清代充任中外外事活动翻译的外国传教士
- 格式:pdf
- 大小:288.72 KB
- 文档页数:5
作者简介:吴艳玲(1980—),女,北京师范大学历史学院博士生。
徐日升(ThomasPereira),原名ToéPereira,葡萄牙人。
1663年入耶稣会。
1672年,抵达澳门。
1673年,由南怀仁推荐进京。
徐日升多才多艺,进入清朝皇宫以后,时常以传教士、外交家、音乐家的身份活动于宫廷内外,且在这些领域都有突出表现。
一、忠诚的传教士作为一名传教士,开展教务活动是其第一要务。
徐日升开展教务活动既继承先辈们优良的传统,又有自己的特点,具体体现在以下几个方面:(一)发展教徒,保护教友。
1673年徐日升因通晓历法而被召至北京。
徐日升进宫后,经常向康熙帝讲授西学知识,并在讲学时“涉及圣教道理”,到后来“其所亲信之太监,亦奉圣教”。
[1](p179)通过这种方式,他在宫中发展了不少教徒,并赢得了康熙帝的信任。
当教会处于紧急关头时,他便凭借康熙帝对他的依重和信任挺身而出,为教会提供必要的救援。
1690年山东发起一场针对信徒和汪儒望神父的教难。
徐日升知得消息后,请求康熙帝帮忙,康熙帝“立即派一些人到山东去平息这场对天主教徒的迫害”。
[2](p19)最后,反教事件平息,迫教人员受到处罚。
1691年浙江巡抚张鹏隔到处张贴示谕,禁止传播天主教。
为此,徐日升和安多以钦天监的名义上奏章。
他们称欧洲传教士“跋涉数万里”来到中国只是为了“阐明道教”;传教士在为清廷“治理历政”、“制造军器”、出使俄国方面忠心耿耿等。
不久,礼部便宣布杭州天主堂“应照旧留存”。
这表明,清政府严禁天主教的态度已有所缓和。
另外,徐日升还忠心地劝告他的同伴们尽可能地避免同中国官员发生正面冲突。
他的劝告使“不少迫害活动很快平息,一些教堂能够光复再建,在湖南、广东、直隶、浙江与山东一带,很多教堂得到保护”。
[2](p19)整体而言,徐日升亲自发展教徒、保护教友的举动促进了天主教的进一步传播,并为以后容教令的出台奠定了良好的基础。
(二)争取自由传教政策。
洪钧--清末外交家
洪钧介绍
中文名:洪钧
国籍:中国(清朝)
字:陶士
号:文卿
参考资料:《科举人物:洪钧》
洪钧(1839-1893)清末外交家。
字陶士,号文卿。
江苏吴县(今苏州)人,祖籍徽州歙县。
同治年间中状元,任翰林院修撰。
后出任湖北学政,主持陕西、山东乡试,并视学江西。
1881年任内阁学士,官至兵部左侍郎。
1889年至1892年任清廷驻俄、德、奥、荷兰四国大臣。
在出使期间看到俄国人贝勒津翻译波斯人拉施特哀丁著的《史集》、伊朗人志费尼写的《世界征服者史》和亚美尼亚人多桑编的《蒙古史》等历史书籍,遂获得西方的资料证补《元史》。
在翻译金楷利等的帮助下,译著了有关章节,撰成《元史译
文证补》30卷,其中有目无文的10卷,对元宪宗以前历史的证补较为详实。
开了中国史学界利用外国资料研究元史的先例。
回国后,曾任总理各国事务衙门大臣,主张加强军训,巩固边防。
传教士白晋,这个传教士是谁?这个传教士是谁?白晋(法语:Joachim Bouvet,1656年-1730年),一作白进,字明远,原名若阿基姆·布韦,耶稣会法国传教士。
