浅谈俄语中的汉语外来词
- 格式:pdf
- 大小:52.76 KB
- 文档页数:2
语言生态学视角下的俄语中的外来词摘要:语言是社会的镜子,社会的发展变化必然会在语言上反映出来。
苏联解体,俄语赖以生存的社会空间发生了剧变,对俄语形成了强大的冲击。
俄语语言的生态问题从未像今天这样得到关注。
本文主要从语言生态学的角度对俄语中的外来词现象进行分析,探寻俄语中外来词的根源及解决途径。
关键词:语言生态俄语外来词语言是社会过程的晴雨表,社会的发展变化必然会在语言上反映出来。
上世纪末苏联的解体,俄语赖以生存和运作的社会空间发生了翻天覆地的变化,这种剧变对俄语形成了强大的冲击和影响,并不同程度地反映于俄语的各个语言层面,其中词汇层面的反映尤为明显。
俄语中外来词的泛滥,低俗俚语的大量涌现严重污染了俄语。
近年来不仅俄语界频频呼吁“拯救俄语”,“净化俄语”,而且俄联邦国家最高管理层对此也给予了极大关注。
本文拟就俄语净化改革中颇受关注的外来词现象从语言生态学的视角进行探讨。
一、语言生态学定义及研究领域语言生态学,又称,生态语言学是由语言学和生态学相结合而形成的一门新兴的交叉学科。
《英汉语言学词典》将它定义为“人种语言学、人类语言学和社会语言学等学科领域中对语言和环境—即,使用该语言的社团—之间的互相作用进行研究的一门学问”[1]。
人类对语言生态的关注源于人类对自然生态遭受破坏后导致生态危机所产生的思考。
语言生态学的研究领域十分广泛,涉及语言多样性、濒危语言、语言与生态危机、语言政策、语言人权等方面。
但它主要任务有两大类:一是语言与环境的关系;二是语言多样化问题。
对生态语言学的研究将会对语言多样化的保护、可持续性发展以及社会和谐有重大贡献。
二、俄罗斯语言生态学的兴起及社会各界对俄语中外来词的担忧应该说,俄罗斯学界“语言生态学”的兴起与语言生态环境的污染有着密切关系。
生态最初意指“环境”,但苏联解体后,随着大量外来词涌入俄语,语言学家开始关注起语言的生态问题。
л. и. 斯克沃尔佐夫是俄罗斯语言学家中最早使用“语言生态学”(языковаяэкология或эколингвистика)这一术语的学者之一。
俄语常用外来电脑术语毯俄语常用外来电脑7Ic语.新疆大学外国语学院俄语系海力古丽现阶段迅猛发展的信息技术正改变着我们的生活方式,也改变着我们的语言储备如果关注当今的媒体就会发现,几乎每周都有关于信息产业最新研究成果的报道.信息技术使生活中的新事物,新现象,新概念不断涌现,这就要求语言中也有相应的(至少一个)词语去指称它们.因此,新词新义,尤其是以信自,产业为代表的高新技术领域中的新词新义层出不穷.一些新词新义源于俄语,但更多的是源于英语.现阶段俄语中许多新词新义的产生源于英语是因为英语国家,特别是美国在科技,经济等各个领域相对发达;另一方面,英语在国际科技方面成为通用语既然新的技术大多先出现在美国,那么,这些技术的称谓自然大多为英语:在这些技术传人俄罗斯之前,俄语中自然不会有等值的词汇.所以,人们会寻找恰当的术语来指称它们,而很多时候英语术语作为最经济的称谓被直接借人俄语用来填补这种所谓的"空缺".于是,源于英语的外来词不断渗入俄语.在当今的俄罗斯,年轻人学外语,尤其是英语的热情不断高涨,英语水平有了显着的提高.这也为外来词,特别是外来电脑术语的借人提供了有利条件.电脑的普及使过去只为程序设计师及电脑业内人士使用的术语为广大电脑发烧友及普通使用者所熟悉,在包括电脑在内的许多领域得到广泛运用.互联网的普及更使人们网上交流频繁,促生了更多的电脑术语.作为俄语学习者有必要对此有一定的了解,本文列举最常见的,与因特网有关的,但在国内又较少介绍的一些外来电脑术语,希冀有所帮助.~OMeH(domain)无论是在因特网还是在日常生活中都表示某人(事物)的控制范围(O6.3aCTbnoelqbHM—an6oynpaB~eHneM).可理解为"域名".在因特网,每个域名都是独一无二的.LllaT(chat):直译该英语词的词义为"~OJITaTb","TperlaTb只3bIKOM",即:闲聊.已被网迷们普遍接受.qgT具有非正式的性质,俄文中特指网上聊天,160俄语学习2004.2l{f●《《l而非现实(面对面)中的聊天.该词的派生能力很强,常见的有qaTaTb,qa—THTbCFI,qaTHyTb(c~erKa);qaTHK(Bap~aHTqaTOK),qaTHtlLe;qaTHyTbI[I,qa—TdlHBbI请,qaT~LKHfi,MaTHO...