[俄语,外来词,研究]俄语外来词研究
- 格式:docx
- 大小:9.07 KB
- 文档页数:4
浅析俄、汉语中的外来词作者:肖依娜来源:《外语学法教法研究》2012年第09期摘要:俄语科普作品是一种文学和科学相结合的写作形式,具有科学性、文学性、通俗性和趣味性,这四性也是影响俄汉科普翻译质量的主要因素。
可以说,在俄汉科普翻译实践中,忽略了其中任何一点,翻译的质量就会打折扣,进而影响读者的阅读。
因此,对于俄汉科普翻译者来说,通过各种翻译策略和方法使这四者在译文中获得高度体现就变得尤为重要了。
关键词:俄汉科普翻译1.引言科普作品是一种文学和科学相结合的写作形式,是科学语体的一个分体。
科普作品采用公众易于理解、接受和参与的方式,目的是普及科学知识,传播科学思想,弘扬科学精神,倡导科学方法,推广科学技术应用。
在俄语界,人们往往认为,科普翻译要比文学翻译或纯科技翻译要简单得多,其实不然,笔者在俄语科普著作翻译实践中发现,科普翻译并不是一件轻松的工作,译者需要具备较高的俄、汉语素养以及必要的科学知识,还要掌握正确的翻译策略和方法。
同时,与我国科普翻译的繁荣相比,科普翻译的理论研究却不甚发达,因而,科普翻译理论研究具有较大的理论与实践意义。
2.影响俄汉科普翻译质量的因素我国科普翻译理论著名学者郭建中先生指出,科普著作(科普作品或科普读物)具科学性、文学性、通俗性和趣味性。
因此,我们可以说,上述这四大特点为影响俄汉科普翻译质量的主要因素,这四点稍加不注意,就会给广大译者带来陷阱与挑战,因而需引起广大俄语科普翻译者足够的关注。
2.1科学性:尊重科学,把握术语和科学原理的准确性例1:Действительно,волшебные переливы красок на поверхности тончайших мыльных пленок дают физику возможность измерить длину световых волн,а исследование натяжения этих нежных пленок помогает изучать законы действия сил между частицами—тех силсцепления,при отсутствии которых в мире не существовало бы ничего,кроме тончайшей пыли.译文:实际上,薄薄的肥皂泡表面那神奇的颜色变化可以使物理学家测量出光波的波长,检验肥皂泡的张力又可以帮助我们掌握分子力作用的定律,即内聚力。
俄语常用外来电脑术语毯俄语常用外来电脑7Ic语.新疆大学外国语学院俄语系海力古丽现阶段迅猛发展的信息技术正改变着我们的生活方式,也改变着我们的语言储备如果关注当今的媒体就会发现,几乎每周都有关于信息产业最新研究成果的报道.信息技术使生活中的新事物,新现象,新概念不断涌现,这就要求语言中也有相应的(至少一个)词语去指称它们.因此,新词新义,尤其是以信自,产业为代表的高新技术领域中的新词新义层出不穷.一些新词新义源于俄语,但更多的是源于英语.现阶段俄语中许多新词新义的产生源于英语是因为英语国家,特别是美国在科技,经济等各个领域相对发达;另一方面,英语在国际科技方面成为通用语既然新的技术大多先出现在美国,那么,这些技术的称谓自然大多为英语:在这些技术传人俄罗斯之前,俄语中自然不会有等值的词汇.所以,人们会寻找恰当的术语来指称它们,而很多时候英语术语作为最经济的称谓被直接借人俄语用来填补这种所谓的"空缺".于是,源于英语的外来词不断渗入俄语.在当今的俄罗斯,年轻人学外语,尤其是英语的热情不断高涨,英语水平有了显着的提高.这也为外来词,特别是外来电脑术语的借人提供了有利条件.电脑的普及使过去只为程序设计师及电脑业内人士使用的术语为广大电脑发烧友及普通使用者所熟悉,在包括电脑在内的许多领域得到广泛运用.互联网的普及更使人们网上交流频繁,促生了更多的电脑术语.作为俄语学习者有必要对此有一定的了解,本文列举最常见的,与因特网有关的,但在国内又较少介绍的一些外来电脑术语,希冀有所帮助.~OMeH(domain)无论是在因特网还是在日常生活中都表示某人(事物)的控制范围(O6.3aCTbnoelqbHM—an6oynpaB~eHneM).可理解为"域名".在因特网,每个域名都是独一无二的.LllaT(chat):直译该英语词的词义为"~OJITaTb","TperlaTb只3bIKOM",即:闲聊.已被网迷们普遍接受.qgT具有非正式的性质,俄文中特指网上聊天,160俄语学习2004.2l{f●《《l而非现实(面对面)中的聊天.该词的派生能力很强,常见的有qaTaTb,qa—THTbCFI,qaTHyTb(c~erKa);qaTHK(Bap~aHTqaTOK),qaTHtlLe;qaTHyTbI[I,qa—TdlHBbI请,qaT~LKHfi,MaTHO...等等.xOCTIIItI"(hosting):XOCTHHF是已被接受的商业用语,指将自己的通讯频道提供给其他企业.常见于价格单中.如:Hapo~,HOMOFHTeHa~ITI,IripH一31HqHbIl~IXOCTHHFBMOCKBeHe~oporo~OFHH(1ogin):"log"在英语中指"日志","记录"等.MOFHH是动词词组login的音译.即"登录,进入(系统)(3aHHCblBaTbCHKy,n,a—aH6o)".~OFHH在互联网指用户进入某系统的"用户名".网民可以一个用户名通过服务器进人互联网,然后再以其他用户名进人电子邮件界面,付费网站等.用户名不是用户的真实姓名,通常也不能用加后缀"一HHK"的绰号.进入某一系统验证身份时一般还需要密码[rIapoab(password)].一般该词重音在后一音节,即JIOCfiH.CeT~HHH,HeTH3eH(netizen):netizen(网民)是由net(CeTb网)加citi—zen(rpa且anwH公民)的后缀组合而成的.可以说是构成新词的成功范例."CeTflHHH"则是根据地道的俄语构词法由"CeTb"加后缀一HHH(pOCCHSt—HHH,rpa且aHHH,3eM3I.qHHH)"构成.与HeTH3eH是等值的,也可理解为"网民(Fpa~artriHCeT.I/IHTepHeT)".onaafin(on-line)与.帅JIa白H(of~line):两词中的line都可指互联网.OHaafiH指在线(BrtHTepHeTe),oqbdpaa~H指离线,脱线(BHeHHTepHeTa).