白晋出生于法国芒市,1678年加入耶稣会,1684年受法王路易十四选派出使中国传教,出发前被授予“国王数学家”称号,入法国科学院为院士。
同行者有:洪若翰、刘应、塔夏尔、李明和张诚。
1685年3月3日,使团自布雷斯特起航,途经暹罗时,塔夏尔被暹罗国王留用。
其余五人于康熙二十六年(1687年)抵达浙江宁波。
因海禁未开,洋人不能深入内地,清 ... 令其回国。
但经南怀仁说明他们为法王所遣,精于天文历法。
次年入北京,白晋与张诚为康熙留用,随侍宫中,其他三人回浙江。
白晋为康熙讲授欧几里得几何[1]。
康熙三十二年(1693年),康熙派遣白晋为使出使法国。
康熙四十七年(1708年),白晋、雷孝思等传教士,奉帝命测绘中国地图;白晋才出京门,因座马受惊,跌 ... 下,腰痛不能继续前行,留陕西神木县养病,后返北京休养,集各传教士所绘分图,汇成全中国总图。
康熙五十六年(1717年),赐名为《皇舆全览图》历史上有哪些著名的传教士15世纪后期,随着地理大发现及西、葡的对外扩张,欧洲传教士纷纷前往世界各地传教。
明万历年间,耶稣会士率先入华,掀开了明清时期中西方科学与文化交流的序幕。
从1552年到利玛窦1583年到达中国,共有32名耶稣会、24名方济各会士、2名奥古斯丁会士和1名多明我会士试图在中国定居,但都未成功。
直到1583年,耶稣会士罗明坚、利玛窦等始以“番僧”的身份到达肇庆,开启了耶稣会在中国内地传教的历史。
此后,耶稣会陆续派遣传教士进入中国。
当时,来华传教的西方教士有数百人之多,其中对后世影响较大者的沙勿略、罗明坚、利玛窦、龙华民、罗如望、庞迪我、熊三拔、艾儒略、邓玉函、汤若望、罗雅各等。
1678年(康熙十七年),在清廷钦天监任职且深受皇帝信任的比利时传教士南怀仁致信欧洲教会,请求增派传教士来华。
清朝学者徐继畬的生平简介徐继畲,晚清名臣、学者,《纽约时报》称其为东方伽利略。
徐继畲是中国近代开眼看世界的伟大先驱之一,又是近代著名的地理学家,在文学、历史、书法等方面也有一定的成就。
下面是店铺为大家整理的清朝学者徐继畬的生平简介,希望大家喜欢!徐继畬的生平简介徐继畲(yú),字健男,号松龛,山西五台县东冶镇人。
生于清乾隆六十年(1795年),卒于同治十二年(1873年)。
他是一位爱国者,是中国近代开眼看世界的伟大先驱之一,又是近代著名的地理学家,在文学、历史学、书法等方面也有一定的成就。
1826年中进士,1842年任福建布政使,道光皇帝召见,命他办理厦门、福州两口的通商事宜。
从此,他多方接触欧美人士,了解近代世界的政治、经济、历史、地理等知识。
从1844年到1848年,他用五年之功完成了《瀛寰志略》。
1865年,他被召进京,担任总理各国事务衙门大臣,兼同文馆总管。
1867年10月21日,他接受了美国政府赠送的华盛顿画像。
1869年,他告老还乡,乡居至死。
徐继畲后人捐297件传家宝换城市户口 26年后仍是农民。
1989年,徐继畲第六代孙女徐惠云作了决定,要将这笔庞大的遗产捐赠给太原的三晋文化研究会。
它们的回报是,三晋文化研究会帮助解决徐继畲七世孙徐进伟等人的城市户口。
26年过去了,当年解决户口的愿望成为泡影,徐家捐赠出的绝大部分文物移交给了山西省博物馆(如今改名为山西博物院)。
