浅谈移就修辞及翻译
- 格式:pdf
- 大小:88.10 KB
- 文档页数:2
浅谈移就修辞及翻译绵阳师范学院 文小兵[摘 要]移就是英语中常用的一种修辞格,它由转移修饰语和中心语构成。
被修饰的中心语只是形式上的被修饰语,而真正的逻辑被修饰语有时存在于语境之中,有时存于语境之外,二者通过语意的巧移而形成一种临时的搭配。
本文主要探讨英语移就修辞格的基本性质、主要特征以及其翻译原则和方法。
[关键词]移就修辞格 类型 特征 翻译 移就是汉、英语中都存在的一种修辞格。
“移就”在英语修辞系统中有一个对应名称,叫t ransferr ed epithet或hypallag e(转移修辞)。
这种修辞格的格式是把本应用来描写甲事物性质状态的定语移来形容乙事物。
使读者产生一种意外之感,留有丰富的想象空间。
陈望道定义其为“遇有甲乙两个印象连在一起时,作者就把原属甲印象的性状移属于乙印象的,名叫移就”。
例如: (1)“他们被幽闭在宫闱里,戴个花冠,穿着美丽的服装,可是陪伴着他们的只是七弦琴和寂寞的梧桐树。
”(周而复《上海的早晨》)“梧桐树”哪有“寂寞”可言?实际上,“寂寞的”是用来描述句中“他们”的心情;(2)A nd w hen I spoke of it,ther e w as a stra ng e embarr assed silence;(fr om A N ew English Cour se Bo ok3by L i Guan yi)句中“silence”谈不上“窘迫”与否, embarr assed在结构上修饰;但从语意上看,它实际上是指我的父母因贫困而无钱过圣诞节,怕我知道了今天是圣诞节而向他们要礼物,可我又恰巧提到了,他们一时不知如何应答所表现的窘迫之情。
本文就移就修辞格的使用特点以及翻译加以简单的探悉。
一、移就修辞格的使用类型及特点移就是艺术语言的一种有效手段。
从逻辑上来分析,是不合情理的,但在具体语言环境中却恰倒好处,而且还有很强的艺术魅力。
它是利用事物的相近、相关、相属原理,利用人们邻近联想的心理特征去重新进行合乎逻辑的比拟、联想,在特殊的语域中将语义临时“巧移”来实现一种有悖逻辑的逻辑性搭配,从而创造一种新奇感,一种朦胧性,一种艺术魅力;其作用在于引导读者的联想,还有出人意外,引人入胜之妙,从而更形象地表现主题,烘托气氛,渲染意境,表达情感。
浅析“移就、移觉、移时、移情”“移就、移觉、移时、移情”这四种修饰手法虽然不在高考必考的八种修辞方式之中,但是在我们平时的学习中也偶尔会看到和用到,它们之间有一定的相同点,可是似乎还没有人结合教材对着四种修辞进行总结分析。
本人资历有限,目前只能结合高一课本以及网络资源对这四种修辞方式进行了简单的整理。
首先说下“移就”和“移觉”,两者虽只有一字之差,有些人常会混淆。
一、“移就”和“移觉”A、“移就”据陈望道先生的《修辞学发凡》和《汉语语法修辞词典》(张滌华、胡裕树等先生主编),把描写甲事物性状的词语移来描写乙事物的性状,这种修辞手法叫“移就”。
由此看来,所谓“移就”,就是把原适用于甲事物的修饰语(形容词性定语)移用作乙事物的修饰语。
这实际上是定语与中心语之间灵活的超常搭配运用。
如下面短语中加点的词语(定语)都属于“移就”手法:欢乐的春节、愉快的双休日、甜蜜的事业、火红的青春、幸福的晚年、沸腾的生活、愤怒的枪口、仇恨的子弹。
在我们的语文课本上也有这么几处运用到了“移就”的修辞方式:1、“大堰河,今天,你的乳儿是在狱里,写着一首呈给你的赞美诗,呈给你紫色的灵魂”(艾青《大堰河,我的保姆》)。
“紫色”本指本来是修饰具体可感的事物的,这里用来修饰没有颜色的灵魂,更显出大堰河的灵魂因饱受磨难和艰辛而愈加的高贵、美丽和圣洁,这是艾青发自肺腑的感激和歌颂。
2“在阴沉的雪天里,在无聊的书房里,这不安愈加强烈了”(鲁迅《祝福》)。
“无聊”一词一般用来形容人的心绪,这里用来写“书房”,就把“我”当时在四叔家书房里窒息的极为无聊的情绪描写得十分突出。
3、“而此后几个所谓学者文人的阴验论调,尤使我觉得悲哀”(鲁迅《记念刘和珍君》)。
“阴险”是用来形容人的品质不良,这里用来形容反动文人污蔑爱国青年的无耻谰言,深刻揭示出其手段之卑劣。
4、“我将深味这非人间的浓黑的悲凉……”(鲁迅《记念刘和珍君》。