等等.xOCTIIItI"(hosting):XOCTHHF是已被接受的商业用语,指将自己的通讯频道提供给其他企业.常见于价格单中.如:Hapo~,HOMOFHTeHa~ITI,IripH一31HqHbIl~IXOCTHHFBMOCKBeHe~oporo~OFHH(1ogin):"log"在英语中指"日志","记录"等.MOFHH是动词词组login的音译.即"登录,进入(系统)(3aHHCblBaTbCHKy,n,a—aH6o)".~OFHH在互联网指用户进入某系统的"用户名".网民可以一个用户名通过服务器进人互联网,然后再以其他用户名进人电子邮件界面,付费网站等.用户名不是用户的真实姓名,通常也不能用加后缀"一HHK"的绰号.进入某一系统验证身份时一般还需要密码[rIapoab(password)].一般该词重音在后一音节,即JIOCfiH.CeT~HHH,HeTH3eH(netizen):netizen(网民)是由net(CeTb网)加citi—zen(rpa且anwH公民)的后缀组合而成的.可以说是构成新词的成功范例."CeTflHHH"则是根据地道的俄语构词法由"CeTb"加后缀一HHH(pOCCHSt—HHH,rpa且aHHH,3eM3I.qHHH)"构成.与HeTH3eH是等值的,也可理解为"网民(Fpa~artriHCeT.I/IHTepHeT)".onaafin(on-line)与.帅JIa白H(of~line):两词中的line都可指互联网.OHaafiH指在线(BrtHTepHeTe),oqbdpaa~H指离线,脱线(BHeHHTepHeTa).在这里英语词的简洁,多包容性体现明显.俄语中用一个词来表达on—line与off—line的涵义较困难.因为,除上网的意义外,on—line还指在线服务,如: Americaon—line(互联网最大的服务商之一);俄罗斯的PoccrmOH一~afiH(由CoeaMTeaerropT公司提供的与互联网的接人服务.)等.也有人将oHaafiH/-aH理解为通过互联网与某可能的服务进行直接交流的可能性.现在也有不少人提倡使用俄语词HaCeTb与BHeGeTb替代oHJIafin/oaafiH.Ha- CeTb与BHeCA3Tb均为副词.ca(site):英语中site指现有,有过或将会有某物的场所.所以用作互联网术语表示"相关网页"之义是恰到好处.在广阔的电脑空间cafir是信息的分布之地.但在俄语电脑术语中caftT不能理解为cTpaHrl~a.这是完OpyC_Zlq4t3~I3bIK/2004.217一叠禳滕l全不同的概念.因为,cafiT指的是相关信息,是以一定顺序排列的各页的总称.所以,电脑领域的"页"更多指发布的具体信息.negr~fiT用于正式场合.由此词还可派生出caI~ITHCTHKa,即研究网页历史,理论的科学.maep(user):user由动词use(HOJIb3OBaTbC~I,HcⅡ0删髓Tb)派生而来,实际上就是HOJIb3OBaTeJIb.之所以运用p可能是因为它的简洁性.另外,HOJIb3OBaTeJIb是修辞上完全中性的术语,而p有点戏谑的色彩.当某人标榜自己是电脑的p时,也似在表明自己与其他普通电脑用户的不同.此外,p还可指沉醉于电脑的电脑迷.SSlrryam,m,~(virtua1):BnpTyaJIbHbII~l指"虚拟的".实际上它已有较长的借人历史.BHpTyaJIbHbII~l最初指"可能的(BO3MO)KHbI~t)",还可指"有条件的(Ka:~yLKrtfiCU,yCJIOBHbIId)",作为哲学术语被中世纪的哲学家所引用, 而"虚拟现实(BnpTyaabHanpeaJIbHOCTb)"也是先运用于科学领域,之后才广泛运用于电脑游戏中.aefi(web一):与net同义.Be6指更具体的,复杂的网络,即"ceTbHHT—pnr".该词常跟与因特网有关的概念构成合成词,派生能力较强,常见的有BeSMacTep,Befi~i.H3afiHep,Be6ycaPJrn,Be6>KypHaa,r~SaepKaao,Be6且BH)Ke—HHe,se6nepenncxa,Be6coTpy且HHK,Be6TBOpqeCTBO,Be6且e只TeJ1bHocTb,ae6一npo~a>KH,Be~lLeHbI,Be6pa且ocTHHBe6I-IenpngTHOCTn,ae6yrposa,Be6aa~HTa等等.cepnep(seuver):现阶段该词有三个截然不同的含义.