《名利场》翻译对比赏析
- 格式:ppt
- 大小:1.32 MB
- 文档页数:19
浅析杨必译《名利场》中的翻译技巧【摘要】杨必是著名的翻译家,她翻译的《名利场》被誉为翻译的名家名篇,深受中国读者的欢迎。
她的译文使中国的读者感觉亲切,易于理解。
本文选取杨必女士翻译的名利场中的第一章,分析她是如何使用翻译字、短语、句子等方面的翻译技巧来使译文符合目的语读者的阅读习惯。
【关键词】翻译;杨必;名利场1.翻译家杨必杨女士是我国著名的翻译家,翻译的作品有(英)埃杰窝斯著《剥削世家》、(英)萨克雷著《名利场》。
杨必女士出生于有名的书香世家,自幼喜爱文学,从小熟读《红楼梦》,有扎实的汉语功底。
16岁入高中,在老师的指导下阅读大量的英文名著,打下了扎实的英文基础,曾任傅雷之子傅聪的英文老师。
之后在傅雷和钱钟书的鼓励下开始翻译文学作品。
2.《名利场》的翻译杨女士译的萨克雷(William Makepeace Thackeray,1811-1863)的《名利场》(Vanity Fair)是世界名著,这部书发行甚广,杨女士译的非常好。
她没有出国留学过,但是她聪明努力,并且长期跟在华的外国修女学习英文,所以在语言方面的造诣很高。
思果称杨必女士翻译的《名利场》是难得的佳译。
由于杨必出生于书香世家,从小熟读《红楼梦》、《英雄儿女传》等小说,所以她的中文基础是非常好的。
因此,她的译作在很多地方用词十分地道,让人读起来非常舒服,就像在读中国的小说,虽然和中国的小说风格不同,但是完全没有念不下去的感觉。
下面我们通过杨必女士翻译的《名利场》中的第一章来看她的翻译。
由于杨女士有着深厚的汉语功底,因此她在《名利场》的翻译中多次灵活处理词的翻译,摆脱了“字的桎梏”。
这是任何字典都不能教给我们的,杨女士翻译的词有时是字典上都没有的意思。
例:原文:Those virtues which characterise the young English gentlewoman,those accomplishments which become her birth and station,will not be found wanting in the amiable Miss Sedley,…译文:英国大家闺秀所特有的品德,在她家世和地位上所应有的才学,温良的赛特笠小姐已经具备。
《名利场》杨必译本赏析《名利场》辛辣地讽刺了买卖良心和荣誉的“名利场”中的各种丑恶现象,是一部现实主义的杰作。
而国外优秀作品的引入往往离不开优秀的翻译,译者不仅要有高超的语言功底,还必须具备高度的文学修养、敏锐的艺术直觉以及严密的逻辑思维能力。
译界前辈杨必先生留下的《名利场》中译本准确流畅,选词精当,色调鲜明,完美地展现了原作的风格神韵,堪称译界典范。
本文将从翻译方法、措辞以及艺术风格等方面对杨必先生的《名利场》译本进行简要评析。
一、从翻译方法分析1.分句。
例1:While the present century was in its teens, and on one sunshiny morning in June, there drove up to the great iron gate of Miss Pinkerton's academy for young ladies,on Chiswick Mall, a large family coach, with two fat horses in blazing harness, driven by a fat coachman in athree-cornered hat and wig, at the rate of four miles an hour.译文:当时我们这世纪刚开始了十几年。
在六月里的一天早上,天气晴朗,契息克林荫道上平克顿女子学校的大铁门前面来了一辆宽敞的私人马车。
拉车的两匹肥马套着雪亮的马具,肥胖的车夫戴了假头发和三角帽子,赶车子的速度不过一小时四哩。
考虑中英文句型结构、语言习惯等的差异,译者需具备深厚的语言功底,通过拆分等方式,在翻译过程中进行句型句式转换,使其晓畅易懂且合乎中文句法。
杨必先生《名利场》开篇第一段很明显得采用了分句的译法,将原文的长句分成短句表达,语言朴实流畅且衔接连贯自然。