在这里英语词的简洁,多包容性体现明显.俄语中用一个词来表达on—line与off—line的涵义较困难.因为,除上网的意义外,on—line还指在线服务,如: Americaon—line(互联网最大的服务商之一);俄罗斯的PoccrmOH一~afiH(由CoeaMTeaerropT公司提供的与互联网的接人服务.)等.也有人将oHaafiH/-aH理解为通过互联网与某可能的服务进行直接交流的可能性.现在也有不少人提倡使用俄语词HaCeTb与BHeGeTb替代oHJIafin/oaafiH.Ha- CeTb与BHeCA3Tb均为副词.ca(site):英语中site指现有,有过或将会有某物的场所.所以用作互联网术语表示"相关网页"之义是恰到好处.在广阔的电脑空间cafir是信息的分布之地.但在俄语电脑术语中caftT不能理解为cTpaHrl~a.这是完OpyC_Zlq4t3~I3bIK/2004.217一叠禳滕l全不同的概念.因为,cafiT指的是相关信息,是以一定顺序排列的各页的总称.所以,电脑领域的"页"更多指发布的具体信息.negr~fiT用于正式场合.由此词还可派生出caI~ITHCTHKa,即研究网页历史,理论的科学.maep(user):user由动词use(HOJIb3OBaTbC~I,HcⅡ0删髓Tb)派生而来,实际上就是HOJIb3OBaTeJIb.之所以运用p可能是因为它的简洁性.另外,HOJIb3OBaTeJIb是修辞上完全中性的术语,而p有点戏谑的色彩.当某人标榜自己是电脑的p时,也似在表明自己与其他普通电脑用户的不同.此外,p还可指沉醉于电脑的电脑迷.SSlrryam,m,~(virtua1):BnpTyaJIbHbII~l指"虚拟的".实际上它已有较长的借人历史.BHpTyaJIbHbII~l最初指"可能的(BO3MO)KHbI~t)",还可指"有条件的(Ka:~yLKrtfiCU,yCJIOBHbIId)",作为哲学术语被中世纪的哲学家所引用, 而"虚拟现实(BnpTyaabHanpeaJIbHOCTb)"也是先运用于科学领域,之后才广泛运用于电脑游戏中.aefi(web一):与net同义.Be6指更具体的,复杂的网络,即"ceTbHHT—pnr".该词常跟与因特网有关的概念构成合成词,派生能力较强,常见的有BeSMacTep,Befi~i.H3afiHep,Be6ycaPJrn,Be6>KypHaa,r~SaepKaao,Be6且BH)Ke—HHe,se6nepenncxa,Be6coTpy且HHK,Be6TBOpqeCTBO,Be6且e只TeJ1bHocTb,ae6一npo~a>KH,Be~lLeHbI,Be6pa且ocTHHBe6I-IenpngTHOCTn,ae6yrposa,Be6aa~HTa等等.cepnep(seuver):现阶段该词有三个截然不同的含义.(1)指cepBepnpoaafi~epa(serverprovider),即允许接人因特网所需要的技术与程序的总称.(2)指容量大的网页(6OJIbmOfiHO06~MycafiT).(3)指特别的电脑,其配置一般远远高于家用电脑,可作为办公局域网的中心.@:这是英语介词"at"的缩写形式,俄语中发"3T"的音.意义相当于俄语中前置词"HO"(如:"@$5"一"HO5~oaaapoB";"Ha"(如"Icereal@mail.1qJ"指HOJIb3OBaTeJIbⅡo且HMeHeM"Icereal"Ha~OMeHe"mail.131");"npn"(如256colors@600x800指256I~BeTOBnpHpa3pemeHnH600x800).在电脑俚语中用"coSaKa"或"yxo"指称@.~Mafia,cMafimm(smiley):借自英语俚语,指网上聊天常用的表情符号(:一),表示微笑,高兴.网上联系就好象打电话,也需要表情的因素溶人l8Q俄语学习2004.2藿《}曝l}莨参季#毒《枣《i}鬟E擎;i其语言当中,于是人们就开始使用各种符号来表达情感.由于是音译,所以可见多种共用的音译形式,如cMaJI,CMflfi~HK,CMafi~H.XHT(hit):基本含义为"打,击(yxap)".运用于电脑领域指"点击",即访问数量(人数),这与网站的受欢迎程度,在虚拟世界的知名度密切相关. KJIHKaTb(click):英语中是指"发出咔哒声(3BflKHyTb.LIL6~KHyTb)".人们坐在电脑前,用光标点至需要的信息,然后按键,使用鼠标的这个过程即KJIHKaTB.该词语宜放在引号中使用,否则会与俄语固有的词KJIHK混淆.常见的搭配有K~HKHyTbHa和KJIHKHyTbFIO.口语中也常见搭配K删K—HyTbMbIILIKOI~I与K~HKHyTbKaKOfi—TOKHOHKOfiMbIIIIKH.现在该词与同义的LK6dlKHyTb使用频率基本相同.如:IILeJIKHHTerioMbIIIIKe,llLe,.1IKHHTerionpa—BoKJIaBHIIIeMBIILIKH.HLeJIKHHTe.3HH(zip):指扣钩或拉链,转义指闪电式的行为.在电脑领域指'压缩'.俄语词apxHBHpOaaHHe与其同义.如:apxl4BnpOBaHne.apxrmaK朋,//,aHHblX,而使用的压缩程序称为apxnBaTOp.外来词3Hf'I现在被俄语化,其生产能力也很强,如:3HHOBaHHe,3HrIOBaTb,pa33HFIOBbIBaTb,3HlIOBaHHhie- p~33Hl'IOBaHHble,3fl3HI'IOBaH等..aaMep:美国人称无能的人为lameduck(XpOMeHbKaflyTKa直译为"跛行的鸭子").所以,aaMep指偶尔使用互联网的人,也可称谓自以为无所不知的人,但有贬义.所以,该词可用来指利用电脑吹嘘者,但不宜为表示谦虚而自称为aaMep.H-Mafia(e-mail):即3~eKTpOHHaHffOqTfl(electronicmail),可以指电子信件(rIHCBMOe—mail)或信箱~(axpece—mail).现在一般英文的书写方式e—mail与俄语词9~eKTpOHHaflffoqTa并用.有时口语及非正式场合也用9J1e—KTpOHKa.KOMfl:是KOMrIblOTep(computer计算机)的缩写形式.KOMrIbIOTep在现代已完全取代俄语词9BM(93IeKTpOHHaflBblqHCJIHTeJIbHaHMauⅢHa).KoM 兀不适合于在正式场合使用,也许一些不接触电脑的俄罗斯人还不知道该缩写词的含义。