“浓黑”是形容“非人间社会”的极端黑暗,这里用来形容人的悲哀心情,表现了作者对黑暗现实的无比愤懑和对革命烈士深切怀念的感情。
英语修辞之移就Transferred Epithet(一) Definition: A transferred epithet is a figure of speech where anepithet (an adjective or descriptive phrase) is transferred from the noun it should rightly modify to another to which it does not really apply or belong.(转类形容 /移就就是把往常修饰甲类名词的形容词转而修饰乙类名词,进而达到生动的成效。
这类修饰,表面上看是不适合的,但就其内在涵义,倒是可行的、合理的。
)I naturally had a healthy appetite. 我自然胃口很好。
I had dirty looks from the people waiting.等在一旁的人对我怒目而视。
He crashed down on aprotesting chair. 他一屁股坐了下去,椅子吱吱嘎嘎地响。
He passed many ananxious hour in the train.他在火车上度过很多焦虑不安的钟头。
This is not a cheerful sight. 这不是一个令人快乐的情形。
What a lame excuse you have made! 你的借口多么站不住脚!I spoke to them in hesitant French. 我结结巴巴地用法语对他们发言。
He opened the telegram with nervous fingers. 他用发抖的手指打开了电报。
She hastalking eyes. 她有一双会说话的眼睛。
There's somedirty weather knocking about. 坏天气立刻就要来了。
英语移就修辞格及其翻译策略探讨篇一:英语修辞格是一种语言手法,用于增强语言表达的效果和感染力。
在翻译过程中,准确传达原文中的修辞格变得尤为重要。
本文将探讨常见的英语修辞格及其翻译策略。
一、比喻(Metaphor)比喻是一种通过将一个事物与另一个事物进行类比来传达意义的修辞格。
在翻译中,我们需要寻找目标语言中与原文中所用比喻相似的表达方式,从而传递相同的意义。
例如,原文中的比喻句 'He is a shining star in the company.' 可以翻译为 '他是公司中的闪亮之星。
'二、隐喻(Metonymy)隐喻是一种通过使用与所描述事物密切相关的其他事物来传递意义的修辞格。
在翻译中,我们需要选择目标语言中相似的隐喻表达方式,以便传递相同的意义。
例如,原文中的隐喻句 'The White House issued a statement today.' 可以翻译为 '今天,白宫发表了一份声明。
'三、夸张(Hyperbole)夸张是一种通过夸大事物的特征或表达来传达情感或强调的修辞格。
在翻译中,我们需要找到目标语言中相似的夸张表达方式,传达相同的情感或强调。
例如,原文中的夸张句 'I've told you a million times!' 可以翻译为 '我已经告诉你一百万遍了!'四、反问(Rhetorical Question)反问是一种通过提出问题,实际上是表达观点或引起思考的修辞格。
在翻译中,我们需要找到目标语言中相似的反问表达方式,以达到相同的效果。
例如,原文中的反问句 'Do you think I'm stupid?' 可以翻译为 '你认为我是傻瓜吗?'五、双关语(Pun)双关语是一种利用词语的多重意义来制造幽默效果或表达复杂含义的修辞格。
英语移就修辞格及其翻译策略探讨篇一:英语修辞格是一种文学技巧,通过使用特定的语言表达方式,达到增强文本的艺术效果和感染力的目的。
翻译修辞格是一项复杂的任务,因为它要求译者不仅要理解原文中的修辞格,还要找到适当的翻译策略来保持修辞效果。