译者对原文的语序、结构等亦做了一些必要的调整,从而使译文符合中文表达方式和思维逻辑,易于读者理解。
10-20作者简介:宋敏(1963-),女,内蒙古大学外语学院讲师。
式,往往容易译成“当……的时候”,而汉语是很少用这样句式的。
在这里杨必先生省掉‘when…’不译,而将此句译成“我们在前一章里已经提到夏泼小姐勇敢的行为”,‘fall at length at the feet of the astonished miss Jemima’此句采用了拆译法,将‘astonished miss Jemima’译成一个单句“把她吓了一大跳”。
此段中有一个定语从句‘which had before worn an almost livid look of hatred ,’我们极易对应汉语的句式译成“……的”,而这样不符合汉语行文善用短句的习惯,杨必先生译成“只是这笑容比起方才恶狠狠铁青的脸色来……”。
When Rebecca saw the two magnificent Cashmere shawls which Joseph Sedley had brought home to his sister , she said ,with perfect truth,’that it must be delightful to have a brother,’and easily got the pity ofthe tender-hearted Amelia, for being alone in the world, and orphan without friends or kindred .译文:利蓓加看了乔瑟夫·塞特笠给妹妹买来的两块华丽的细羊毛披肩,说道:“有个哥哥真好啊!”这话说得入情入理。
她自己爹娘早死,又没有亲友,真是孤苦伶仃。
软心肠的爱米丽亚听了这话立刻觉得她可怜。
这一段‘with perfect truth’也是采用拆译法,并未按原文句式译成状语,而是译为一个独立的句子“这话说得入情入理”,接下来作了语序调整,先说“她自己爹娘早死,又没有亲友,真是孤苦伶仃。
《名利场》译本对比分析作者:汤素慧张玉婷来源:《教育周报·教育论坛》2019年第29期摘要:文学翻译批评是文学翻译研究的重要领域。
本研究旨《名利场》译本的不同风格。
《名利场》是英国著名的现实主义大师萨克雷不朽的成名之作,该小说描述了19世纪上半叶英国贵族阶级的生活百态,并批判了上流社会各色人等的糜烂生活。
本文试图对名利场译本进行对比分析,更好的体现原作的内容,更接近目标语读者的审美倾向。
关键词:《名利场》 ;译本分析一、《名利场》翻译《名利场》是威廉萨克雷的伟大杰作,他的作品以讽刺和智慧著称。
这本小说反映了当时英格兰社会上层阶层存在的各种各样的丑陋行为。
其突出的影响力得到了越来越多的西方以及中国学者的支持,他们热切地呼吁“名利场”的不同翻译版本。
因此,越来越多的研究集中在这部小说上。
二、对比分析1、译本语言生动性“There is a great quantity of eating and drinking, making love and jilting, laughing and the contrary, smoking, cheating, fighting, dancing,and fiddling.”杨译:“市场上有的在吃喝,有的人在调情,有的得了新宠就丢了旧爱,有的在笑,也有的在哭,还有在抽烟的,打架的,跳舞的,拉提琴的,诓骗哄人的。
”贾译:“人群中食客在大吃大喝;喜新厌旧的情人在调情打趣;有人放声大笑,有人伤心落泪;有人抽烟,有人闲聊,有人跳舞,有人拉琴。
”李译:“市场上,有人在大吃大喝,有人在打情骂俏,另寻新欢,有人在大笑不止,有人在哭得死去活来,有人在猛抽烟,有人到处行骗,有人在大打出手,有人在手舞足蹈,有人在到处胡闹。
”原文语境下,描述的是一个混乱的市场。
在翻译的时候要找出合适市井小民的词汇来描述他们,才能使人物特点更鲜明。
杨译和贾译都偏文雅正式,例如“得了新宠就丢了旧爱”,“ 调情打趣”,等说法。
《名利场》原文片段与译文赏析中国古典小说《名利场》是明朝笔墨著名作家陆游的代表作。