还有近30件文物却在此前下落不明,至今无从寻觅。
徐继畬的评价徐继畲的华盛顿论直探我们作为人的内心愿望从我在华盛顿特区所住的白宫往窗外眺望,我们首任总统乔治·华盛顿的纪念碑高耸入云。
这是一座很高的方尖碑,但就在这个大碑邻近有块小石碑,上面刻着:米利坚不设王侯之号,不循世及之规,公器付之公论,创古今未有之局,一何奇也。
这些话并非出自美国人,而是由福建巡抚徐继畲所写,1853年中国政府将它勒石为碑作为礼物赠送给我国。
如对您有帮助,可购买打赏,谢谢生活常识分享大清雍正皇帝如何训示外国传教士导语:明末清初,西方天主教在中国的活动相当频繁。
到康熙末年,各省教徒已达三十多万,拥有教堂三百座以上。
雍正元年(1723年),在福建省福安县,明末清初,西方天主教在中国的活动相当频繁。
到康熙末年,各省教徒已达三十多万,拥有教堂三百座以上。
雍正元年(1723年),在福建省福安县,有一个生员教徒宣布弃教,与其他人联合向官府指控教士们敛聚地方民财修建教堂,并使男女混杂,败坏风气。
此事引起了雍正帝的高度重视,并最终诏令全国驱逐西方传教士。
雍正帝下达谕旨后,在京传教士上奏呼吁请缓行驱逐教士行动。
为此,1727年7月21日,雍正皇帝在圆明园接见了巴多明、戴进贤、雷孝思等传教士,发表了一番很长的讲话。
这番讲话非常有意思,现摘录如下:伊请朕下令归还所有的教堂,并允许传播尔等的教义,就像父皇在世时那样。
请尔等听朕之言:尔等要转告在这里和广州的所有欧洲人,并且要尽快转告他们。
即使罗马教皇和各国国王亲临吾朝,尔等提出的要求也会遭到拒绝的。
因为这些要求没有道理。
假如有道理,尔等一经提出,朕即会赞同。
请不要让尔等的国王也卷到这件事中来吧!朕允许尔等留住京城和广州,允许尔等从这里到广州,又从广州往欧洲通信,这已足够了。
不是有好多人控告尔等吗!不过,朕了解尔等是好人。
倘若是一位比朕修养差的君主,早就将尔等驱逐出境了。
朕会惩罚恶人,会认识谁是好人的。
但是,朕不需要传教士,倘若朕派和尚到尔等欧洲各国去,尔等的国王也是不会允许的嘛。
先皇(指康熙)让尔等在各省建立教堂,亦有损圣誉。
对此,朕作为一个满州人,曾竭力反对。
朕岂能容许这些有损于先皇声誉的教堂存。
中国历史上的3位外国传教⼠中国历史上的3位外国传教⼠1)明代万历年间利玛窦(Matteo Ricci,1552年10⽉6⽇-1610年5⽉11⽇),出⽣于意⼤利马尔凯州的马切拉塔,天主教耶稣会意⼤利籍神⽗、传教⼠、学者,天主教在中国传教的开拓者之⼀,第⼀位阅读中国⽂学并对中国典籍进⾏钻研的西⽅学者。
在中国历史上,他作为外国⼈第⼀次被皇帝允许在中国领⼟安葬。
他的著作对中国后世产⽣了深远影响。
1577年利玛窦被派往东⽅传教,来到葡萄⽛⾥斯本。
1580年利玛窦年被授予神职神⽗,他接到命令前往澳门帮助罗明坚进⼊中国的尝试。
1583年(明神宗万历⼗⼀年)来到中国居住,同年9⽉,在肇庆建⽴了第⼀个传教驻地,利玛窦出版了第⼀份中⽂世界地图,并⽤中⽂和罗明坚起草了第⼀部《祖传天主⼗诫》。
1608年印刷《畸⼈⼗篇》,并在同年开始编纂他的历史著作,《基督教远征中国史》。
1610年5⽉11⽇,因病卒于北京。
////////////////////////////////////// 2)明末清初。
