修辞手法移就 Transferred Epithet
- 格式:ppt
- 大小:717.50 KB
- 文档页数:12
transferred epithet修辞
transferred epithet 是一种修辞手法,也称为转喻或借代。
它是通过将一个词语的意义转移到另一个相关的事物上,以达到修辞效果的一种手法。
例如,“钢铁般的意志”就是一个典型的 transferred epithet,其中“钢铁”这个词语本来是用来形容物质的坚硬和坚韧,但是在这里被用来形容人的意志坚强如钢铁。
另一个例子是“金发美女”,其中“金发”本来是用来形容头发的颜色,但是在这里被用来代替整个女性形象,以强调她的美貌。
transferred epithet 可以使语言更加生动、形象,同时也可以增加语言的感染力和表现力。
但是需要注意的是,使用 transferred epithet 时需要注意适度,过度使用可能会使语言显得过于花哨和矫揉造作。
- 206-校园英语 / 语言文化小议英语修辞中的移位修饰浙江越秀外国语学院/何燕燕【摘要】移位修饰是英语修辞中比较特殊的修辞方式,它广泛地出现在英汉两种语言中,它的运用使语言更加生动、形象,也更丰富多彩。
本文主要以高级英语一二册所涉及的相关文章中所出现的移位修饰的句子为例,从移位修饰语的结构特点、主要表现形式和修辞效果等方面对移位修饰这种修辞进行了粗浅的阐述。
【关键词】英语修辞 移位修饰一、何谓移位修饰移位修饰语 (transferred epithet)也称为移就法、转移修饰法,是英语中一种特殊的修辞手段。
把修饰语从它本应修饰的名词之前移到与该名词有关的词之前的写法,叫做移位修饰(丁往道,1997)。
按照 A Handbook to Literature 和 A Dictionary of Literary Terms, Transferred Epithet 的定义分别为“an objective used to limit grammatically a noun which it does not logically modify, though the relation is so close that the meaning is left clear.”, “ A figure of speech in which the epithet is transferred from the appropriate noun to modify another to which it does not really belong.” 这一特殊的修辞形式就是在特定的语言环境中把本应用来描述甲事物性质状态、特征的形容词或短语转移用来修饰本不应被它修饰的乙事物,把本应用来描写人的修饰语转移描写本不应该它修饰的事物。
二、英语“移位修饰语”的结构特点1.“形容词+名词”结构。
这种结构属于英语“移位修饰语”最基本的结构,通常是把修饰人物属性的形容词移用过来修饰表事物名称的名词或抽象名词,达到情感转移的目的,如:Hans shrugged a scornful shoulder. (W. Maugham ) “ scornful ”本应用来描写“Hans ”的心理状态,但这里来修饰具体事物“shoulder ”。
英语修辞之移就Transferred Epithet(一) Definition: A transferred epithet is a figure of speech where anepithet (an adjective or descriptive phrase) is transferred from the noun it should rightly modify to another to which it does not really apply or belong.(转类形容 /移就就是把往常修饰甲类名词的形容词转而修饰乙类名词,进而达到生动的成效。
这类修饰,表面上看是不适合的,但就其内在涵义,倒是可行的、合理的。
)I naturally had a healthy appetite. 我自然胃口很好。
I had dirty looks from the people waiting.等在一旁的人对我怒目而视。
He crashed down on aprotesting chair. 他一屁股坐了下去,椅子吱吱嘎嘎地响。
He passed many ananxious hour in the train.他在火车上度过很多焦虑不安的钟头。
This is not a cheerful sight. 这不是一个令人快乐的情形。
What a lame excuse you have made! 你的借口多么站不住脚!I spoke to them in hesitant French. 我结结巴巴地用法语对他们发言。
He opened the telegram with nervous fingers. 他用发抖的手指打开了电报。
She hastalking eyes. 她有一双会说话的眼睛。
There's somedirty weather knocking about. 坏天气立刻就要来了。