小说以京城为背景,主要讲述了英雄曹策一心追求得道取名的典型故事。
下面来读读小说中的一段原文,并欣赏一下这段文字的精彩译文。
原文:“一来到了京城,曹策发现满城繁荣。
九宫宫门,飞檐走壁,五彩缤纷,精致绝伦;人流参差,嘈杂不绝;群芳争艳,忙忙碌碌;一派繁华热闹,此起彼伏,令人啧啧称奇。
”译文:一到京城,曹策发现这里非常繁华。
他看到九宫宫门,檐上在走走停停;五彩斑斓,雕刻精美;人们来来去去,喧哗不止;各种鲜花美妙绝伦;四处热闹,繁荣多姿,令人惊叹不已。
该段文字描绘的是明朝繁华的京城,拥有的繁复景象让人眼前一亮,令人赞叹不已。
九宫宫门,檐上的走走停停,五彩斑斓精致的雕刻,现代人看到这样的景象可能有些难以想象,但正是这些特点使得明朝的京城更加可贵而著名。
小说细节处处流露出明朝社会的复杂性,不仅有分层析构,更描绘出各个阶层之间的联系。
陆游著重人物性格的描写,给出了他对明朝人文发展的审视。
朝廷权贵英明壮丽,但也有暴躁易怒的一面;贵族子弟的智慧与胆略,但也有好斗姓氏的宿命;而且也有山野风趣的山民,令人感到不可思议。
这种看似复杂的人性混杂,也正是《名利场》令人难忘的地方。
此外,《名利场》还把古人对名利成神的崇拜牢牢描绘出来,这种信仰为中国人崇拜名利,抱拥着创造一番大事业的理想而付出努力提供了源动力。
从曹策以及其他人物的追求中,可以看出中国古人对名利的热爱以及追求。
由此可见,陆游的《名利场》着实能令人叹为观止。
该书以宏大的叙事结构,淋漓尽致地描绘了明朝人文发展的时代背景,令人着迷。
它深刻揭示了人性的复杂性,也正是这种复杂性使《名利场》成为中国古典小说的经典之作。
综上所述,《名利场》是明朝笔墨著名作家陆游代表作,以京城为背景,主要讲述了英雄曹策一心追求得道取名的典型故事,以及古人对名利成神的崇拜。
该书以宏大的叙事结构,淋漓尽致地描绘了明朝人文发展的时代背景,通过人物塑造,深刻揭示了人性的复杂性,着实能令人叹为观止,是中国古典小说的经典之作。
量对译文的成功与否却起着不容忽视的重要作用,对定语的处理是否得当直接影响着译文的可读性和流畅性。
由于英汉定语的成分和位置存在着巨大差异,如何恰如其分地完成定语的翻译,成为一个非常重要的课题。
定语翻译是汉语中欧化最严重的领域之一,译者如果过于拘泥于原文的语序和表达,就会使译文晦涩难懂,难以为读者所接受。
在翻译实践中,经验不足的译者往往苦于那些句式复杂的定语从句和混合定语长句,他们支离破碎、生涩拗口之硬译也是造成译文翻译腔的重要原因之一。
本文重点分析翻译名家在处理复杂定语长句时采用的方法及策略,以Vanity Fair (William Thackeray 著)及其两汉译本《名利场》(杨必译本和荣如德译本)为研究对象,通过大量生动鲜活的实例分析,总结英汉定语翻译技巧。
对于初学译者来说,学习名家名译在平衡英汉两种语言之不同表达习惯时,做到的游刃有余和妙笔生花,无疑会对他们产生极大的启迪和指导作用。
1多个形容词作定语1.1善用短句例1:“He seems a very silent,awkward,bashful lad,”said Miss Crawley to Mr.Pitt.(Thackeray )译文1:克劳莱小姐对毕脱先生说道:“这孩子不会说话。
笨手笨脚的,好像很怕羞。
”(杨必)译文2:“这孩子好像很少说话,拘谨得很,爱脸红,”克劳利小姐对皮特先生说。
(荣如德)如果我们将原文放入百度翻译中,将会得到这样的翻译:“他似乎是个沉默、笨拙、腼腆的小伙子。
”不难看出,两位翻译家的译文更符合地道汉语的表达习惯,而百度译文虽然在形式上更加忠实于原文,但却有生硬拗口之弊病。
流畅通顺的语言表达是文学作品翻译成功与否的关键所在。
因此,我们要尽量避免像翻译软件一样生搬硬套的译文。
1.2妙用四字短语例2:Mrs.Bute,that brisk,managing,lively,imperi-ous woman,had committed the most fatal of all errors with regard to her sister-in-law.(Thackeray )译文1:别德太太行事霸道,爱管闲事,是个爱动不爱静的人。
从汉英语言差异看《名利场》的汉译摘要《名利场》是十九世纪英国批判现实主义作家威廉·梅克比斯·萨克雷的成名之作。