汤若望(1592年~1666年)外⽂名:Johann Adam Schall von Bell别名:约翰·亚当·沙尔·冯·⽩尔国籍:德国民族:⽇⽿曼出⽣地:德国科隆罗马帝国的耶稣会传教⼠,天主教耶稣会修⼠、神⽗、学者。
在中国⽣活47年,历经明、清两个朝代。
逝世后安葬于北京利马窦墓左侧,康熙朝封为“光禄⼤夫”,官⾄⼀品(⼀级正品)。
在科隆有故居,塑有雕像。
在意⼤利耶稣会档案馆有他⼤量资料。
汤若望在中西⽂化交流史、中国基督教史和中国科技史上是⼀位不可忽视的⼈物。
他以虔诚的信仰,渊博的知识,出众的才能,奠定了他在中西⽂化交流史上的重要地位。
他在华40余年,经历了明、清两个朝代,是继利玛窦来华之后最重要的耶稣会⼠之⼀。
他继承了利⽒通过科学传教的策略,在明清朝廷历法修订以及⽕炮制造等⽅⾯多有贡献,中国今天的农历是汤若望在明朝前沿⽤的农历基础上加以修改⽽成的"现代农历"。
传教士时期的主要代表翻译家传教士时期的主要代表翻译家传教士翻译时期,也就是明末清初时期,中国掀起了第二次翻译高潮。
这次翻译多采用中国人和外国人合作翻译的形式,即先由外国人(传教士)口译或者初译,再由中国人笔受或者润色。
外方有名的翻译代表有利玛窦等,中方有名的译者有徐光启、李之藻、杨廷筠、王徵、魏象乾。
本时期的翻译跳出了宗教翻译的藩篱,以科技翻译为主,将翻译与爱国主义紧紧结合了起来。
一、外国方面利玛窦(1552--1610)1、个人简介:意大利传教士2、主要翻译作品:(和中国人合作翻译)《天主实录》《几何原本》《同文算指》《圜容较义》《浑盖通宪图说》等3、翻译思想:论述了翻译之难,还议论了中外人士合作“对译”之可行。
“东西文理,又自绝殊,字义相求,仍多阙略。
了然于口,尚可勉图,肆笔为文,便成减色矣。
……呜呼,此游艺之学,言象之粗,而龌龊如是,允哉始事之难也!”他与徐光启合作时“反复辗转,求合书本之意,以中夏之文重复订政,凡三易稿”。
利类思在为其所译的《超性学要》的序文中说:“自惭才智庸陋,下笔维艰,兼之文以地殊,言以数限,反复商求,加增新语,勉完第一支数卷,然犹未敢必其尽当于原文也。
”其中,“文以地殊,言以数限”阐述了不仅文字因国家地区不同而相异,而且相关概念用语也因思想相异而不同。
“反复商求”,其间必有华士参与;“加增新语”则是翻译过程中不可少的。
二、中国方面徐光启(1562--1633)1、个人简介:明末清初著名的大翻译家,在西学翻译、历法改革、农田水利、练兵制器等科学领域做出了杰出的贡献,最早将翻译的范围从宗教以及文学等扩大到自然科学技术领域,杰出的爱国科学家、科学文化运动的领导者2、主要翻译作品:《几何原本》(与利玛窦合作翻译)3、翻译思想:徐光启的翻译思想有两大特点:一是求知,求真理,“裨益当世”;二是抓重点,抓“急需”,并能从哲学方法论角度着眼。
他在《历书总目表》中提出翻译西洋历书须分轻重缓急、循序渐进的见解,并提出了自己的翻译思想:“臣等愚新认为:欲求超胜,必须会通;会通之前,必须翻译。
法国籍传教士张诚与清初宫廷[摘要]张诚是清初宫廷里一位重要的法国传教士。
他对传教事业的忠诚开创了天主教在华传播的新局面;他在中俄谈判中为维护清政府的权益立下了汗马功劳;他博学的知识亦为早期西学东渐作出了大量的贡献。