(1)指cepBepnpoaafi~epa(serverprovider),即允许接人因特网所需要的技术与程序的总称.(2)指容量大的网页(6OJIbmOfiHO06~MycafiT).(3)指特别的电脑,其配置一般远远高于家用电脑,可作为办公局域网的中心.@:这是英语介词"at"的缩写形式,俄语中发"3T"的音.意义相当于俄语中前置词"HO"(如:"@$5"一"HO5~oaaapoB";"Ha"(如"Icereal@mail.1qJ"指HOJIb3OBaTeJIbⅡo且HMeHeM"Icereal"Ha~OMeHe"mail.131");"npn"(如256colors@600x800指256I~BeTOBnpHpa3pemeHnH600x800).在电脑俚语中用"coSaKa"或"yxo"指称@.~Mafia,cMafimm(smiley):借自英语俚语,指网上聊天常用的表情符号(:一),表示微笑,高兴.网上联系就好象打电话,也需要表情的因素溶人l8Q俄语学习2004.2藿《}曝l}莨参季#毒《枣《i}鬟E擎;i其语言当中,于是人们就开始使用各种符号来表达情感.由于是音译,所以可见多种共用的音译形式,如cMaJI,CMflfi~HK,CMafi~H.XHT(hit):基本含义为"打,击(yxap)".运用于电脑领域指"点击",即访问数量(人数),这与网站的受欢迎程度,在虚拟世界的知名度密切相关. KJIHKaTb(click):英语中是指"发出咔哒声(3BflKHyTb.LIL6~KHyTb)".人们坐在电脑前,用光标点至需要的信息,然后按键,使用鼠标的这个过程即KJIHKaTB.该词语宜放在引号中使用,否则会与俄语固有的词KJIHK混淆.常见的搭配有K~HKHyTbHa和KJIHKHyTbFIO.口语中也常见搭配K删K—HyTbMbIILIKOI~I与K~HKHyTbKaKOfi—TOKHOHKOfiMbIIIIKH.现在该词与同义的LK6dlKHyTb使用频率基本相同.如:IILeJIKHHTerioMbIIIIKe,llLe,.1IKHHTerionpa—BoKJIaBHIIIeMBIILIKH.HLeJIKHHTe.3HH(zip):指扣钩或拉链,转义指闪电式的行为.在电脑领域指'压缩'.俄语词apxHBHpOaaHHe与其同义.如:apxl4BnpOBaHne.apxrmaK朋,//,aHHblX,而使用的压缩程序称为apxnBaTOp.外来词3Hf'I现在被俄语化,其生产能力也很强,如:3HHOBaHHe,3HrIOBaTb,pa33HFIOBbIBaTb,3HlIOBaHHhie- p~33Hl'IOBaHHble,3fl3HI'IOBaH等..aaMep:美国人称无能的人为lameduck(XpOMeHbKaflyTKa直译为"跛行的鸭子").所以,aaMep指偶尔使用互联网的人,也可称谓自以为无所不知的人,但有贬义.所以,该词可用来指利用电脑吹嘘者,但不宜为表示谦虚而自称为aaMep.H-Mafia(e-mail):即3~eKTpOHHaHffOqTfl(electronicmail),可以指电子信件(rIHCBMOe—mail)或信箱~(axpece—mail).现在一般英文的书写方式e—mail与俄语词9~eKTpOHHaflffoqTa并用.有时口语及非正式场合也用9J1e—KTpOHKa.KOMfl:是KOMrIblOTep(computer计算机)的缩写形式.KOMrIbIOTep在现代已完全取代俄语词9BM(93IeKTpOHHaflBblqHCJIHTeJIbHaHMauⅢHa).KoM 兀不适合于在正式场合使用,也许一些不接触电脑的俄罗斯人还不知道该缩写词的含义。
俄、汉外来词对比简析
杨爱霞
【期刊名称】《新疆师范大学学报(哲学社会科学版)》
【年(卷),期】2005(026)004
【摘要】近年来,特别是20世纪90年代苏联解体之后,由于政治、经济生活的大变革导致了大量新事物的产生.思想观念的巨大变化,打破了原先词汇领域的种种禁锢和规矩,摈弃了一大批原先必不可少的词语.与此同时,引进了一大批外来词,促使在当今俄语中,外来词尤其是借自英语的外来词大量涌现.作为以汉语为母语的俄语学习者,我们在研究外来词现状的同时,很自然会将它与汉语外来词联系起来.鉴于目前俄、汉词汇领域外来词风行这一共时现象,文章将对二者进行较为全面的比较,期望借助这一对比分析工作使大家能够更客观、更全面地认识外来词现象.