本文从汉英语言差异角度出发,着重对杨必的译本与贾文浩和贾文渊先生的重译本进行对比赏析,从英汉的修辞手法、语言特征、思维模式、文化习俗等角度出发,对比分析了杨译本和贾译本中特有的翻译风格,以及各自的精妙和不足之处,更好地体现原作的熠熠生辉。
关键词《名利场》;汉英语言对比;对比赏析翻译的历史由来已久,很多学者都提出了许多的翻译原则和标准,比如我们熟知的功能对等理论,汉英语言差异,严复的“信达雅”,钱钟书的“化境”说等等,这些都为我们进行翻译批评和鉴赏提供了理论支持[1]。
因为《名利场》是国文学史上一篇著名的小说,所以对其译本的考究意义深远。
小说是以刻画人物形象为中心,通过完整的故事情节和环境描写来反映社会生活的文学体裁。
因此,对于小说的翻译,不仅要符合语言的规则,还要译出原作想要表现出来的社会生活,使原文与译文在文字层面和内涵层面能够高度统一。
《名利场》有两个译本,本文选取的是杨必以及贾文浩和贾文渊先生的重译本。
杨必先生译道高明,用词精练,语言功底深厚,使译作具有中国古典白话小说的遗风。
贾文浩和贾文渊先生则是站在巨人的肩膀上,融入新时代的文化元素,采用异化的手法以体现原文的风采。
语言忠实于原文,尽可能的传达出了原作的风采。
语言是文化的载体,文化差异反映到语言层面则表现为语言差异。
(廖国强,夏宏钟,2007)[2]英语和汉语两种语言有着较大的差异,主要体现在思维模式、文化习俗、历史背景等方面,因此英语和汉语的句式结构同样存在差异。
本文从英汉句子结构的差异出发,对比赏析两个译作。
1 形合与意合英语注重形合,而汉语注重意合。
(连淑能,1993)[3]英语是合成式的语言,其自身的语法手段成为句子结构的主要依靠,在英语句子中,主要依靠词语和句子在意义上的连贯与逻辑顺序而连词成句。
汉语是叠加式的语言。
一、基本信息:1、原文:Vanity Fair----William Makepeace Thackeray2、译者:杨必3、选自《英译汉名篇赏析》湖北教育出版社二、佳译赏析1、... being shot dead by a glance of her eyes which was firedall the way across Chiswick Church from the school-pewto the reading-desk.……夏泼小姐的眼风穿过偰息克教堂,从学校的包座直射到牧师的讲台上, 一下子就把克里斯泼牧师给结果了。
Appreciation:这句既带有比喻又有夸张。
原文虽然没有出现喻体“arrow”,作者实际将“glance”比喻成爱神的箭:whichwas fired all the way across…。
后面的“shot dead”显然不能按字面来翻或理解为“射死”。
这里杨必处理的就非常巧妙。
她把“glance”译为“眼风”将“shot dead”译为“结果了”,保留了原文的比喻和夸张效果。
译文中增加了“一下子”一词又充分传达了原文风趣幽默的风格。
2、…of such an eagle in the Chiswick dovecot caused a greatflutter in the breast of Miss Pinkerton…but that she wasbound to her under a forfeit…and who never could thoroughly believe the young lady’s protestations………平克顿小姐想到自己的鸽笼里藏了一只老鹰,不由得心慌意乱,若不是有约在先…平克顿仍旧将信将疑Appreciation:原文的划线部分分别被译成四字词组,有力的增添的译文的表现力和文学色彩。
更重要的是这些词组表意准确。
<<名利场>>是十九世纪英国批判现实主义作家萨克雷的代表作。
< < vanityfair > > is the representative work of the 19th century British critical realism by writed thackeray.主题是批判资产阶级金钱关系,揭露资产阶级庸俗势利的市侩主义,指出整个英国社会就是一个出卖名利虚荣的市场,正直善良一无用处,金钱是唯一主宰。
