⑵高台,了望台,守望台мышка复二-шек〔阴〕мышь的指小.125. гайка <=> зайка <=> майкагайка阴; 〕螺帽,螺母зайка-и,复二з`аек〔阳〕з`аяц ①解的指小表爱.майка名词背心;,复二м`аек〔阴〕(针织)背心,圆领衫. (见附图4-6)126. гнать <=> гнить <=> знатьгнать未; когочто赶,使朝(某个方向)走未; 催赶гнить动词腐败; 腐朽; 腐烂знать未; кого-что及о ком-чём知道,了解未; 会,懂得,熟悉未; 认识127. горка <=> корка <=> норкагорка名词拉起; 急剧上仰; 急跃升; 小山; 山脊; ,复二-рок〔阴〕корка名词硬壳; 外皮; 外壳; 皮; 表皮; 渣壳норка名词水貂;,复二-рок〔阴〕水貂;水貂皮.128. горох <=> порохгорох名词豌豆; 豌豆种子; , -а或-у〔阳〕;⑴〈植〉豌豆. ; ⑵(用作集)豌豆(指果实). ;⑶(只用复)〈口〉(布上的)大圆点,大斑点порох阳; 火药129. гость <=> костьгость阳; 客人,来客кость阳; 骨,骨头130. греза <=> грозагреза名词幻想; 梦想гроза阴; 大雷雨,暴风雨阴; 可怕的东西131. греть <=> зретьгреть〔动〕①发出热量,使温暖②保暖,御寒(指衣服)‖完нагретьзреть动词变得成熟; 变得完善; , -`ею, -`еешь〔未〕;⑴(果实等)成熟;(人)发育成熟,长成132. давка <=> лавкадавка名词施压; 压榨; 榨缩机; 压榨机; 拥挤; 〔阴〕(人群)拥挤лавка名词长凳; 条凳; 小店; 铺子; ,复二-вок〔阴〕长凳,条凳133. дверь <=> зверьдверь阴; 门,门口зверь阳; 野兽134. дозор <=> позордозор名词巡逻飞机; 警戒飞机; 巡逻哨; 警戒哨; 巡查; 警戒позор阳; 耻辱,羞耻135. дойти <=> пойтидойти动词走到; 到达; 送到; 寄到; 传来; 了解пойти动词开始干; 开始做; 走; 走吧; 〔完〕见идт`и.136. донос <=> поносдонос名词告发; 告密; 〔阳〕告密понос名词泻肚; 滑肠; 腹泻;〔阳〕泻肚,腹泻. кров`авый ~赤痢.137. доход <=> походдоход阳; 收入поход阳; 行军,进军阳; 旅行138. жакет <=> пакетжакет名词外套; 型套; 女短上衣пакет阳; 纸包,一包阳; 一叠,一束,一组,一串139. живой <=> жилойживой形; (副живо)活的,有生命的中; 活生生的,真实的жилой〔形〕用于居住的,有人住的140. забор <=> запор <=> наборзабор阳; 栅栏;围墙запор名词闭塞; 锁闭; 闩; 锁栓; 门闩; 插销набор阳; 招募,招收;上水;排版阳; 一套,一副,一组141. зайти <=> найтизайти动词顺路到; 顺便拜访; 顺便去取; 走到; 深入; 超越найти动词找到; 发现; 看到; 抽出; 得到; 碰上142. запас <=> запахзапас阳; 储备(品),贮存(物)запах阳; 气味143. затем <=> зачемзатем副; 以后,随后зачем副; 为什么,为了什么目的144. игрек <=> игрокигрекY(拉丁字母; 代表未知数); 〔阳〕〈数〉Y(表示未知数). игрок名词运动员; 棋手; , -`а〔阳〕;⑴游戏者;竞技者,比赛者;(某种体育、文娱活动的)爱好者145. каков <=> какойкаков代,用作谓语; 什么样的,怎么样的какой代; 什么样的,怎么样的,如何的代; 算什么……,哪里是……代; (用作语气词) 多么146. карта <=> каюта <=> партакарта阴; 地图,图,图表阴; 〔复〕纸牌каюта阴; 船舱парта阴; 课桌147. касса <=> массакасса阴; 钱柜阴; 出纳处,收款处,售票处масса阴; 质,物质阴; 许多,大量,大批阴; 巨物,大块阴; 〔复〕群众148. кишка <=> кошкакишка名词肠; ,复二-ш`ок〔阴〕;⑴肠. слеп`ая ~盲肠. т`онкие ~`и小肠.