在英语修辞格中,最常见的类型是比喻、拟人、夸张、反复和对比等。
比喻是用一个事物来描绘另一个事物,以便更好地理解或更生动地描述。
拟人是给无生命的事物赋予人类的特征,以增强表达的力度。
夸张是夸大事物的特征或程度,以吸引读者的注意。
反复是通过在文本中重复使用相同的词语或短语来强调某个观点或概念。
对比是通过将两个相对的事物进行对比,以凸显它们之间的差异。
在翻译修辞格时,译者需要考虑如何保留原文中的修辞效果。
一种常见的翻译策略是使用相似的修辞格来传达相同的意义。
比如,如果原文中使用了比喻来形容一个事物,译者可以努力寻找相同或类似的比喻来传达相同的意思。
如果原文中使用了拟人来赋予事物人类的特征,译者可以尝试通过使用拟人或其他形式的拟人来保持同样的效果。
另一种翻译策略是根据目标语言和受众的文化背景和习惯,选择适当的修辞格来替代原文中的修辞格。
有时,原文中使用的修辞格在目标语言中可能没有相对应的修辞格,或者相应的修辞格在目标语言中不太常见。
在这种情况下,译者可以尝试使用其他的修辞手法来传达相似的意义。
此外,译者还需要注意修辞格在不同文化背景下的不同解读和理解。
某个修辞格在英语中可能具有某种特定的意义,但在其他语言中可能没有相同的意义。
因此,译者需要对目标语言和文化有深刻的了解,以确保修辞格的翻译能够准确地传达原文的意思。
总之,翻译修辞格是一个复杂而重要的任务。
译者需要理解原文中的修辞格,并选择适当的翻译策略来保持修辞效果。
同时,他们还需要考虑目标语言和受众的文化背景和习惯,以确保修辞格的翻译能够准确地传达原文的意思。
篇二:英语修辞格是英语中常用的一种修辞手法,它通过运用特定的语言结构和表达方式来增强语言的表达力和感染力。
移就修辞法及其翻译
移就修辞法及其翻译(1)移就:改变句子原来的语气和停顿。
这种修辞方法,叫做移就。
比如说“他强调环境保护”,但又不是所有人都能认识到环境保护对于国家的重要性;而当“大熊猫”一词出现在报刊上时,人们已经知道它的珍贵了。
用移就法,可以使被移动的语言得到充分的表达,而且,由于移就后,与前面意思没有联系,读者也容易理解。
(2)“移就”这个词,还常指“顺着事情发展规律办事”,即按照客观事物发展的规律去办事。
如《梁山伯与祝英台》中“你不肯嫁给我,我偏要娶你为妻”,运用的正是移就修辞法。
142 丨语言#$!浅谈“移就”修辞格◎雷琼移就作为一种日常生活和文艺作品中常用的修 辞手法,以其特殊的表达效果和特定的结构模式受到人们的青睐,它是一种超乎常规的语言现象,可以 说是利用词语的错位搭配来追求表达效果的,它能 精练地把人的情绪、思想、性格鲜明地表达出来。
一、移就的定义关于移就,从现代汉语给它的定义阐述,我们可 以修格移就就把用于的词用于 。
用移就 格,能 语言出且富有情趣。
例如:(1$而此后几个所谓学者和文人的阴险论调,尤使我觉得悲哀。
(鲁迅《记念刘和珍君》)(2)两个看坡的老人,地头上禾稼丛里,领一条 狗,曳一杆猎枪,在夜色凄茫的时候,吸烟说杂话,听禾苗刷刷的长,那夜谈是有田野风的。
(3 )醉袖倚危栏,天淡云闲。
何人此路得生还?回,是长安民《卖花声•题岳楼》)例(1)中常用来的品格不良,移 来 的修 语,文蔑刘和的言,表达了作 的情绪。
例(2 来 用 的词语来,用 的思,用来 述 的受的,用移就的 法,地 明的(J例(# 作 ,途作 中的 ,,,,心中到常,自一饮酒,抚栏远沉思。
文中“醉袖倚危栏”一句 用了移就手法 会醉,但衣袖会醉,醉的词人自己,但他 醉的衣袖,以是属于将 的词语移用到 的移就手法二、移就的审美功能第一,移就格超常搭配(或错位搭配),突破传统的语法结构模式,成一种修艺术上的张力,有效地渲染气氛。
恰当地用移就会有一种 D 省约的审美特征。
可以使言语表达精炼有效,例如:你看,微微的凉风,暖暖的日光,那是让极的天 (《一淡 的》)天气能用温暖、潮湿、干燥等词语 ,“温情”通常用 的情 ,正由于用了移就,愉快的 心情和温暖的天气两种各具特征的情景缩融为一体,明快,精炼传神,恬淡明丽的春景图跃然 于眼第二,创造深远的意境,绘、叙述或抒情更有蕴,语言表达要完成的任务,移就格完成个任务的重要手段。
恰当地用移就,可以 认得抽象的情变得具体,情景交融,象生动,从而具有一种 的审美特征,例如:剪辑一方秋的落寞,采撷一朵蓝色的忧郁。