Theme is the criticism of the bourgeois money relationship, revealing the bourgeois vulgar snobbish bourgeois socialism, pointed out the whole British society is a betray and vanity markets, honest good is useless, money is the only master.作者对资产阶级普遍的道德沦丧是痛心疾首的,然而这种批判却带有浓厚的悲观主义色彩。
\The author thinks the bourgeoisie universal moral decay is saddened, but this criticism is a deep pessimism\作品的主要人物有两个,蓓基.夏泼和爱米丽亚。
\The main character of the work has two, becky. Which and Emily.倍基夏泼,在我看来,是一个有心计,渴望进入上流社会的势利女人。
她本是一个穷画师的女儿,从小就深受学校和社会的岐视,屈辱的社会地位和世态炎凉扭曲了她的灵魂,爬进资产阶级上流社会的欲望使她变得自私冷酷。
这样在仰慕虚荣和追逐金钱的社会风气影响下,她迅速堕落成一个野心家和阴谋家,她决心靠美貌和阴谋,挤进上流社会,猎取财富和权势。
《名利场》赏析晚上看书看到眼睛迷梦,倦意乍起,于是开个电脑找来一部不知自己何时下载的电影来催眠一下,选中《名利场》的最初想法其实很简单,只是觉得这个名字好熟悉,好象是部名著,因此也想用着不多的时间欣赏下大布头的作品。
《名利场》叙述一个失去了自己穷困潦倒的父亲和法国舞蹈演员母亲的女主人公贝基·夏普,在童年的生活中已经非常向往自己某一天能够拥有那些19世纪初的英国社会的奢华生活,而由于自己低微的出身,在当时的壁垒森严等级制度的英国,这样的想法只能是一种奢望,几乎是不可能的,然而天生丽质的他,以坚韧不拔的精神,充分利用自己的聪明才智,在规则范围内,成功运用一些常规与非常规手段征服了整个英国上流社会,在名利场中沉沦起伏,最终完成她自己的无所谓成功与失败的人生体验。
虽然相比充斥整个戏剧中的名利浮华让人目不暇接,然而在浮华的背后,戏剧中仍然可以找到一种相比名利浮华更加可贵的平实与真情。
一直呵护关爱着艾米莉娅的军官(名字忘记了),以至最终与夏普共赴印度,回归自然生活的军官1(不记得名字)所表现出来的真实情感,让读者看到戴着虚伪面具的伪装面孔背后还有如此真挚的情感,超越虚华而朴实的情感。
当主人公的人生定位于空虚奢华的生活的时候,一切的资源都成为其实现如此最终目标的工具,姿色,才智,亲情,友情……而当一切的资源都被其利用透彻之后,回头过来,才知道所谓的名利不过是刹那烟花。
名与利,固然可求,但那并不是生活的全部,人如果过分追求名利,名利就会成为心头最大的诱惑,人也因此变得贪婪、虚伪,失去了自我,失去了一颗纯洁的心。
而当她在经历这一切之后,一颗永恒炽热的心依然在等候着她,她终于重新体认到了善良、宽容、谦和、淳朴、友爱、和平与宁静,寻找到了身体和心的归宿,让时光从的的身外从自己的心内慢慢地流逝如水,从中领略生命的全部意义。
主人公由平静而闲适的生活选择了闯入奢华虚无的名利场,一翻觥筹交错,灯红酒绿后,他会发觉生活中比名利更重要的还很多很多,于是,当最后平淡的生活向她走来的时候,她又重新回归平实,回归自然,一个人的人生经历构成了一部完成而简练的名利场历险记,主人公收获的是真实的人生体验,而观众领悟到了除了这种体验的全程或许还应该有更加坚定的信念,走平实的人生之路,即使这条路崎岖而充满荆棘,但是这条路的风景更多,更加真实,更加惬意。
《名利场》中模糊语言翻译例析模糊性是自然语言的本质特性,一是由于客观事物本身的模糊性,如颜色词的模糊性反映了客观世界中颜色本身是一个连续体;一是由于人们对客观世界认识上的模糊性,如亲属称谓模糊词“舅舅”可指“母亲的哥哥”也可指“母亲的弟弟”。
模糊语在人们的交际中起着重要作用,特别是在文学作品中,恰当地运用模糊语,能使作品更形象生动,更富表现力。