中国俄语教学PyCCKlffl 5I3bIK B KHTAE2019年10月第38卷第4期OKT«6pb 2019 eT.38 No 4俄英语同源词语义演变探究北京大学胡荃提要:俄英语同源词指俄语和英语中具有共同词源的词。
俄英语同源词虽然同出一源,但其语义不尽相同,同一源词在俄语和英语中可能发生相同或者相异的语义演变。
俄英语同源词语义演变的异同与其词源、词类和运用领 域具有一定的规律性关联。
俄英语同源词语义演变既存在相同也存在相异的现象,这一事实符合语言的共性与个性 并存同时又相互约束、和谐发展等基本特征。
关键词:俄英语同源词、语义演变、异同[中图分类号]H35[文献标识码]A[文章编号]1002-5510 (2019) 04-0028-10引言作为俄语和英语均非母语的外语学习者和研究者,我们在学习、运用和研究俄语的过程中,经常会 发现有些俄语词和英语词很“相像”,即语音和形态具有相似性,例如:HHTepHeT-internet, naTpnoT-patriot, Sarax-baggage, cynnopT-support 等。
基于已有的英语知识储备,我们一般会认为俄语词是从英语中借来的,也就是常说的“英语外来词”。
但是,事 实上并非完全如此。
上述所举例子中,HHTepHeT 的 确是从英语中借来的;而naTpHOT-patrio 侧是同源于希腊语patria 1, 6ara>K_baggage 同源于法语bague,cynnopT-support 同源于拉丁语support a re 。
诸如此类,俄语和英语中具有共同词源的词,称为“俄英语同 源词”。
俄英语同源词在语音和形态上具有相似性,在语义上具有关联性。
例如:naTpnoT-patriot 都具有 “爱国者” 2意义;6ara>K-baggage 都具有“行李”意义。
同时,俄英语同源词在语义上会有差异,甚至可能完全不同。
学年论文题目:俄语词汇学浅谈学院外国语学院年级专业12级俄语1班学生姓名孙雅芬学号0121)指导教师王运芳完成日期2014 年12 月25日目录摘要及关键词 (1)正文 (2)@一、词汇及其研究方向 (2)(一)词的定义........................................................................... 2 (二)词汇的定义........................................................................2(三)词汇学的定义.....................................................................2(四)研究角度 (2)1、语言单位俄语的基本特点 (2)2、俄语词在词汇体系中的地位 (2)3、俄语词的来源状况 (3)4、俄语词的通用程序 (3)5、俄语词的使用范围 (3)6、俄语词的修辞性质 (3)二、词汇的意义 (3)(一)词汇的意义之定义 (3);(二)派生的意义与非派生的意义 (4)(三)直义与转义 (4)(四)理性意义与情感意义 (5)(五)词义的转移以及转移方向 (5)(六)相似的转移以及转移方向 (5)(七)隐喻 (6)三、词汇体系 (7)(一)同音异义词 (7)(二)借喻 (7)(三)功能转移 (8)—四、俄语词层 (8)(一)俄语固有词和外来词 (8)1、俄语中的固有词 (8)2、俄语中的外来词 (8)(二)积极词和消极词 (8)1、新词 (9)2、旧词 (9)3、全名词 (9)4、方言词 (10)5、职业词 (10)>6、术语词 (10)7、隐语(黑话) (10)8、习惯用语 (10)9、禁忌语 (10)五、俄语熟语学 (10)(一)熟语的概念及其特征 (10)1、熟语的概念 (10)2、熟语的特征 (11)①复用性 (11)②固定性 (11),(二)熟语的类别 (12)1、溶合型熟语 (12)2、综合性熟语 (12)3、组合型熟语 (13)4、联合型熟语 (13)六、新时期俄语词汇的发展变化 (14)(一)社会政治词语 (14)(二)社会经济词语 (16)参考文献 (21)摘要本论文介绍了词汇学的六大部分。
现代汉语外来词研究综述一、综述随着全球化进程的加速,语言之间的交流与融合日益频繁,外来词作为语言接触和文化交流的产物,在现代汉语中占据了不可忽视的地位。
汉语外来词研究逐渐成为语言学界关注的焦点之一,涌现出大量的研究成果。
本文旨在通过对现代汉语外来词研究的相关文献进行梳理和分析,以期对该领域的研究现状和发展趋势有一个全面的认识。
现代汉语外来词研究涉及多个方面,包括外来词的界定、分类、来源、特点、影响等。
在界定方面,学者们普遍认为外来词是指从其他语言中借用过来的词语,这些词语在语音、词汇、语法等方面可能与汉语存在一定的差异。
根据不同的标准,外来词可分为音译词、意译词、形译词等多种类型。
在来源方面,现代汉语外来词主要来自于英语、日语、法语、俄语等世界主要语言,这些语言中的词汇通过不同的途径进入汉语,丰富了汉语的词汇系统。
在研究特点上,现代汉语外来词研究呈现出多元化的趋势。
学者们注重对外来词的语言学特征进行描述和分析,如语音、词汇、语法等方面的特点;另一方面,他们也关注外来词的文化内涵和社会功能,探讨外来词在文化交流、社会变迁等方面的作用。
还有一些学者从认知语言学、社会语言学等角度对外来词进行研究,揭示了外来词在人们的认知和社会交往中的重要作用。
在外来词对现代汉语的影响方面,学者们普遍认为外来词的引入丰富了汉语的词汇资源,增强了汉语的表达力。
外来词的使用也在一定程度上反映了社会的开放程度和文化的多元性。
外来词的过度使用也可能导致汉语的纯洁性受到挑战,因此需要在语言规范和社会文化层面进行引导和调控。
综观现代汉语外来词研究的发展历程和现状,我们可以看到这一领域已经取得了显著的成果,但也存在一些问题和挑战。
未来的研究可以进一步拓展研究领域和深化研究内容,如加强对外来词在跨文化交流中的作用研究、探索外来词对汉语语言结构的影响等。
还需要注重研究方法的创新和跨学科的合作,以推动现代汉语外来词研究的不断深入和发展。
1. 外来词在现代汉语中的地位与影响外来词作为现代汉语词汇体系中的一个重要组成部分,其地位日益显著,影响也日益深远。