Definition:A transferred epithet is,as its name implies, a figure of speech where an epithet( an adjective or descriptive phrase )is transferred from the none it should rightly modify to another to which it does not really belong. Generally, the epithet is transferred from a person to a thing or idea.Transferred Epithet是英语中常用的一种修辞格,汉译“移就修饰”,亦称“转移修饰”,“移位修饰”或简称“移就”。
这种修辞格一是把本来应该用来修饰甲事物性质或状态的词用来修饰了乙事物,转个弯子即表示甲事物给人的感觉。
在现代英语中,最常见的是把本来用以修饰人的词组用来修饰事物。
二是从形式上看,修饰语修饰的是某个中心名词,然而在意义上,修饰语中的名词却是被修饰的对象。
它的特点是把本来应该描述人的修饰语移来描述事物,或把本应描述甲事物的修饰语移来描述乙事物。
就形式而言,似乎“张冠李戴气不合逻辑,其语义实质却是“移花接木代从而取得了简洁凝缩、寓意深刻、生动形象的修辞效果。
一、移就辞格包括两种结构形式。
l.“形容词(或分词)+名词”结构。
•His story achieved nothing but cheap laughs. 他的故事仅仅赚了点廉价的笑声。
•That was a stupid place to keep your money. 你真蠢,怎么把钱放在那种地方呢?•I buried my head under the miserable sheet and rug, and cried like a child. 我一头扎进被单和毯子里面,像孩子一样伤心地哭了起来。
浅谈移就修辞及翻译绵阳师范学院 文小兵[摘 要]移就是英语中常用的一种修辞格,它由转移修饰语和中心语构成。
被修饰的中心语只是形式上的被修饰语,而真正的逻辑被修饰语有时存在于语境之中,有时存于语境之外,二者通过语意的巧移而形成一种临时的搭配。
本文主要探讨英语移就修辞格的基本性质、主要特征以及其翻译原则和方法。
[关键词]移就修辞格 类型 特征 翻译 移就是汉、英语中都存在的一种修辞格。
“移就”在英语修辞系统中有一个对应名称,叫t ransferr ed epithet或hypallag e(转移修辞)。
这种修辞格的格式是把本应用来描写甲事物性质状态的定语移来形容乙事物。
使读者产生一种意外之感,留有丰富的想象空间。
陈望道定义其为“遇有甲乙两个印象连在一起时,作者就把原属甲印象的性状移属于乙印象的,名叫移就”。
例如: (1)“他们被幽闭在宫闱里,戴个花冠,穿着美丽的服装,可是陪伴着他们的只是七弦琴和寂寞的梧桐树。
”(周而复《上海的早晨》)“梧桐树”哪有“寂寞”可言?实际上,“寂寞的”是用来描述句中“他们”的心情;(2)A nd w hen I spoke of it,ther e w as a stra ng e embarr assed silence;(fr om A N ew English Cour se Bo ok3by L i Guan yi)句中“silence”谈不上“窘迫”与否, embarr assed在结构上修饰;但从语意上看,它实际上是指我的父母因贫困而无钱过圣诞节,怕我知道了今天是圣诞节而向他们要礼物,可我又恰巧提到了,他们一时不知如何应答所表现的窘迫之情。
本文就移就修辞格的使用特点以及翻译加以简单的探悉。
一、移就修辞格的使用类型及特点移就是艺术语言的一种有效手段。
从逻辑上来分析,是不合情理的,但在具体语言环境中却恰倒好处,而且还有很强的艺术魅力。
它是利用事物的相近、相关、相属原理,利用人们邻近联想的心理特征去重新进行合乎逻辑的比拟、联想,在特殊的语域中将语义临时“巧移”来实现一种有悖逻辑的逻辑性搭配,从而创造一种新奇感,一种朦胧性,一种艺术魅力;其作用在于引导读者的联想,还有出人意外,引人入胜之妙,从而更形象地表现主题,烘托气氛,渲染意境,表达情感。