而将文学作品中的模糊语言恰切地译入目的语中显得尤为重要,直接关系到译文的优劣。
杨必先生的《名利场》中译本是公认的译著精品,其中对模糊语言,包括模糊词语、模糊蕴含和模糊修辞的处理达旨传神,灵活多变,读来贴切自如,灵巧畅达。
一、模糊语辨析在讨论模糊语言的翻译之前,先澄清一下模糊语的范围,“有些研究模糊语的论著把糊语言的研究进一步扩大到把双关、把‘花非花,雾非雾,夜半来,天明去’(自居易)中的朦胧、含混,甚至把话未说完(如林黛玉所说:‘宝玉,宝玉,你好……’)也当作模糊语言了”。
可见,我们不能把所有“非精确”都归于模糊语言。
同时,语言的模糊性应与语言的歧义性和概括性区别开来,不可把三者混为一谈,更不应将歧义性与概括性视为语言模糊性的具体表现。
语言的模糊性是指词语的范围界限不明确,如“hill”和“mountain”,两者之间的界限很难确定。
到底“hill”大到什么程度能成为“mountain”,无法明确。
而语言的歧义性是“指一个句子或一句话模棱两可,可以作两种解释”,如“John drove to the bank”一句中的“bank”,既可理解为“银行”,也可理解为“河岸”。
那么语言的概括性指上义词与下义词的关系,如“bird”(上义词),各种各样“全身长有羽毛,会飞的卵生小动物”都是“bird”,包括“owl”,“swallow”,“eagle”(下义词)等。
可将“hill”和“mountain”视为模糊词,却不能将“bank”和“bird”视为模糊词语。
J·查奈尔(Joanna Channel1)在她的著作《模糊语言》(Vague Language)中将模糊语分为三类:第一类是模糊附加词(vague additives),即附加在意义本来明确的表达形式之前的词或短语,使表达模糊,如“around”,“about”;第二类是模糊词语(vague words),即有些词语总是模糊的,如“heaps of”,“a plenty of”;第三类是模糊蕴含(vagueness by implicature),即一个看上去清楚明白的句子却蕴含着模糊语义,如“Sam is six feet tall”,有可能“Sam正好六英尺高”,那么这个句子就是精确的,有可能“Sam是六英尺一寸”,那么就是用精确表达模糊的概念。
《名利场》原文片段与译文赏析“名利场”一词最早出现于古希腊,它指的是人们为了获得荣耀和财富而追求的漫长而劳苦的过程。
这个早期的学说后来被改编成一部名为“名利场”的著名悲剧,由英国剧作家威尔福克纳撰写。
作品的主题是凡夫俗子们所经历的永无止境的艰苦挣扎,去获得荣耀和富足,但又空手而归。
威尔福克纳在《名利场》中描绘出一幅悲惨而又诙谐的画面明显过于凡俗的普通人,癌症般地蠢蠢欲动,为得到荣誉而竭尽全力并发出痴迷的呐喊,却只能徒劳无功,无异于一只落汤鸡。
其中最精彩的一段是:“欢迎来到名利之殿!我们也称之为荣耀场,是万物界中最强大的风暴之殿。
这里面有名声和财富,但只有少数人能够毫发无损的穿过此地,而其他人却只能死在这里。
”这一段采取传统悲剧的叙述方式,以强烈的悲剧感来表达对普通人永无止境的追求事业的否定与贬低:无论他们如何努力,最终只有没有成就的结果。
福克纳通过这一虚构的景象,表达了对人类错综复杂而无助的境地的强烈悲伤,也暗示了人们在处境中应该如何活出自我。
“名利场”一词有着悠久的历史,它深刻揭示了人类性格中最根源的弱点,即渴望荣誉、财富的追求,然而最终获得的却只有失望,威尔福克纳以其精彩的语言结构,勾勒出了其痛苦而又温暖的美丽世界。
《名利场》是一部极具影响力的悲剧,它反映出人们对财富和荣耀的追求,同时也引人深思,让人反让自己认识到在名利场中,只有清醒的头脑和智慧才能离开。
在《名利场》中,福克纳重新定义了“荣耀”这一概念,他把它当作一种能够让人活出自我,保持自己的原则的力量,而不是一种衡量一个人的外部权力或财富的标准。
由此可见,福克纳深信,只有拒绝被表面权力和繁华之物所吸引,才能获得真正的自由。
以上就是对《名利场》原文片段及其译文的赏析。
作为长久以来影响后世的著名悲剧作品,《名利场》给我们留下了不可替代的精神和文化瑰宝,它提醒我们,只有让我们自主地去做我们想做的事情,我们才能真正得到自由与荣耀。