俄语同音异义词探析陈建明【摘要】Homophones are universal and very important phenomena in languages, also one of the difficult aspects about foreign language learning. This essay analyses Russian homophones from the points of the forms , causes and functions of the homophones in languages, finding that the homophones could be found in each aspect of laguage, and many of them reflect different cultures in largely. So, learning and mastering the homophones well will help Russian language learning.%同音异义词是语言中极其重要而又十分普遍的现象,也是外语学习的难点之一。
本文从俄语同音异义词的形式、同音异义词产生的原因、同音异义词在语言中的修辞功能三个方面进行论述,发现同音异义词贯穿与语言的各个层面,在很大程度上反映着语言所承栽的文化。
因此,很好的学习与掌握同音异义词有助于俄语学习。
【期刊名称】《河西学院学报》【年(卷),期】2012(028)006【总页数】4页(P105-108)【关键词】俄语;同音异义词【作者】陈建明【作者单位】西北师范大学外国语学院,甘肃兰州730070 河西学院外国语学院,甘肃张掖734000【正文语种】中文【中图分类】H313英国语言学家威尔金斯(D.A.Wilkins)说过:“没有语言,人们表达的事物寥寥无几,而没有词汇,人们不能表达任何事物。
俄罗斯语言学俄罗斯语言学是研究俄罗斯语言的学科。
俄罗斯语言是世界上最广泛使用的斯拉夫语之一,也是联合国的官方语言之一。
俄罗斯语言学研究的范围涵盖语音学、语法学、词汇学、语义学和语用学等不同领域。
一、语音学俄罗斯语的语音学是研究语音的产生、传播和认知等方面的学科。
俄语中的语音包括元音、辅音和音节重音等。
俄语的元音有10个,辅音有36个。
俄语的音节重音在词中的位置会影响单词的发音和语调。
此外,俄语中还有浊音和清音的对立,如/p/和/b/、/t/和/d/等。
二、语法学俄罗斯语的语法学是研究语法结构和用法的学科。
俄语的语法特点包括名词的格、动词的时态、语态和语气等。
俄语的名词有六个格,分别是主格、属格、与格、宾格、预格和仪表格。
动词有三个时态,分别是过去时、现在时和将来时。
俄语的动词还有不同的语态,如主动语态和被动语态。
此外,俄语的动词还有陈述语气、祈使语气和条件语气等。
三、词汇学俄罗斯语的词汇学是研究词汇的形成、变化和使用等方面的学科。
俄语的词汇主要来源于斯拉夫语族内部的词汇和外来词。
俄语中有很多与其他斯拉夫语相似的词汇,如"дом"(房子)、"вода"(水)等。
此外,俄语还有很多来自其他语言的外来词,如德语、法语、英语和拉丁语等。
俄语的词汇还有丰富的派生和构词规则,如名词的后缀、动词的前缀和后缀等。
四、语义学俄罗斯语的语义学是研究词义和句义等方面的学科。
俄语的词义包括直观意义和引申意义。
俄语的词义还会受到语境的影响。
俄语中一词多义的现象较为常见,需要通过语境来确定具体的意义。
俄语的句义是指句子的意义和语义关系。
句义包括字面意义和隐喻意义等。
俄语的语义关系包括主谓关系、动宾关系和定状关系等。
五、语用学俄罗斯语的语用学是研究语言使用和交际等方面的学科。
俄语的语用学关注话语的功能和意图。
俄语的语用现象包括指称、推测、请求和命令等。
俄语中的礼貌用语和称谓也是语用学的研究对象。
国外对于现代汉语外来词的研究随着国际交流的加深,现代汉语外来词在使用中越来越广泛,而正是这些外来词的出现,才构成了汉语自身的一个重要特点。
而国外对于现代汉语外来词的研究也在逐渐深入。
外来词既是一种词汇形态,又是一种交际现象。
其诞生、发展和消失过程,常常与社会、文化、经济、科技等方面的变迁密不可分。
因此,研究外来词不仅有助于语言学的发展,也是社会发展的一个缩影。
在研究外来词的背景下,欧洲的語言學界尤其广泛关注汉语的发展和变化。
在这种情况下,外来词成为逐渐被关注的研究领域,有一些学者逐渐开始研究现代汉语外来词的阶段、种类、特点和规律等,探究现代汉语如何充分吸收外来词,为汉语的国际地位提供了新的证据。
研究表明,汉语外来词的种类繁多,来源广泛。
其中不乏英语、日语、法语、德语、俄语等世界主要语言,甚至还有一些其他联合国官方语言。
学界也就其来源和生命力,进一步将现代汉语外来词分为四类。
第一类是“新兴”外来词,它是新兴事物的名称或融合类新词汇,引进者往往依照其外来语形式对其发明或翻译。
例如“缩阅”、“抖音”等。
第二类是“日益普通”的外来词,这类词汇在口语和书面语中都有广泛的使用,如“科技”、“文化”等。
第三类是“稍有使用”的外来词。
这一类型的词汇通常出现在专业语言中。
例如,在医学、法律、金融等领域中,有很多外来词汇被广泛使用,如“肝穿刺”、“触网”、“现金股利”等。
第四类则是“很少使用”的外来词,只有在特定背景和环境下才会出现,如“航天”、“衣服裁缝”等。
当然,每种外来词汇所带来的影响也不尽相同。
有些词汇的存在是为了丰富汉语的表现力,而有些则会对汉语语言本身的特点产生较大的影响。
如“俱乐部”、“沙发”等,已经被汉语语言习惯所接受。
但与此同时,在对外来词深入研究的同时,也应该注意到一些问题。
比如,现代汉语外来词大量进入,可能会替换汉语本身单词或者让其失去原有的意义,而国际接触下汉语又面临着丧失本族特色的危险。
因此,学者应该关注这些问题,并积极探究应对之策。
20世纪俄语语义学研究周民权【摘要】20世纪俄语语义学研究成果斐然。
莫斯科语义学派的标志性研究成果《意思〈==〉文本》理论深刻揭示了从思想到语言表达方式以及从语言表达方式到思想的转变过程和机制,语言逻辑分析学派对语言个性、语言共性、语言意识的研究独树一帜,其他俄罗斯学者提出的交际语义群、功能语义场等理论亦不乏真知灼见。
它们各具特点,互为依托,形成合力,驱使俄语语义学理论步入世界语言学研究前沿。