例如:O ne teacher w r ites that inst ead o f dro wning students’composit ions in critical r ed ink,the t eacher w ill g et far m or e constructive r esults by finding one o r t wo thing s which hav e been do ne better than last time,and co mmenting fav our ably o n them.如果按字面意义把句中的“cr itical r ed ink”译成“挑剔的红墨水”,便有些令人费解,没有领会原作者在这里使用了“t ransferr ed epit het”这一修辞格,也不符合汉语表达习惯,值得商榷。
从语义上看,它实际上说“如果教师不采取挑剔的态度,用红笔把学生的作文改的一塌糊涂……”移就格结构在形式上一般为转移形容词(或相当于形容词作用的分词)+中心语组成。
就其语义特征角度来看通常分为三方面:I说明人的修饰语转而说明物1.说明人的修饰语用来说明具体事物He crashed dow n on a pro testing chair.他一屁股坐下,椅子吱吱嘎嘎地作响,好像在提抗议似的。
原文通过移就手法,移情于物,含蓄地描述了此人(He)粗犷、随意的性格。
类似用法还有:cr it ical ey es(挑剔的眼神), sleepless nig ht(彻夜不眠),a carefr ee summer(无忧无虑的夏季),a so bbing r iver(呜咽的河流)等。
2.说明人的修饰语用来说抽象事物He lo oked at me with an air of surpr ised disappr ov al,as a co lo nel might loo k at a private w hose boo tlaces w er e undone.他带着一种吃惊的、不以为然的神态看着我……(surpr ised)通常用来修饰人,这里作者在特定的语境中把它移来修饰抽象名词(disappr o val),虽不合逻辑,却使语言生动别致。
类似有:w ise counsel(睿智的忠告),silent hostility(无言的敌意),ho peless effor ts(无望的努力)等。
II说明物的修饰语说明人He is no t an easy author.他不是一个作品很难读懂的作家。
easy实际上说明boo k,这里用于修饰w riter,easy w r iter等于a wr it er w ho se bo oks are easy to r ead.例如:a lit eral perso n(刻板的人),a pro found thinker(深奥的思想家),a solemn per so n(庄重的人)等。
III说明甲事物的修饰语用来说明乙事物1.说明具体事物的修饰语说明抽象事物Gr ay peace per vaded the w ilder ness-ring ed Ar g entia Bay in New fo undland,w here the A mer ican ships anchor ed to aw ait the arr iv al o f Winsto n Chur chill.一片灰色的宁静笼罩着纽芬兰四周荒漠的阿根夏湾,美国军舰就停泊在这里,静候着温斯顿・丘吉尔的到来。
表示具体颜色的gr ay转用来修饰抽象事物peace.2.说明具体事物的修饰语用来修饰另一具体事物。
Aft er sever al arid y ears,Eur opeans co nceiv ed t he desig n a ver y lar ge jet a ircr aft fo r carr ying passeng ers on shor t flig hts, co mmonly r eferr ed as t he Airbus.句中arid原义为土地干旱贫瘠,现在指“研究无结果的”。