【总页数】3页(P266-268)
【作者】杨爱霞
【作者单位】新疆师范大学,外国语学院,新疆,乌鲁木齐,830054
【正文语种】中文
【中图分类】H313.5
【相关文献】
1.简析俄汉影片名的翻译理论和方法 [J], 王元序
2.俄、汉析字、析词格对比 [J], 胡世雄
3.俄汉外来词的借入方式对比 [J], 刘宇
4.俄汉成语及谚语俗语中"добро/善良"观念对比分析——从《俄汉详解词典》及《现代汉语词典》谈起 [J], 王乐汝
5.俄汉词汇语义对比研究——评《俄汉语义对比研究》 [J], 袭静
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
俄汉语仿译词浅析摘要:仿译词作为外来词构成的一种特殊形式,不仅丰富了词汇,还为各种语言间的交流搭建了桥梁。
俄语和汉语作为两种不同类型的语言,在外来词的仿译中存在一些差异,仿译词的内涵、类型不同,主要受到语言本身及民族思维文化的影响。
本文分析了俄汉语中仿译词的异同,探讨了仿译外来词的产生与作用。
关键词:俄语仿译词汉语仿译词异同一、俄汉语仿译词1.仿译词由瑞士语言学家巴利提出,用来指代外来词语和句子的翻译。
在俄语中,仿译词被称为калька,指的是将外来词直译为本族语的词语或句子。
俄语中存在三类仿译词:构词仿译词、成语性仿译词和语义仿译词。
在将外来语译成俄语时,按照词素(前缀、词根、后缀等)进行翻译的词汇即构词仿译词。
这类仿译词一般不会被察觉,因为它们的构成都是俄语固有的词素。
构词仿译词分为全构词仿译词和部分构词仿译词。
部分构词仿译词是指在仿译时将按词意对应翻译(或音译)与按俄语构词成分(前缀、后缀、词尾、尾缀等)进行翻译结合使用。
例如,workaholic的对应仿译词是трудоголик(工作狂),труд(工作)是work(工作)的直译,голик为holic的音译;гуманность(人道)一词中гуманн是拉丁语词词根human-us的音译,ость则是俄语尾缀。
对于那些初次见到这类词的人来说,它们的真正来源有些出乎意料,因为它们完全按照俄语词汇的构成方式出现。
成语性仿译词是将其他语言中的成语性搭配按照单词直译方式译为俄语。
例如:взятьтакси(打的),来自法语prendre un taxi;время—деньги(时间就是金钱),来自英语的time is money;разбитьнаголову(彻底崩溃),源自德语的auf haupt schlagen;знаешьчто(你知道吗?)源自德语wei t du was;вотгдесобакаголову(这就是问题的症结所在),源自德语da ist der hund begraben;терятьлицо(丢脸),源自英语lose face;стотысячпочему(十万个为什么),源自英语的seven millons whys.俄语中的语义仿译词是在翻译采取直译的过程中消失或改变源语的意义而获得新意的词语,ние,вдохновение,впечатление三词由于其源语法语词汇本身发生变化,意义也发生了变化。
浅析俄汉外来词
胡楠
【期刊名称】《科教文汇》
【年(卷),期】2010(000)010
【摘要】语言是人们表达思想、传递感情的重要交际手段.随着时代的发展,国际交往不断加深,势必在语言间产生接触,这就使外来语的广泛使用成为必然.本文采用俄汉对比的方式简要分析了俄汉外来语的概念、起源、借入方式及使用领域四个方面,力图揭示两种语言的异同之处,以促进指导教学.
【总页数】2页(P126-127)
【作者】胡楠
【作者单位】沈阳师范大学外国语学院,辽宁,沈阳,110034
【正文语种】中文
【中图分类】H03
【相关文献】
1.俄汉外来词比较与分析
2.俄、汉外来词对比简析
3.新时期俄汉外来词的文化、社会与心理功用
4.俄汉外来词语言二重性的内部形式
5.俄汉外来词的借入方式对比
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
俄汉语仿译词浅析作者:程文强来源:《考试周刊》2013年第55期摘要:仿译词作为外来词构成的一种特殊形式,不仅丰富了词汇,还为各种语言间的交流搭建了桥梁。
俄语和汉语作为两种不同类型的语言,在外来词的仿译中存在一些差异,仿译词的内涵、类型不同,主要受到语言本身及民族思维文化的影响。
本文分析了俄汉语中仿译词的异同,探讨了仿译外来词的产生与作用。
关键词:俄语仿译词汉语仿译词异同一、俄汉语仿译词1.仿译词由瑞士语言学家巴利提出,用来指代外来词语和句子的翻译。
在俄语中,仿译词被称为калька,指的是将外来词直译为本族语的词语或句子。
俄语中存在三类仿译词:构词仿译词、成语性仿译词和语义仿译词。
在将外来语译成俄语时,按照词素(前缀、词根、后缀等)进行翻译的词汇即构词仿译词。
这类仿译词一般不会被察觉,因为它们的构成都是俄语固有的词素。
构词仿译词分为全构词仿译词和部分构词仿译词。
部分构词仿译词是指在仿译时将按词意对应翻译(或音译)与按俄语构词成分(前缀、后缀、词尾、尾缀等)进行翻译结合使用。
例如,workaholic的对应仿译词是трудоголик(工作狂),труд(工作)是work(工作)的直译,голик为holic的音译;гуманность(人道)一词中гуманн是拉丁语词词根human-us的音译,ость则是俄语尾缀。
对于那些初次见到这类词的人来说,它们的真正来源有些出乎意料,因为它们完全按照俄语词汇的构成方式出现。