%Research on Russian semantics in the 20th century is enormously fruitful. The landmark achievement of Moscow Semantic School, i. e. , Meaning 〈==〉 Text Theory, reveals the processes and mechanisms of transforming from thoughts to linguistic expressions and of transforming from linguistic expressions to thoughts. The School of Language Logic Analysis is unique in its research on linguistic individuality, linguis- tic universalism, and linguistic consciousness. Theories such as Communicative Semantic Clusters and Functional Semantic Field put forward by other Russian scholars also contain no lack of profound insights. These theories, each with its own features, supporting each other while forming a concerted force, push Russian semantic theories to the frontiers of linguistic inquiry in the world.【期刊名称】《浙江外国语学院学报》【年(卷),期】2012(000)001【总页数】7页(P1-6,44)【关键词】俄语语义学;学派;理论;研究方法【作者】周民权【作者单位】苏州大学外国语学院,江苏苏州215006【正文语种】中文【中图分类】H3520世纪是语义学(семантика)理论不断发展创新、成就斐然的重要历史阶段,其显著特点是:(1)从以词为中心的语义研究扩展到句子和语篇的意义;(2)运用义素分析的方法,深入到语义的微观层次;(3)引入预设、命题、蕴涵等现代逻辑学的概念,进一步分析语言单位之间的语义关系;(4)借助数理逻辑,使语义研究形式化;(5)进行语法、语义和语用的综合研究等等[1]。
浅析俄语中的拉丁语借词摘要:在现代俄语中存在大量外来语词汇,拉丁语借词在其中占有相当大的比例,也涉及到了各个学科领域。
本文首先说明了俄语中拉丁语借词在语义上的分布,简要列举了一些常见的拉丁语借词,并从语音的角度分析了拉丁语在借词过程中的变化规律。
关键词:俄语外来词拉丁语借词语音变化中图分类号:g642 文献标识码:a 文章编号:1673-9795(2013)04(b)-0078-01俄语属于印欧语系斯拉夫语族的东斯拉夫语支,由于其产生相对较晚,因此,各种外来文化和外族语言都对俄语的形成具有一定的影响。
其中对俄语影响最为巨大的当属希腊语和拉丁语。
因此,现代俄语中许多外来词汇都是从希腊语和拉丁语词汇中借入的。
拉丁语借词在俄语中量大而面广,多为科学术语,涵盖包括社会政治、经济、法律、医学、祭祀、教育等许多方面。
本文主要对现代俄语中拉丁语借词进行研究,着重从语音角度分析拉丁语在借词过程中的变化规律。
1 俄语中的拉丁语借词分布拉丁语借词在俄语中覆盖面广,此处按照社会和政治、经济、法律、医学、宗教、教育、学科术语这样一些方面列举一些拉丁语借词:(1)与社会和政治相关的拉丁语借词:апартеид-apartheid(种族隔离);геноцид-genocide(种族灭绝);оррупция-corruptio(腐败);плюрализм-pluralism(多元论);эмансипация-emancipatio(解放)等等。
(2)与经济相关的拉丁语借词:инвестиция-investment(投资);коммерция-commercium(商业);экспорт-exporto(出口);контракт-contractus (合同)等等。
(3)与法律相关的拉丁语借词:алиби-alibi(不在场证明);легальный-legalis(合法的);нотариус-notarius(公证人);презумпция-praesumptio(推断);плебисцит-plebiscitum(全民投票);статус-status(地位)等等。
2013年02月 第32卷第1期 中国俄语教学
PgcCI ̄HI3 fl3bIK B KHTAE aPeBpaJm 2013r
T.32 №1
俄语雅词:起源、美学价值和研究意义 石河子大学蒙曜登
提要:本文从M,B JIoMoHOC0B的“语体三品说”人手分析俄语雅词的起源,尝试从铸造形式美,成就内涵美,观照 现实美等三个角度分析其美学价值,从俄语标准语研究,词典编纂,俄罗斯古典主义文学研究,各时期俄罗斯文学篇章 修辞特色研究等方面阐述雅词的研究意义。 关键词:雅词、定义、成分、语言美学 [中图分类号]H35 [文献标识码]A [文章编号]1002—5510(2013)01—0073—06
1.引言 M.B.JIOMOHOCOB在“语体三品说” (TeOpHn TpeX CT ̄aefi)中指出,俄语中的教会斯拉夫语词汇带 有庄严、崇高色彩,常用于书面语,应将其归为崇高文 体(BbICOKH ̄I CTHJIb)用词,即高级语体词汇(C ̄OBa BbI— COKOFO CTH ̄H)。汉语将之译为“雅词”或“崇高词”。 C.H.OmeroB在“CaoBapb pyccKoro lt3blKa> ̄的修辞 注解析中提到,“雅词是书面语的变体之一,能使文辞 有庄严、高尚效果,是政论、演讲和诗歌言语所特有的 词”(Omeroa 1989:6)。郑体武教授指出,“在古俄罗 斯,存在两种语言:一种是日常生活中使用的本民族 的口头语言,一种是既用于教会事务、又用于国家和 文化生活重要场合的书面语,即教会斯拉夫语”(郑体 武2006:11)。因此,俄语中的教会斯拉夫语词汇,即 雅词,是早期俄语书面语的重要组成部分之一,在俄 罗斯文学和俄语标准语发展中起过重要作用。 中俄学者都十分关注雅词研究。如B.B.ToMa— meBCKHfi,B.B.BHHOFpa ̄oB等俄罗斯知名语言学家 在研究俄罗斯语言学史、文学史时,都曾探讨过雅词, E B.KoBaaeBcKa ̄,B.