кошка阴; 母猫149. кокос <=> покоскокос名词椰子树; 椰子; 〔阳〕椰子树;椰子.покос割草; 刈草季节; 刈草地; 割草场; 〔阳〕;⑴割草;割草季节.150. крыса <=> крышакрыса名词家鼠; 老鼠; 〔阴〕大老鼠крыша阴; 房顶,屋顶151. культ <=> пульткульт名词祭祀; 祭祀仪式; 祭礼; 崇拜; 迷信; 〔阳〕пульт阳; 谱架阳; 控制台,操纵台152. курок <=> кусок名词扳机; 扳钮; 枪上的板机; 机头; , -рк`а〔阳〕(枪上的)扳机кусок阳; (指小кусочек)一块,小块153. ласка <=> маскаласка名词削角; 收口; 抚爱; 爱抚; 〔阴〕;⑴爱抚маска名词面具; 面罩; 假面具; 假象; 伪装; ,复二-сок〔阴〕154. лидер <=> ликерлидер阳; (政党、社会政治团体的)领袖、领导者ликер甜露酒; 烈酒155. лилия <=> линиялилия名词百合; 百合花; 〔阴〕百合花линия阴; 线,线条,纹阴; 线路,航线阴; 方针,路线156. ложка <=> ножкаложка阴; 匙,勺ножка名词齿根; 触针; 支脚; 插脚; 剪刀; 剪床157. малый <=> милый形; 小的(指体积,数量等)形; 年纪小的,年幼的милый形; 可爱的形; 亲爱的,心爱的158. масть <=> пастьмасть中意; 一套衣服; 起诉; 合适; 套; 身пасть名词兽鱼的嘴; 牺牲; 陷落; 垮台; 〔完〕见п`адать.159. мачта <=> мечтамачта名词柱; 桩; 天线杆; 铁塔; 杆; 停泊塔мечта阴; 幻想,理想,愿望,想往160. негде <=> нигденегде〔副〕无处(可),没有地方(可)нигде副词任何地方也; 什么地方都161. нетто <=> нечтонетто形容词净重; 净; 纯;〔形,不变或副〕〈商〉净重(的)(与бр`утто相对) нечто〔代〕某事,某物162. обман <=> обмен阳; 欺骗,骗局обмен阳; 交流,交换,兑换163. опера <=> опораопера阴; 歌剧阴; 歌剧院,歌剧团опора阴; 支柱;支座阴; 立足点,根据164. осень <=> оченьосень阴; 秋天очень副; 很,非常165. отбор <=> отпоротбор阳; 夺去阳; 收回阳; 选出,精选отпор名词回弹; 抵抗; 反击; 反抗; 对抗; 〔阳〕回击,反击;〈转〉反抗,反对166. паста <=> пастипаста名词膏; 糊; 糊剂; 浆; 〔阴〕糊,膏,浆пасти动词放牧167. пачка <=> печка <=> почкапачка名词一叠; 一束; 一包; ,复二-чек〔阴〕;⑴一束,一沓;一包; ⑵〈矿〉煤群;分层.печка阴; 炉子почка复二-чек〔阴〕;⑴芽,幼芽;蕾; ⑵〈生物〉芽体.168. перец <=> песецперец名词胡椒; 辣椒; , -рца或-рцу〔阳〕;⑴胡椒;胡椒粒(或粉);⑵辣椒(植物和果实). стручк`овый ~牛角椒,辣椒. песец北极狐; 北极狐皮; 北极狐毛制品;, -сц`а〔阳〕北极狐;北极狐毛皮.169. плата <=> плитаплата阴; 费, 酬金плита阴; (长方)铁板,石板阴; 炉灶170. повар <=> пожарповар阳; 厨师,炊事员пожар〔名〕火灾171. погон <=> полонпогон名词馏分; 