成语性仿译词是将其他语言中的成语性搭配按照单词直译方式译为俄语。
例如:взятьтакси(打的),来自法语prendre un taxi;время—деньги(时间就是金钱),来自英语的time is money;разбить на голову(彻底崩溃),源自德语的auf Haupt schlagen;Знаешь что(你知道吗?)源自德语Wei t du was;Вот где собака голову(这就是问题的症结所在),源自德语Da ist der Hund begraben;терять лицо(丢脸),源自英语lose face;сто тысяч почему(十万个为什么),源自英语的seven millons whys.俄语中的语义仿译词是在翻译采取直译的过程中消失或改变源语的意义而获得新意的词语,ние,вдохновение,впечатление三词由于其源语法语词汇本身发生变化,意义也发生了变化。
俄语中外来词汇借入的历史背景及影响在世界几种主要语言中,俄语受到外来语的影响是非常大的。
如今,大多数高校的外语学院都采取双语教学,使学生掌握第二、甚至第三外语的基础知识。
文章着重讨论的就是这些语言的词汇借入俄语的历史背景及影响。
标签:俄语;外来词;语言外部条件;历史背景一、外来词的界定在俄语的发展过程中,许多非斯拉夫语族的词汇也融入其中,这其中主要包括希腊语、拉丁语、突厥语、斯堪的纳维亚诸语及西欧诸语等。
这些语言分属于印欧语系的其他诸语族。
因此,这些语言在词汇上与俄语的差别就十分明显。
以下本文着重谈谈非斯拉夫语词汇借入俄语的历史背景。
二、法语外来词1.历史背景在18~19世纪的欧洲列强中,俄国无论是在经济上还是在政治制度上都远远落后于英、法等国,因此,在当时俄国的皇室和上流社会掀起了一股向西方学习的热潮,而最先成为学习对象的便是当时欧洲的思想启蒙运动的中心——法国。
当时,欧洲各国的外交文件必须要用法语来书写,各国的上流社会也以会讲法语为荣。
这对法语的发展起到了极大的推动作用,法语的地位达到了空前繁荣的鼎盛时期,这也为法语对欧洲其他语言的“入侵”创造了条件。
2.影响法语词汇的传入在当时极大地丰富了俄语词汇,对俄语的发展起到了一定的积极作用。
由于当时法语在欧洲第一语言的地位,接受和崇拜法国文化的俄国也很自然地加深了同欧洲国家的关系,加深了对欧洲先进思想文化及政治制度的理解,这对俄国日后的改革和发展产生了深远影响。
三、德语外来词1.历史背景圣彼得堡(Санкт-Петербург)是俄罗斯第二大城市,俄国革命的摇篮,卫国战争时期的英雄城市。
圣彼得堡取自德语的发音和拼写规则(Sankt-Petersburg)。
这要从彼得一世的亲身经历说起。
彼得一世是一位极其好学的君主,当时当他来到欧洲的军事强国普鲁士的时候,他看到的是该国先进的工厂、技术精湛的工人、精致的产品及高素质的国民,彼得一世意识到这个国家的一切都是值得去学习的。
当代俄语中外来词的借入分析与研究摘要:如同世界上其他语言一样,俄语也正遭受来自英语的巨大冲击。
这种现象固然有其深刻的社会根源,但社会文化因素和文化心理因素所产生的作用不容忽视。
本文通过该角度探究俄语中外来词的借入,从而正确把握当今俄语的状况和面貌,加深对其变化与发展规律的认识。
关键词:俄语外来词社会文化因素文化心理因素一、前言俄语属印欧语系斯拉夫语族,其创始人是基里尔和梅福季兄弟。
公元863年,兄弟俩应邀来到摩拉维亚(在今捷克境内)创办了斯拉夫教会,在翻译宗教经书的过程中创建了一份字母表,即后人所称的“基里尔字母”,这个字母表是今天斯拉夫各国文字的基础。
公元10世纪前后,基里尔字母从摩拉维亚经保加利亚传到俄罗斯,其形式与俄语复杂的发声系统颇为吻合,因此便迅速得以传播。
在此基础上形成的书面语言被称为“旧斯拉夫语”,而民间的口头语言则称为“古俄语”,直到罗曼诺索夫对俄语的“分类”和普希金以其创作对俄语的“提炼”使其从“古俄语”发展为“现代俄语”。
[1]在欧洲诸语言中,俄语是相对后起的,它不可避免地要受到外来文化和外族语言的影响。
俄语在十几个世纪的发展历史中先后经过他族语言的大规模渗透。
在俄语形成初期,其绝大部分抽象名词都来自希腊语和拉丁语;17世纪之前,由于商贸和战争的缘故,荷兰语等北欧词汇被引入俄语;18世纪彼得大帝全盘欧化的改革,叶卡捷琳娜女皇对祖国德意志的眷念,使得法语和德语词汇一时竟在俄语中占据了半壁江山。
20世纪,俄语又面临了几次不同性质的冲击。
20世纪前期俄语中泛滥的领袖语录、政治词汇和官方套话,降低了俄语的表现能力,甚至使它在某些领域换上了“失语症”;伴随着20世纪后半期科技革命的兴起,所谓的“科学风格”对语言产生了不利的影响,一方面,科技词汇大量进入日常语言,使语言越来越难以为普通老百姓所理解和掌握,另一方面,过于理性、过于实用的态度迅速剥离语言的非功利外表,语言变得越来越枯燥,越来越简单。
俄源汉语外来词的构词模式和特点——以《汉语外来词词典》
405个俄源汉语外来词为例
王瑛;玛丽娅(LUKYANENKAM)
【期刊名称】《沧州师范学院学报》
【年(卷),期】2018(034)004
【摘要】以高名凯先生的《汉语外来词词典》中的405个俄源汉语外来词为研究
对象,探讨俄源汉语外来词的构词模式和特点,对405个源于俄语的汉语外来词作了
形式上的分类和分析.结论如下:汉语俄源词的基本类型为单纯音译、音译十义标、
音译十意译三大类,并各有其构词特点;汉语俄源外来词中大部分是音译词,这是最基
本的借用方式,约占54%,而音译十义标词占44%,音译十意译词占2%;源于俄语的
外来词没有形译词.