皿.,J-'IeBHH,H.C.ABHJIOBa, C.IX.kfleKCaHJl,pOBgq等俄罗斯学者则从俄罗斯语言 发展史及语用角度对雅词进行研究,揭示其语用的历 史变化。杨隽、郑体武、王福祥、王加兴等中国学者也 略论及雅词,但俄语雅词的专题研究尚未出现。本文 将从起源、美学价值和研究意义等三方面对雅词进行 初步探讨。 2.起源:俄语雅词与M.B. ̄OMOHOCOB的“语体三品 说” 雅词是J- ̄OMOHOCOB“语体三品说”的产物,了解“语 体三品说”有助于全面认识和研究俄语雅词。18世纪 初,俄语中有古斯拉夫语、外来词、俄罗斯语,成分芜 杂。1758年,JIOMOHOCOB在《关于俄语使用宗教书籍 益处的绪论》(“Ⅱpe且HcⅡoBHe O Ho ̄b3e KHHF RepKOB— HbIX B pOCCHfiCKOM fl3blKe>>)中指出:“人类语言所反映 的主题,可按照其重要性划分出不同等级,俄语通过 使用宗教书籍,也可按其体面性分成不同等级:高级, 中级,低级。这就区分出了俄语的三类词汇。”(JIOMO— HOCOB 1952:588)这便是“语体三品说”的重要基础。 接着他将词汇分为三类:“一是书面斯拉夫语,口语中 不使用,但有文化的人认识,如omsep3a ̄,eocnoOeno, H口c口 舶£ ,83bt6a ̄o等,其中有些十分陈旧的词汇 应予剔除,如oSasato,pncnot,oeoeOa,ceene等;二是斯
东北方言中俄语借词的发展史研究内容提要:本文以东北方言中俄语借词为研究对象,运用了现代语言学的有关理论分析了东北方言中俄语借词产生的原因、借入的形式和衰退的原因。
试图从东北方言中俄语借词这一语言现象总结外来词从方言登陆由盛而衰的一个发展过程,为汉语外来词的研究提供一点参考。
关键词:东北方言;俄语;借词世界各民族的语言,在它的历史发展过程中,时而分化,时而统一,方言就是在分化和统一的复杂历程中形成的。
民族共同语总是有条件、有选择地从方言中吸收一些有生命力的成分来丰富、完善自己的。
民族共同语总是在一种方言的基础上形成的,这是与经济、政治、文化等因素分不开的。
现代汉民族共同语是在汉语北方方言的基础上形成的,在汉语各方言中,它的分布地域最广。
借词首先是方言的借词。
首先影响的是方言,最初表现也是在方言,方言是整个语言的一部分。
借词首先是从方言区开始的,逐渐对民族共同语产生影响。
本文从东北方言角度谈俄语借词。
希望对我国汉语借词的研究做一个有益的新尝试。
一、借入原因中俄关系有悠久的历史和几百年的传统。
最早两国之间的交往可以追溯到13-14世纪的元朝。
那时就已经有一批俄罗斯人居住在中国境内,据《元史》记载:至顺三年(1332年)“诸王章吉献翰罗思百七十人,酬以银七十二铤,钞五千锭”。
汉俄两个民族之间接触由此开始,根据社会语言学基本原理,语言是相互接触的,而语言接触的根本原因就在于操不同语言的民族之间的相互接触。
[1]汉俄两种语言的接触中所产生的词汇交融、借贷是必然的,汉语中俄语借词也就此出现。
汉语(主要是东北方言)自俄语借入词汇有以下几方面的原因:(一)、中国与俄罗斯互为最大的邻国,中俄两国边境线长达4300公里,两岸居民曾有杂居的历史,这为两种语言的交融提供了可能。
(二)、俄罗斯人曾两次较大规模地迁入我国东北地区。
第一次是由于中东铁路的修建。
于1897-1903年修成的中东铁路,以哈尔滨为中心,西至满洲里,东至绥芬河,南至大连。
汉语借词在俄语中的使用及其影响摘要:本文研究了汉语词汇在被借入到俄语后产生的变化和这些词汇对俄语语言发展的影响。
通过对这些词汇所表达的中国文化的研究,揭示了词汇借用不仅是单纯语言现象,还是社会语言现象。
希望对俄语外来词的研究有所帮助,同时也希望本文具有一定实用价值,能够激发俄语学习者学习俄语单词的兴趣,了解词汇借用现象,帮助其有效扩大词汇量,并且更加热爱自己的母语。
关键词:借词俄语化分类影响美国语言学家萨丕尔曾说过:“语言,像文化一样,很少是自给自足。
交际的需要使说一种语言的人与说邻近语言的或文化上占优势的语言的人发生直接或间接的接触。
”也就是说,一种语言在发展过程中,必然要同其他语言互相接触、互相影响、互相融合。
这种接触反映在词汇方面,就是指一种语言借用另一种语言的词汇。
语言是一种社会现象;也是人类交际的重要手段。
它随着社会的变化而变化;随着社会的发展而发展。
作为语言三要素之一的词汇是语言中最敏感、最活跃的领域;它们积极快速地反映了国家政治、经济、社会的变化。
社会的变化引起了新的词汇的产生;特别是借词的产生。
从一种语言提供给另一种语言外来词的数量可以从一个侧面说明一种语言对另一种语言的影响程度。
属于屈折语的俄语的外来词主要来自于拉丁语、英语、法语、德语等语言,这些语言对俄语词汇的形成和发展产生了较大的影响,俄语中源于汉语的外来词确实比较少,但也反映出汉语词汇对俄语的丰富和发展所做出的贡献。
本文以源于汉语中的俄语外来词为对象,希望对俄语外来词的研究提供一点参考。
一、“俄语化”在中俄跨文化交际中,中国文化对俄语文化的影响是相当大的。
为了交际的需要,一些汉语词汇被俄语“借用”。
在俄语语言史上出现了以下源于汉语的借词:红胡子(хунхуз)、人参(женьшень)、房子(фанза)、炕(кан)、粉条子(фэнтёза)、豆腐(доуфу)、包子(поузы)、高粱(гаолян)、小米(чумиза)、姑娘(гунянчка;куня)、八角(бадьян)、糖葫芦(танхулу)、吃饭(чифань、чифанить)、斤(динь)、两(лян)、国民党(гоминдан)、苦力(кули)、伙计(ходя)、菇(гуняры)、韭菜(ичνиай)、麻将(мачжан)、汉深(ханшин、ханжа)、上高(шангао)、衣着破烂的人,衣衫褴褛者(ёрга;оборванец)、狡猾的人(курва-лукавый;лицемерный)、快(ярово—скоро;быстро)、茧绸,柞丝绸(чусуча)、大布,粗糙的麻布(даба)、茶(чай)、书(книга)、沙漠(шамора;шамо)、红卫兵(хунвэйбины)、白毫茶(байховыйчай)、珍珠(жемчуг)、高岭土,瓷土(каолинь)[来自江西景德镇山名“高岭”]、汉学家(синологь)、酱油(соя)、丝、丝绸(шелкь)。
新中国成立尤其是改革开放之后,我国的对外交流日益紧密,在经济取得令世人瞩目的成就的同时,我国国民的生活方式、价值观等出现了很大的变化。