馏出物; 座圈; 滚珠座圈; 承环; 承条полон〔阳〕〈古或雅〉=плен.172. порок <=> потокпорок名词缺陷; 缺点; 毛病; 疵点; 裂缝; 孔隙поток阳; 流,急流阳; 大量,连接不断(的事物)173. почта <=> почтипочта阴; 邮政局阴; 邮件,信件почти副; 差不多,几乎174. права <=> правоправа框{子}; 边框; 套право中; 权利175. равно <=> ровноравно副词同样地; 〔副〕;⑴〈书〉р`авный ①解的副词.ровно副词恰好; 完全; 仿佛176. ранец <=> танецранец名词背囊; 行囊; 伞包; 背包; 背襄;, -нца〔阳〕背囊,背包. пох`одный ~行军背囊.танец〔名〕舞蹈177. робот <=> хоботробот阳; 机器人хобот名词象鼻形零件; 火焰筒进气口; 横臂; 悬臂; 炮架; 炮尾杆178. рыбий <=> рыжийрыбий形容词鱼的; 鱼制的; , -ья, -ье〔形〕;⑴鱼的;⑵〈转〉无热情的,冷冰冰的;无表情的рыжий形容词火红色的;, -ая, -ее; рыж, -`а, -е〔形〕179. рынок <=> сынокрынок阳; 市场;集市,菜市сынок乖孩子;, -нк`а〔阳〕сын ①解的表爱.180. сазан <=> фазансазан名词鲤鱼; 〔阳〕野鲤,鲤.фазан名词雉; 野鸡; 〔阳〕雉,野鸡.салат阳; 凉拌菜,冷盘,色拉халат名词长袍; 长罩衫; 工作服;〔阳〕长袍,大褂,长衫,长罩衫182. салон <=> склон <=> талонсалон阳; 沙龙,华美的客厅阳; 社交界,社阳; (公共汽车,大飞机等的)乘客座位部,乘客室склон阳; 斜坡талон名词票; 单; 副页; 存根; 券; 票根183. сдать <=> слать <=> спатьсдать动词交给; 交到; 放到; 交还слатьшлю, шлёшь〔未〕;⑴кого-что派,打发; ⑵что发寄;送;致以спать未; 睡,睡觉184. сдача <=> удачасдача阴; 交出,交给,移交阴; 找回的钱,找头удача〔名〕顺利,得手,成功север阳; 北(方);北边сквер名词街心小公园; 〔阳〕(广场或街心)小公园186. сесть <=> сеять <=> тесть <=> честь <=> шестьсесть动词坐; 坐下; 乘上; 停下сеять未; посеять〔完〕что播种,种下未; 传播,散播,散布тесть名词岳父; 丈人; 〔阳〕岳父,丈人.честь阴; 荣誉,名誉,荣幸,人格шесть数量数词; 六,六个187. сетка <=> щеткасетка阴; 网,网络阴; 表格,图表щетка名词刷子; 电刷; 接线爪188. слава <=> слева <=> сливаслава阴; 光荣;荣誉阴; 名声,名誉слева副; 从左边,在左边слива名词李树; 李子; 〔阴〕李树;李(子).189. сметь <=> спеть <=> уметьсметь〔动〕敢,敢于‖完посметьспеть动词唱首歌曲; 成熟; 〔完〕见петь.уметь未; (常接动词不定式)善于,有…本领未; 能,会190. собой <=> тобойсобой她自己тобой你; 你们; 您191. сорок <=> сосоксорок数; 四十,四十个сосок插入管; 吮吸管; , -ск`а〔阳〕乳头,奶头.192. сосед <=> сосенсосед阳; 邻居,邻人,邻邦阳; 邻座的人сосен松树; 海松; 悲伤; 憔悴; 渴望; 空盼193. соска <=> сосна <=> сошка <=> тоскасоска乳头; ,复二-сок〔阴〕;⑴奶嘴. ; ⑵橡皮假奶嘴.