【总页数】5页(P1-5)
【作者】王瑛;玛丽娅(LUKYANENKAM)
【作者单位】南开大学汉语言文化学院,天津300071;南开大学汉语言文化学院,天
津300071
【正文语种】中文
【中图分类】H136.5
【相关文献】
1.汉语外来词的构词特点与语义演变 [J], 马彦
2.新时期俄汉语外来词特点探析 [J], 马骊
3.英源汉语外来词的语义分类和构词模式与特点——以《汉语外来词词典》3407个英源汉语外来词为例 [J], 王瑛;黄蓬博
4.《汉语外来词词典》管窥——评该词典中源于俄语的汉语外来词 [J], 王恩圩
5.从社会演变看俄汉语外来词 [J], 丁艳菊
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
浅析俄语中的外来词
张悦
【期刊名称】《佳木斯大学社会科学学报》
【年(卷),期】2002(020)003
【摘要】外来词在俄语词汇系统中占据着重要地位,是俄罗斯同各国、各民族政治、经济、文化关系的反映.它借入俄语系统有语言外部原因和内部原因.外来词有其广
泛的来源,尤其是90年代出现的"外来词热".根据借用的性质,适应的程度,外来词分
为三种类型:借词、异族词和洋泾浜外来词.本文阐述了外来词对俄语系统的适应程度,并提出如何正确对待俄语系统中的外来词的新观点.
【总页数】3页(P55-57)
【作者】张悦
【作者单位】哈尔滨汽车工业总公司,黑龙江,哈尔滨,150000
【正文语种】中文
【中图分类】H353.1
【相关文献】
1.浅析俄语中外来词的词义变化基本类型及其汉译 [J], 曹诺
2.浅析俄语中的外来词 [J], 马珣
3.浅析俄语外来词 [J], 李查苏娜
4.浅析俄语外来词的数量分布特征 [J], 吴芳;王晓华
5.浅析俄语外来词的借入 [J], 郑颖
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
《俄汉源于英语的外来词比较研究》篇一一、引言在语言交流中,外来词是一个普遍存在的现象。
由于历史、文化、经济等多方面的原因,许多语言都会从其他语言中借用词汇。
本文旨在探讨俄汉两种语言中源于英语的外来词的比较研究。
我们将分析这些外来词的来源、演变及其在俄汉两语中的差异与共性,从而揭示语言交流中的多元文化特征。
二、英语外来词在俄语和汉语中的来源1. 俄语中的英语外来词俄罗斯与西方国家在历史上一度保持紧密的联系,这导致了大量英语词汇进入俄语。
这些英语外来词主要来源于19世纪至20世纪的英国文学、科技、经济等领域的交流。
例如,“telegram”(电报)、“mobile”(移动的)等词汇都来自于英语。
2. 汉语中的英语外来词随着全球化的推进,越来越多的英语词汇被引入汉语。
这些词汇主要来源于科技、商业、文化等领域的交流。
如“internet”(互联网)、“fashion”(时尚)等都是典型的英语外来词。
三、俄汉英语外来词的演变及其差异1. 词汇的演变在俄语和汉语中,英语外来词的演变主要表现在语音、词义和语法结构等方面。
在俄语中,许多英语词汇的发音发生了变化,与原始英语形式相比有所差异。
而在汉语中,尽管一些外来词的发音基本保持原样,但在用法和含义上已与原词有所差异。
2. 差异分析(1)语音:俄语中的英语外来词发音较容易保持原始英语的特点,而汉语则相对复杂。
例如,“Iphone”在俄语和汉语中的发音有较大差异。
(2)词义:在词义上,俄汉两语中的英语外来词也存在差异。
由于文化背景的不同,同一词汇在两语中的含义可能有所不同。
例如,“fashion”在汉语中通常指“时尚”,而在俄语中则可能包含更多关于社会风尚的内涵。
(3)语法结构:在语法结构上,俄语和汉语对外来词的吸收方式有所不同。
俄语通常通过直接借用英语词汇并加以改造,而汉语则可能通过音译、意译等方式来引进外来词。
四、共性分析尽管俄汉两语中源于英语的外来词存在差异,但也有一些共性特征值得关注。
语言与文化语言文化学下俄语外来词研讨摘要:外来词作为一种语言向另一种语言借入的现象,其不仅包含了外来语言文化特征,同时也带有本民族语言文化特征,是研究及观察语言文化的重要场所。