在这样的一种时代背景下,我国汉语也受到了外来语言尤其是俄语的影响,外来语对我国汉语的发展产生了不容小觑的影响。
外来词,作为不同文化之间交流和互动的成果,从语言词汇的发展中我们可以清楚地察觉到时代的变迁。
因此,本文通过对相关文献资料的系统梳理和深入分析,对俄汉两种语言接触的历史渊源、进入渠道、发展趋势、社会功能、汉语受俄语影响的基本演变情况等进行详细的梳理和系统的考察,这对于我们洞察汉语的未来发展情况有着至关重要的作用,也对当前相关的学术研究起到一种有益的补充作用。
一、源于俄语的汉语外来词的借入原因与借入渠道探析1.借入原因。
汉语之所以能够从俄语中借入大量的外来词,主要有地理位置、历史渊源、经济联系等几个方面的原因。
第一,地理位置的影响。
众所周知,俄国是我国主要的邻国之一,中俄两国作为有着世界影响力的大国,有着相对来说比较绵长的分界线,这在世界主要国家的疆界划分上都是非常罕见的。
在我国东北松花江附近地区,成千上万的东北居民的聚居地与俄罗斯远东地区居民的聚居地隔江相望,而且两岸的居民很早以前就进行贸易上的往来,交往较为密切。
中俄这种特殊的地理位置为俄语进入汉语词汇提供了便利条件。
第二,历史的影响。
从历史渊源来看,中俄两国有着几千年的交往历史,除去历史上较为特殊的时期,总的来说,中俄两国之间的关系还是非常友好的。
不管是俄国的贵族成员还是来自下层的普通居民,大部分俄罗斯的居民对于中国传统文化都表示了浓厚的兴趣。
与此同时,在中俄进行友好交往的时期,我国人民对于俄国的文化也表现了强烈的好奇心,尤其是中国共产党成立及执政以来,我国人民对于俄国文化的兴趣达到了历史上的一个峰值,有力地促进了俄语对汉语的渗透和影响。
第三,经济方面的影响。
中俄在很早以前就开展了密切的贸易往来。
改革开之后,中俄两国双边的贸易交往更是非常活跃。
现代汉语外来词发展研究一、本文概述随着全球化的不断深入,语言的交流与融合成为了一种普遍现象。
在这种大背景下,现代汉语外来词的发展成为了语言学界关注的热点话题。
外来词,即源自其他语言并经过音译、意译或借形等方式进入汉语的词汇,它们不仅丰富了汉语的表达方式,也反映了中华民族多元一体文化的独特魅力。
本文旨在全面系统地研究现代汉语外来词的发展历程、特点及其影响。
通过对历史文献的梳理和语料库的统计分析,我们将揭示外来词在不同历史时期的分布和变化,探讨其背后的社会、文化和心理因素。
同时,我们还将关注外来词对现代汉语词汇系统、语法结构以及语用习惯的影响,以期为汉语语言学的研究提供新的视角和思路。
在研究方法上,本文采用定量与定性相结合的方法,既注重数据的客观性和准确性,又关注现象的解释和理论的构建。
我们将综合运用文献分析法、语料库统计法、对比研究法等多种方法,以期全面深入地揭示现代汉语外来词的发展规律及其内在机制。
本文的研究不仅有助于深化我们对现代汉语外来词的认识和理解,也有助于推动汉语语言学的研究向更深层次发展。
我们期待通过本文的研究,能够为现代汉语的教学、翻译、文化传播等领域提供有益的参考和启示。
二、外来词的定义与分类外来词,或称借词,是语言接触和文化交流的直接产物。
在现代汉语中,外来词指的是从其他语言或文化中借用过来的词汇。
这些词汇可能是音译词,即按照原词的发音用汉字进行转写,如“沙发”(sofa)、“吉他”(guitar);也可能是意译词,即根据原词的意义用汉字表达,如“民主”(democracy)、“科学”(science)。
外来词的出现不仅丰富了现代汉语词汇库,也反映了不同文化之间的交流与融合。
根据来源语言的不同,现代汉语中的外来词可以分为多种类型。
其中,最常见的是从英语借入的词汇,如“派对”(party)、“秀”(show)。
还有从法语、德语、日语等其他语言借入的词汇,如“浪漫”(romantic,源于法语)、“哲学”(philosophie,源于德语)。
俄语外来词研究
俄语外来词研究
从俄语外来词引入的历史、现状、引入原因,其存在的问题及我们应该把握的尺度进行探
讨。外来词的引入在扩大知识方面的确功不可没,但是滥用外来词对民族语言也是一种侵
害,作为语言学习者与使用者,我们要做的只是面对语言现实本身。
外来词历史及现状原因问题及把握尺度
外来词指以原有书写、语音、语法形式及意义使用于俄语中的来自外国及其其他民族语言
的词语。俄语外来词有着漫长的历史,各个时期在与各国经济、政治、科技、文化交流中
吸收了各种外来词。近年来,俄罗斯社会发生着巨大的变革,外来词甚至出现了泛滥的趋
势,引起了语言学家,甚至政要的重视,但是外来词涌入的势头并没有减弱。文章就从俄
语外来词引入的历史、现状、引入原因,其存在的问题及我们应该把握的尺度进行探讨。
一、外来词借用历史及现状
1.历史上外来词的借用
俄语外来词具有漫长的历史,各个时期在与各国的交流中吸收了众多的外来词,而每次大
规模吸收外来文化的热潮都带来一种文化的兴盛与文明的进步。
17至18世纪彼得大帝与叶卡捷琳娜时期,实行西方化政策,大量西欧各国的词开始进入俄
罗斯,形成历史上第一次外来词借用高潮,但是这个阶段的外来词主要限于科技、艺术和
贵族层面。
19世纪,随着英国工业革命的发展和国家政权体制的建立,英国确立了海上霸主的世界强
国地位,这时英语才开始进入俄语,随着英语强势地位的确立,越来越多的英语词开始进
入俄语。
十月革命后,新诞生的苏维埃政权从一开始就面临着随时被扼杀在摇篮里的危险,为了保
护自己,它采取了封闭政策,断绝了和西方社会的各种联系。二战后,随着意识形态斗争
的加剧,苏维埃政权更加封闭,俄语中的外来词暂时沉寂下来。
自20世纪60年代起,随着计算机技术的发展与普及,以英语为主导的外来科技词汇渐渐进
入俄语,学习外语已经成为一股强大的社会思潮。
2.外来词借用现状
苏联解体以后,俄罗斯加强了与西方的交往,大量西方的事物和概念涌入俄罗斯,于是相
应的词语也就引进来了。打开报刊杂志,新的外语词俯拾皆是,在数量和使用范围上都呈
扩大趋势,可以说,90年代出现了外来词热,主要是英语词热。许多俄罗斯青年人对西方,
尤其是对美国的物质文明和精神文明十分崇尚和迷恋,说英语已经成为一种时髦,于是,
许多英语词不经同化、吸收和改造过程,便直接被生吞活剥地音译过来,混杂在俄语中使
用,走进俄罗斯人民生活的各个领域,如政治,市场经济,文化,日常生活,科技和计算
机网络等等,且呈不同特点。
如政治领域。рейтинг,这个词已成为常用词之一,意为:某人或某现象与其他相
比,其声望,知名度的量评估,它的意思是популярность知名度,прес