сосна阴; 松树,松木сошка名词支架; 三脚架; ,复二-шек〔阴〕;⑴сох`а①解的指小. ;⑵(射击时支枪的)支架;(手提机枪、迫击炮等的)脚架тоска阴; 忧郁,忧愁阴; 思念,想念194. спирт <=> спортспирт阳; 酒精спорт阳; (体育)运动195. среда <=> средисреда阴; 星期三阴; 媒介,介质阴; 环境среди前,二格; 在…中间,在…中196. сталь <=> стиль <=> стольсталь阴; 钢стиль阳; 式样,风格阳; 体裁,文体столь副; 这样,那样,如此197. стела <=> стенастела[植]中柱;〔阴〕(刻有文字或浮雕的)石碑,石柱стена阴; 墙,墙壁阴; 围墙,城墙198. строй <=> сыройстрой〔名〕①列,队伍②体系,系统сырой形; (副сыро)湿的形; 潮湿的,多雨的形; 〔只用全〕生的,未煮的199. сумка <=> суммасумка阴; 袋,包сумма阴; 和阴; 总数,总和200. тайга <=> тайнатайга〔名〕大森林тайна阴; 秘密,机密;奥秘阴; 奥秘201. таков <=> такойтаков指示代词; (таковой的短尾形式)(是)这样的,这种的такой指示代词; 这(那)样的,这(那)的限定代词; 如此,那么,这样202. такса <=> такситакса名词定价; 规定价格;〔阴〕定价. опл`ата по ~е 按定价付钱такси不变,中; 出租汽车203. тачка <=> точкатачка名词手推车; 小车; ,复二-чек〔阴〕(独轮)手车точка阴; 点,圆点阴; 句号204. трона <=> тропатрона[矿]天然碱тропа阴; 小路,溪径,隘路;道路,路途205. ферма <=> фирма <=> формаферма阴; 农场,牧场фирма阴; 商号,商行,公司;联合公司форма阴; 形,形状阴; (人体的)外形,体形,身形阴; 形式,方式阴; 样式,模型阴; 制服206. физик <=> финикфизик阳; 物理学家финик名词枣子;〔阳〕海枣(指果实). сушёные ~и干海枣.207. чашка <=> шашкачашка阴; 碗,盘шашка名词药柱; 罐; 木块; 石块; 块; 筒208. через <=> черепчерез前,四格; 穿过,越过前,四格; 穿过,经过,通过前,四格; 越过,跳过前,四格; 经过(若干时间)前,四格; 通过,借助череп名词颅骨;,复-`а〔阳〕颅骨,头骨;头. л`ысый (г`олый) ~秃头209. штора <=> штормштора名词窗帘; 窗幔; 帘; 挡板;〔阴〕(可以卷起或拉开的)窗帘шторм名词九级风; 风暴; 暴风雨; 暴风雪; 烈风; 狂风暴雨210. Кремль <=> кремльКремль〔名〕克里姆林宫кремль名词内城; 克里姆林宫; , -`я〔阳〕;⑴(古俄罗斯城堡的)内城. ;⑵(第一个字母大写)克里姆林宫.211. баркас <=> каркасбаркас大舢板,小汽船,〔阳〕;⑴大舢板,划艇. ;⑵(港内用的)小艇,辅助汽艇. пож`арный ~救火艇. каркас名词构架; 骨架; 绕线架; 发射架; 框架; 〔阳〕212. бегать <=> бежатьбегать未; (不定向,定向бежать)跑,奔跑未; от когочего逃避,躲避бежать未; (定向,不定向бегать)跑,奔跑213. бедный <=> медныйбедный形; 贫穷的,贫苦的形; 贫乏的,缺乏(某物)的形; 不幸的,可怜用作名词; 穷人,可怜的人медный形; 铜的,铜制的214. болото <=> долото <=> золотоболото中; 沼泽,沼地долото名词凿子; 錾子; ,复-`ота〔中〕;⑴(木工)凿子. ; ⑵(钻探用的)钻头.золото中; 金,金子中; 金器,金首饰中; 金钱215. больно <=> вольнобольно副; 疼痛地副; 精神痛苦地,伤心地副; 〔用作无人称谓语〕(комучему接不定式)感到疼痛вольно(用作谓)(кому接动词原形)〈俗〉怪…自己;何苦,谁让…了呢216. больше <=> дольшебольше形、副比较级; 更大;更多副; (用在否定词前)再也(不)…,(不)再…,再也(没有)дольшед`олгий和д`олго的比较级.217. борода <=> породаборода阴; 胡子,胡须порода阴; 种,品种218. варить <=> верить <=> дарить <=> жарить。