本文从语言文化学出发,将俄语外来词作为研究对象,主要探究了俄语外来词的文化渗透历程,并从俄罗斯人的生活文化来窥探外来词所发生的变迁。
关键词:语言文化学;俄语外来词;变迁;历程文化是一个民族智慧的浓缩,同时也是该民族的人民在长期劳动过程中不断积累产生的。
而群体积累经验、智慧的重要场所与方法便是语言,因此,语言是一种文化的载体,而文化则是语言积淀。
[1]文化传播及交流都是通过语言来实现的,在这一过程中,必然会产生本民族语言的对外扩张及其他语言的内部渗透,而外来词正是不同语言相互渗透过程中产生的。
一、俄语外来词与文化的联系作为一种语言现象,外来词的产生是不同国家及民族交流的最终结果,这种交流牵涉到了经济、政治及文化等领域。
[2]外来词指的是从某种语言当中借来的词,它不单单丰富了借入国词汇库,同时也标记了两个国家交往的印记和社会发展的点滴。
不同国家及民族之间文化、经济、学术交流都会引起语言层面的更新、变动,从而为外来词的产生带来了契机,这也使得外来词具有双重文化特征,成为文化语言学及社会语言学的重点研究内容。
[3]俄罗斯作为跨欧亚的大国,古往今来就受到了东西方文化的共同影响,两种全然不同的文明体系交融在一起,产生了俄罗斯传统文化。
随着俄国和其他国家的交流与合作,俄语外来词不断完善,其记载了俄罗斯对外交流的历史,同时也见证了俄语的社会变迁,不仅保留了外来语国家的风土人情,同时也增添了俄罗斯文化色彩。
利用外来词,能够探究各个阶层、阶段及领域的发展与变化情况,这是研究文化进步及社会变迁的重要窗口。
[4]二、俄语外来词的文化渗透历程外来词借入到俄语中以后,其所在的使用环境、语言系统及使用者都在不断发生变化,并且使用者通常会按照自身的要求对其进行必要的改造。
《俄汉源于英语的外来词比较研究》篇一一、引言在语言交流的多元化时代,各种语言的互相渗透与影响变得尤为显著。
尤其在现代全球化的趋势下,外来词的使用在各国语言中呈现出增长的态势。
其中,俄罗斯和中国的语言中都有许多源于英语的外来词。
本文将通过深入分析俄汉两种语言中源于英语的外来词,比较其来源、发展、应用及文化影响等方面的异同。
二、俄语中的英语外来词1. 来源与分类俄语中的英语外来词主要来源于19世纪末至20世纪的西方文化与科技交流。
这些外来词在俄语中形成了一个庞大的词汇系统,主要分为专业术语、日常用语、以及网络用语等类别。
2. 传播与应用随着俄罗斯与西方的经济、文化交流日益密切,这些英语外来词逐渐在俄语中得到广泛传播与应用。
如计算机科技、互联网、金融经济等专业领域的术语大多源自英语。
此外,许多日常生活用品、时尚产品等相关的词汇也引入了大量的英语外来词。
三、汉语中的英语外来词1. 来源与分类相较于俄语,汉语中的英语外来词来源更为广泛,包括文化交流、科技引进、商业活动等多个方面。
这些外来词在汉语中主要分为专业术语、地名、品牌名等类别。
2. 传播与影响随着中国经济的崛起和国际地位的提高,越来越多的英语外来词被引入到汉语中。
这些词汇不仅丰富了汉语的词汇系统,还反映了中国与世界各国的交流与互动。
如“NBA”、“iPhone”等品牌或文化活动名称已成为了人们日常生活的一部分。
四、俄汉中英语外来词的异同点比较1. 异同点概述尽管俄汉中英语外来词的来源和发展有许多相似之处,但在应用和传播过程中也存在一定的差异。
如汉语中引入的英语外来词更多以专业术语和日常用语为主,而俄语中则更多地融入了科技和文化交流方面的词汇。
此外,在词汇选择上,汉语更倾向于保留原有读音的“洋泾浜”风格,而俄语则采用了较为传统的俄语音调结构来调整英语发音的规律性特点。
2. 深层次原因分析这些异同点源于两种语言的特性和不同的历史发展路径。
俄罗斯的东欧历史背景以及西化发展的道路使得其更倾向于吸收和借鉴西方文化和技术方面的词汇;而中国则经历了从封闭到开放的历史过程,因此对西方文化和技术方面的词汇更为敏感和接纳。