тиж声望都不能表达的,并由此派生出形容词рейтинговый,还衍生出“排
行榜”这一新意;саммит也代替了俄语中原有的встреча на высши
х уровнях.市场经济领域:маркетинг(marketing市场营销),бро
кер(broker经纪人), лизинг(leasing技术设备租赁), фьючер(future期
货),холдинг(holding控股)等等。文化领域:диджей(disk-jokey或DJ),
对俄罗斯人来说也是一个全新的职业,还有另外一个词 имидж(image),这是近年在
媒体上出现频率很高的一个词,它通常指演艺界人士,政界人士,节目主持人等精心打造
后出现在公众面前的形象,不同于俄语中本身有的облик(外在形象),образ
(文学作品中的形象),借着 имидж,还出现了имиджмейкер, 意为为某
人设计形象的人。日常生活领域:随着西方生活方式的进入,出现了越来越多与人们生活
相关的词:хот-дог(hot-dog 热狗),пицца(pizza比萨),кока-кол
а(coca-cola 可口可乐), блейзер(blazer运动上衣), вокмэн(an 随身
听), дискмэн(diskman CD机), такс-фри шоппинг(tax-free sho
ping 免税购物), чартер(charter 包机)等等。科技领域和计算机领域:клон
(克隆), компьютер(电脑), ноутбу к(notebook 笔记本电脑), Инт
ернет(Internet英特网)等等。
在分析俄语外来词现状的时候,我们注意到,这一时期外来词热潮不同于18世纪外来词,
现代外来词来源更加广泛,影响范围更广,深入人民的生活、科技、文化、社会等各个方
面,对社会生活带来的巨大影响也是前所未有的。
二、外来词借用的原因、存在的问题及我们应该把握的尺度
1.外来词借用的原因
正如19世纪伟大的俄国批评家别林斯基所说:“俄语中引入了大量外来词,因为许多概念、
思想、事物进入了俄罗斯生活”。可以说,外来词的引入不仅仅是一种语言现象,也是一
种社会现象,它产生的原因不仅仅局限于语言内部,而且与国家民族的
文化、历史、经济、社会各个方面有着密切的联系。通过上面对俄语外来词发展的历史及
其现状的分析,可以总结出以下几个原因:
内部原因及根本原因在于语言本身的开放性允许接受各种外来词,而外来词不断进入俄语
并且被不断同化、改造,最终融入俄语民族语言正是因为语言本身巨大的包容性和开放性。
外来词首先在特定范围或人群中使用,在与固有词的竞争中,有些外来词被淘汰出局,而
有些经约定俗成的认可后进入人民语言,成为其有机组成部分,有些词则完全变成俄语词,
看不出其外来痕迹,而且衍生出许多派生词。这种根据语言实践的自然选择而“优胜劣
汰”,符合语言发展的基本规律。
社会的变革,进步与发展,民族间的交流与文化的传播也是外来词进入的巨大推动力。社
会的变革必然会引起语言的巨大变革,而语言的变革很大一部分就是外来词的进入,而这
又是社会变革的表现之一,并且进一步推动了社会变革发展。况且,任何民族都不可能置
身于世界民族之林以外而独立存在与发展,民族的交往 是互相学习,互通有无和取长补
短的过程,随着民族的交往与接触,作为民族文化载体和媒介的语言必然会随着民族文化
的传播而扩张,强势民族语言必然会对其他弱势语言施加影响和渗透。
人们的社会心理也是外来词大量使用的重要原因。首先,人们的崇外心理,而今许多年轻
人盲目崇洋和追求时尚,即在俄语里已有相应词的情况下,却倾向于使用外来词,如不用
магазин,обувь,而用шоп,шузы,实在是没有必要之举。其次,随
着经济全球化,计算机科技的普及,世界已经变成了“地球村”,学习外语已经变成一种
社会潮流,这也是外来词进入交际的一个重要原因。
2.外来词存在的问题及我们应该把握的尺度
使用外来词有很多优点,它便于交流,能丰富思想,传播文化,还能提高语言表现力。语
言应该保持交流,互相吸收有用的东西。语言的相互渗透是发展的必然趋势,但是这并不
意味着我们可以滥用外来词,许多还是没必要的引进。
当代外来词引进并广泛使用的一个重要社会心理就是媚外,他们视外来词为时尚,以此来
炫耀自己更了解世界,了解西方而忽略语言的美学标准,滥用外来词,甚至用很拗口的词。
例如,тинэйджер(teen-ager),俄语中本来有подросток这一准确的词,
但是它还是被引进来,虽然没几个人能懂,但是还用到了招生广告上。除了年轻人之外,
大众媒体,商家广告等传播手段上也充斥着许多外来词,甚至有些记者将其与俗语,俚语
混用,常常写出一些怪诞费解的东西。
我认为,对待外来词要一分为二的看问题,既要吸收其益处,还要摒弃其缺点。首先,应
该克服媚外心理,调整好心态,合理地吸收已成为国际统一的术语化成分,使民族语能在
更大范围内交流。其次,应加深对外来词的理解,正确地把握其含义和使用特点,合理地
使用外来词。我们必须考虑到交际者的情况,有针对地、合理地选用符合交际心理的词汇,
才能使交际达到沟通的目的。最后,在引进与使用外来词的同时,不要损害民族文化的载
体——本民族语言。这就是我们引进外来词的最主要原则。
总之,任何语言都有自己的封闭性,对外来成分都有顽强的抵抗力,这就决定了外来词只
有经过语言考验,经过一定的磨合和改造才能被认同进入俄语,这在客观上保证了语言的
纯洁性。此外,语言也具有开放性,更吸收外来有用的东西,保持自己的活力,这也是人
为无法阻挡的。只要我们把握好尺度,客观冷静地对待外来词,就能使我们的语言保持活
力与进步。
三、结束语
长期以来,外来词在俄语中生根,结果。它们丰富了俄语词汇的表现力,使俄语成为世界
上具有空前庞大词汇量的语言。其实这些外来词不仅是丰富语言的手段之一,又是社会发
展中不同时期文化交流的纪录,它们一方面引导了异域文化的进入,使俄语本身得到了丰
富和发展,另一方面反映了俄罗斯人民历史及不同时期的历史背景,记录着文化交流形形
色色的内容。但是今天,人们仍在争论某一外来词的合理性,支持与反对之声不绝于耳。
但是即使是制定法律也不能制止外来词的涌入,其势头仍然不可抵挡。我认为,语言学家,
政府官员有责任制定合理的语言政策,指导大众使用更文明,更合理的语言。但是经得住
时间和实践的考验,大众的自然选择才是外来语流向的真正归宿。作为语言学习者,我们
要做的就是要直面语言现实本身,规范自己的语言,科学地判断某一外来词的是非曲直。