浅析俄语中的拉丁语借词
摘要:在现代俄语中存在大量外来语词汇,拉丁语借词在其中占有相当大的比例,也涉及到了各个学科领域。
本文首先说明了俄语中拉丁语借词在语义上的分布,简要列举了一些常见的拉丁语借词,并从语音的角度分析了拉丁语在借词过程中的变化规律。
关键词:俄语外来词拉丁语借词语音变化
中图分类号:g642 文献标识码:a 文章编号:1673-9795(2013)04(b)-0078-01
俄语属于印欧语系斯拉夫语族的东斯拉夫语支,由于其产生相对较晚,因此,各种外来文化和外族语言都对俄语的形成具有一定的影响。
其中对俄语影响最为巨大的当属希腊语和拉丁语。
因此,现代俄语中许多外来词汇都是从希腊语和拉丁语词汇中借入的。
拉丁语借词在俄语中量大而面广,多为科学术语,涵盖包括社会政治、经济、法律、医学、祭祀、教育等许多方面。
本文主要对现代俄语中拉丁语借词进行研究,着重从语音角度分析拉丁语在借词过程中的变化规律。
1 俄语中的拉丁语借词分布
拉丁语借词在俄语中覆盖面广,此处按照社会和政治、经济、法律、医学、宗教、教育、学科术语这样一些方面列举一些拉丁语借词:
(1)与社会和政治相关的拉丁语借词:апартеид
-apartheid(种族隔离);геноцид-genocide(种族灭绝);
оррупция-corruptio(腐败);плюрализм
-pluralism(多元论);эмансипация-emancipatio(解放)等等。
(2)与经济相关的拉丁语借词:инвестиция
-investment(投资);коммерция-commercium(商业);экспорт-exporto(出口);контракт-contractus (合同)等等。
(3)与法律相关的拉丁语借词:алиби-alibi(不在场证明);легальный-legalis(合法的);нотариус-notarius(公证人);презумпция-praesumptio(推断);плебисцит-plebiscitum(全民投票);статус
-status(地位)等等。
(4)与医学相关的拉丁语借词:акупунктура
-acupuncture(针刺疗法);аллергия-allergy(过敏);вирус-virus(病毒);иммунитет-immunitas(免疫);иммунодефицит-immunodeficiency(免疫缺陷);канцероген-carcinogen(致癌因素);конс
илиум-consultatio(会诊);ларингит-laryngitis (喉炎)等等。
(5)与宗教相关的拉丁语借词:алтарь-altare(祭坛);кардинал-cardinalem(红衣主教);кредо-credo(信条);конфессия-confessionem(忏悔);люцифе
р-lucifer(撒旦);месса-missam(弥撒);оккультизм-occulta(神秘主义);пастор-parochus(牧师)等等。
(6)与教育相关的拉丁语借词:коллоквиум
-colloquium(学术讨论会);компендиум-compendium (摘要);сессия-sessio(会议);студент
-studiosus(学生)等等。
(7)与科学术语相关的拉丁语借词:аргумент
-argumentum(依据);дефиниция-definitio(释义);дистрибуция-distributio(分布);консультация-consultatio(协商);морфология