浅谈现代俄语中外来词的定义与分类作者:陈玉萍来源:《青年文学家》2015年第21期摘 ;要:苏联解体后现代俄语在发展过程中又一次迎来了“外来词热”,研究现代俄语中的外来词,必须先对外来词有一个基本的认识,本文拟对不同学者对外来词的不同定义与分类进行一个简单的梳理。
关键词:现代俄语;外来词;定义;分类[中图分类号]:H35 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2015)-21--01苏联解体之后,俄罗斯社会发生了翻天覆地的变化,随着俄罗斯和世界联系的日益密切,一些新事物、新概念涌入到俄罗斯社会,指称这些新事物、新概念的外来词也就随之进入到现代俄语中。
外来词的积极使用成为现代俄语中一个十分重要的发展趋势。
对于外来词定义的界定,学界至今没有一个统一的说法,与外来词有关的俄语术语也不一而足(如заимствованные слова,иноязычные слова,иноязычные заимствовании等)。
《语言学术语参考词典》(2001)中将“外来词”定义为借自于其他语言的词。
《语言学百科辞典》(2002)将“借词”定义为“由于语言接触,从一种语言借入到另一种语言的外来语言成分(如词汇、语法、句法结构等)以及从一种语言过渡到另一种语言的元素”。
Л.П.克雷欣认为借词是已经进入到受体语言词汇系统的词,而外来词是还没有被借入语系统接纳的词汇单位,也就是说заимствованное слово≠иноязычное слово。
Н.М. 尚斯基则认为,所有从外部进入到俄语中的词都应该看成是借词,即使它的构成词素与俄语固有词并无任何不同。
由于学者们对外来词、借词的定义不一样,在外来词的分类上也有所不同。
М.И. Фомина将借词分为两种类型:借自斯拉夫语的词和借自非斯拉夫语的词。
根据同化的过程以及在文中的修辞作用,后者又可分为:1)国际词汇,是国际术语的变体;2)异国情调词,可以描述其它民族的生活和风俗习惯;3)未完全本族语化的外来词,这些词未被完全同化或者完全未被同化。
俄语外来词的本土化及其深层解读随着全球化的推进,语言之间的交流和融合成为一种趋势。
在这种背景下,俄语外来词的本土化现象引起了广泛。
本文将探讨俄语外来词如何逐渐本土化,并深入分析其背后的深层原因和影响。
在俄语中,外来词是指从其他语言中引入的词汇。
随着历史的变迁和文化的交流,俄语外来词逐渐融入俄语词汇体系,成为俄罗斯文化的一部分。
然而,这些外来词在本土化的过程中,受到诸多文化和社会因素的影响。
文化的差异是俄语外来词本土化的重要因素。
不同文化背景下的语言,有着不同的思维方式和表达习惯。
因此,在俄语中引入外来词时,需要考虑到这些文化差异,以避免不必要的误解和冲突。
社会因素也对俄语外来词的本土化产生影响。
随着俄罗斯社会的发展和变迁,人们对语言的认识和使用习惯也在不断变化。
因此,在本土化的过程中,俄语外来词需要适应社会的发展,以符合人们的表达需求。
俄语外来词本土化的深层原因和影响可以从多个方面进行解读。
文化认同是俄语外来词本土化的重要原因之一。
通过使用外来词,俄罗斯人能够更好地了解和接受其他文化,从而拓宽视野,促进文化交流。
国家发展也是俄语外来词本土化的重要原因。
在俄罗斯历史上的不同时期,外来词的引入往往与国家的发展紧密相连。
例如,在苏联时期,大量科技词汇被引入俄语,推动了俄罗斯的科技进步。
国际潮流也对俄语外来词的本土化产生影响。
在全球化的背景下,英语作为全球通用语言,对各国语言产生了深远的影响。
俄语也不例外,许多国际流行词汇被直接引入俄语中,丰富了俄语词汇。
品牌名称的本土化:例如,著名国际品牌“Coca-Cola”在俄语中被称为“Кок-Кола”,这一译名充分考虑了俄罗斯人的发音习惯和品牌特点,使其在俄罗斯市场深入人心。
技术词汇的本土化:例如,来自英语的外来词“computer”在俄语中被称为“компьютер”,这一译名充分考虑了俄罗斯人的语言习惯和文化背景,使其能够更好地融入俄语词汇体系。
艺术词汇的本土化:例如,来自法语的外来词“cinema”在俄语中被称为“кино”,这一译名充分考虑了俄罗斯的艺术传统和表达习惯,使其在俄罗斯艺术领域得到广泛应用。