3.说明抽象概念的修饰语转移来说明具体事物。
T he sky tur ned to a tender palette o f pink a nd blue.天空变成了粉红色和蓝色柔和的调色板。
tender原义为柔软的,温和的意思,比如t ender passio n(柔情)等,但在句中tender修饰具体事物palette.二、移就修辞格现象的翻译方法I直译翻译的目的是能够再现原文的形式和意义。
由于英汉语中都有移就这一修辞格,为了保留原文的修辞特色,对那些容易理解和接受,其表达方式与汉语相似的移就格,汉译时应尽量使用相同的修辞手段,这样在形式上和功能上都实现了与源语的对等,既保持了源语的简洁含蓄,又符合原文的结构形式,较好的表达了原文的修辞效果。
—102—例:1.T he ro om,as Christine enter ed,w as stifling ly ho t, thoug h a g lance at the air-conditio ning reg ulat or show ed it set hopefully t o“co ol”.一进去,姬思就觉得房子太闷热了,瞄一瞄那空调器,已经满怀希望地指着“凉快”。
作者把开空调的人的心理活动外移到调整器上,不说某某人希望空气凉快一点,而是说调整器希望空气凉快一点,译时应保留移就格。
2.T her e w as an amazed silence.Slow ly A lexander turned aw ay.人们惊讶得说不出话来。
亚历山大慢慢转过身去。
用amazed修饰silence在逻辑上似乎有些不通,然而,正是这种转移的描述使语句在立意上更形象直爽,在读者脑海里留下这样的场景:在场的人对戴奥真尼斯的话十分惊奇,于是出现了一阵寂静。
3.I sug gest too that yo u av oid t he big sw amp in the southeast cor ner o f the isla nd.W e call it D eath Swa mp.我还建议你避开岛上东南角的那片沼泽地。
我们称它为“死亡沼泽地”。
Death Sw amp的意义不是Swamp that is dead,而是Sw amp that w ill br ing death o r misfo rtune t o peo ple。
形象地突出了“人若陷入沼泽,必定丧命”这一联想意义。
II意译由于英汉两种语言差异甚大,翻译移就格,要特别注意词语搭配是否自然,符合汉语表达习惯。
有些英语移就格偏离常规程度大,在汉语中找不到“对应体”,为了保留移就格而令译句不雅不达,便会得不偿失,这时就应舍弃移就,采取意译来调整原作表达方式,揭示移就的内涵意义,使译文符合汉语表达规范。
例:1.So metimes they t hr ew bits of foo d,and g ot scar e thanks;So metimes a m ischievous pebble,and go t a sho wer o f stones and abuse.有时人们扔给他少许食物,而他略表谢意。
有人恶作剧地向他扔块卵石,他还之以无数的石块,还加一阵谩骂。
句中mischiev ous形式上修饰pebble,而意义上修饰和说明“他们”,即他们恶作剧般地向他扔石头。
2.I have questioned husbands of long standing abo ut the colour o f their w ives’eyes,and o ften t hey ex pressed embarr assed confusio n and admit that,they do not kno w.我曾询问过一些结婚多年的丈夫,要他们说出他们妻子眼睛的颜色,他们常常露出尴尬和窘迫的神色,承认他们不知道。
这里,embar ra ssed co nfusion不能译成“窘迫的迷惑”。
III词类转译英汉两种语言属于不同的语系,在结构和表达方式方面各有其自身的特点,因此要使译文既忠实于原文又顺畅可读,就不能局限于逐词对译,在翻译的过程中必须采用适当的词性转换。