-morphologia(形态学);операция-operatio(工序);субъект-subiecti(主体);формула-formula(公式);эволюция-evolutionis(进化);элемент
-elementum(元素);эксперимент-experimentum(实验)等等。
2 拉丁语借词在俄语中的变化
在从拉丁语借词的过程中,为了适应俄语特殊的字母系统,语音特点和语法结构,常常能观察到所借词语语音、词形甚至语义的变化,这一过程也可以称为“俄罗斯化”的过程。
本文主要对借词过程中所发生的一些典型的语音变化进行分析。
这些变化主要是以下几点:
(1)东斯拉夫语不以复元音这一语音现象为特点,因此,拉丁语中的复元音аu和eu在借词过程中是要发生变化的。
复元音au转化成俄语有两种方式:第一种方式是将u用俄语辅音字母в替代。
例如:nauta-навт。
第二种方式是将复元音分成两个俄语元音а和у替代,例如:faustus-фауст。
复元音eu的转化方式永远是用俄语元音和辅音的组合ев来替代,例如:еuгора-европа。
(2)辅音字母l在拉丁语中的读音是“半软化”的,因此,在借词过程中有时需要使用俄语字母л的“硬音”,有时需要使用“软音”。
使用软音的情况:illustratio-иллюстрация;lapis-ляпис等等。
使用硬音的情况:локомотив-locomotive;лабиализация-labialis等等。
同时还有这样一种情况,就是软硬音同时存在的情况,两词的差异主要在于通用程度的高低,例如:colloquium既可以是коллоквиум也可以是коллёквиум,但是前者使用频率较高。
(3)俄语拉丁语借词有辅音叠加的特点,例如:коммерция;аппарат等。
但是并不是所有带有双辅音的拉丁语词汇在借词过程中可以保留这一特点,存在一些词在借词过程中失去了该特点,只保留了其中一个辅音:агрегат
(aggregatus),атрибут(attributus)。
还存在一种情况,即在借词过程中双辅音被另一个辅音替代:occasio-оказия;appobatio-апробация.
(4)在借词过程中存在自生的,或是偶然的语音变化。
例如在拉丁语词destillatio变为俄语词的过程中,该词的第一个音节de 就会发生音节间同化现象,这是因为受到了该词的第二个音节ti 的影响。
那么在该词的俄语拉丁语借词即为дистилляция。
之所以称这样的变化为自生的、偶然的变化是因为在变化过程中没有任何俄语语音规则的参与。
其它的典型例子还有:epistula-эпистола。
(5)在拉丁语借词过程中,有时需要把俄语的х转变为к:schola-школа(这里s也变化为俄语字母ш);columna-колонна。
(6)在拉丁语中没有俄语字母ш这个音,但是在借词过程中俄语字母ш是可以出现的。
最典型的例子是拉丁语单词machina转换为俄语单词时ch变为俄语字母ш,即machina-машина。
(7)借词过程中俄语字母ц这个音有时会发生变化。
第一种情况是ц变化为俄语字母з,例如:licentia-лицензия。
第二种情况是变化为字母с,例如:emancipatio-эмансипация。
(8)借词过程中p有时会用ф替换:pistacium-фисташка。
以上即是对在拉丁语借词过程中所发生的典型语音变化的一些分析,从语音的角度反映了借词过程中拉丁语词为了适应俄语语言系统的妥协。
3 结语
拉丁语仅次于希腊语,对俄语的影响极为巨大。
俄语中来自于拉丁语的词汇也极为丰富,也涉及到了各种学科,并且在对它们进行分析的过程中,我们对俄语语言系统的特点以及俄语词汇的来源和演变的认识得到了加深,因此,对俄语中拉丁语借词的研究具有重要的意义。
笔者自知才疏学浅,对拉丁语的了解还不够深刻,因此,本文仅仅是对俄语中拉丁语借词语音特点的初探,不能做到面面俱到的分析,同时也不免会有疏漏之处,恳请各位老师、学者指正。
参考文献
[1] 施渭澄.俄语中的借词问题[j].外国语文教学,1985(z1):75.。