英语修辞之移就Transferred Epithet(一)Definition: A transferred epithet is a figure of speech where an epithet (an adjective or descriptive phrase) is transferred from the noun it should rightly modify to another to which it does not really apply or belong.(转类形容/移就就是把通常修饰甲类名词的形容词转而修饰乙类名词,从而达到生动的效果。
这种修饰,表面上看是不合适的,但就其内在涵义,却是可行的、合理的。
)I naturally had a healthy appetite. 我自然胃口很好。
I had dirty looks from the people waiting. 等在一旁的人对我怒目而视。
He crashed down on a protesting chair.他一屁股坐了下去,椅子吱吱嘎嘎地响。
He passed many an anxious hour in the train.他在火车上度过许多焦急不安的钟头。
This is not a cheerful sight. 这不是一个令人愉快的情景。
What a lame excuse you have made! 你的借口多么站不住脚!I spoke to them in hesitant French. 我结结巴巴地用法语对他们讲话。
He opened the telegram with nervous fingers. 他用颤抖的手指拆开了电报。
She has talking eyes. 她有一双会说话的眼睛。
There's some dirty weather knocking about. 坏天气马上就要来了。
Transferred Epithet 和移就的比较与翻译一、概况英汉修辞中存在很多对应的修辞格,英语的Transferred Epithe与汉语的移就便是一例。
要真正掌握这两种修辞格,须弄清二者在定义,分类和修辞效果上的异同,从而正确地使用这两种修辞格,以充分发挥语言的交际功能。
Transferred epithet 又叫Hapallage ,源于希腊语,意为change (代替) ,按A Dictionary of Literary Terms的定义为:A figure of speech in which the epithet istransferred from the appropriate noun to modify another to which it does not really belong. (文军1993 :112) 如:例(1) I had a sleepless night last night .例(2) He closed his busy life at the age of seventy.这两句话中sleepless (不眠的) 和busy (忙碌的)修饰的是人而不是night 和life ,但说话的人故意把说明人的修饰语移来修饰物,达到形象生动的修辞效果。
汉语的移就最早是唐钺先生在《修辞格》中称为“迁德格”。
什么是“移就”? 唐钺说:“两个观念联在一起时,一个的形容词常常移用在他一个上头”( 袁晖,1983 :245) 。
后来我国著名语言学家陈望道先生在其我国现代修辞学的奠基之作《修辞学发凡》中定义为:遇有甲乙两个印象连一起时,作者就把原属甲印象的性状移属于乙印象的,名叫移就辞(陈望道,1979 :116) 将用于甲事物的词借过来用于乙事物, 是一种移花接木的手法, 但是用于甲事物的词的句子在文中是不出现的, 也就是说移用的词语只出现一次。
它是借过来后直接用在乙事物上的, 例如:“我将深味这非人间的浓黑的悲凉。
【精品】修辞手法移就 Transferred Epithet 解析
“移就修辞”(Transferred Epithet)又称“交移”(Metaphor of Transference),
它是一种修辞形式,其用来把形容词或者动词,从一个名词转移到另一个名词上使用。
转
移的形容词或动词会给句子增添活力,以及变幻出不同的形象生动中。
移就修辞是利用夸张、类比、借代等语言方法,把一个本身不具备的实际属性,归纳
地转移到另一个词语上,赋予说话者表现语言特色,增添出丰富内涵的修辞方式。
例如:
1、“明月”:“连枝叶间的移就的钟声悠扬。
”
这里的“明月”被赋予了钟声的响音,用“悠扬”来描述,给人传达出非一般的美感,更能表达美好情感。
2、“流水”:“枝头袅袅五色霞,流水落入去不复返。
”
这里的“流水”被赋予了“去不复返”的实际景象,带给人一种淡漠,时而向前,时
而留与古人;把回忆缅怀之情幻化成苍山碧水,给读者一个深邃的思考空间。
“移就修辞”的使用要注意:
1、形容词或动词不要过渡太用的偏激,这样容易使文章脱离现实,审美思维也不能
正确导向;
2、所用的修辞形式一定要贴切恰当,应有过渡的衔接。
总而言之,“移就修辞”是一种生动的表现手法,可以给文章增色,把朴素、普通的
文章给读者以新的视角,增加表达思想的语言活力。