[关键词]张诚;传教;外交;博学张诚,字实斋,原名Joannes Franciscus Gerbillon,法国人。
1654年生,17岁入耶稣会,1688年抵京。
张诚多才多艺,进入清朝皇宫以后,时常以传教士、外交家、博学多识的学者身份活动于宫廷内外,且在这些领域都有卓越表现,兹一一叙述。
1 忠诚的传教士1.1 拓殖教堂,热心教务1688年张诚抵京后的第二年,即被康熙帝授权作为与俄罗斯尼布楚谈判的中方代表,因立下汗马功劳而受到康熙帝的赏识。
1693年(康熙三十二年),帝患疟疾,高烧不退,太医束手无策,张诚和白晋献上金鸡纳霜,也就是奎宁。
皇帝一服即愈,大悦,遂赐张诚住宅(该宅即前辅政大臣苏克隆哈旧府),并赐地建筑天主堂一所,亲题“万有真原”匾额。
这个教堂就是当时北京仅有的三堂之一的北堂,徐宗泽所编之书也云:“北平西什库之圣堂,康熙帝感公德乃赐地而建筑者。
”此一教堂的建立,拓展了法国耶稣会在华的生存空间。
该教堂于1703年落成,也就“从此时起,张诚神父当他在北京时,每逢主日就在新堂里宣讲教理,又为教友们谆谆教导各人应尽的本分。
同时,他还积极协助各地主教神父:如在山东临清县城内为不久前被任命为北京主教的康和之主教(Mgr.d Argolis)筹建住所……”,从上述可知此时期张诚对在北京教堂内外的传教事务是很有热情的。
《正教丰褒》载,在北堂未建成前,张诚即已促成京西安门一教堂之建立。
1699年(康熙三十八年),“张诚、刘应﹑洪若翰等奏肯恩给西安门内赐宇旁之隙地,以资建造圣堂。
上谕允,并颁赐银两料物,派大臣督管工程,历四年,堂工告竣”。
此亦是张诚积极拓殖教堂例证之一。
总之,张诚在他担任“法国来华耶稣会士的第二任会长(任期1700年11月3日—1706年)职务间,确是洪若翰神父称职的会长继任者,是四大显愿会士”。
清末民初北京地区的风云人物——丁韪良作者:王琪来源:《北京档案》2013年第11期第二次鸦片战争后,随着《北京条约》的签订,西方传教士获准进入北京传教,传教士足迹迅疾遍布帝都,成为在京外国人中的重要群体。
而美国传教士丁韪良(1827-1916)又是在京传教士中的“中国通”,他在京活动四十余年,在传教之余,结交权贵,先后主理京师同文馆及京师大学堂,并积极参与中国社会活动,成为清末民初北京地区的风云人物。
教育活动1850年,丁韪良受美国北长老会委派,前往宁波传教。
1858年,曾作为美方的汉语翻译,参与了《中美天津条约》的签订。
1863年,丁韪良从上海转赴北京传教,开辟了美国北长老会北京教区。
时任总理衙门大臣文祥曾召见丁韪良,希望他转告在京传教士切勿太过声张,以免引发教案。
受当时民族主义、中西文化冲突等因素影响,丁氏在京传教效果不佳,入教者甚少,且多是贫苦民众。
当时他还在北京盖了一所小礼拜堂,组织了小型教会,方便教徒间的聚会活动。
在传教之余,他还参与了北京官话本《圣经》的翻译。
1864年,丁韪良鉴于北京失学儿童众多,于是租赁民宅设立蒙学,定名崇实馆,为一所走读学校,招收附近儿童。
学校最初招收六名学生,学生所有花费都由丁氏筹集承担,课程为经学、常识,并讲授基督教义,意在培养本土布道员。
丁韪良也一直出任该校校长,直至1885年,因学生众多,北长老会出资在新址建校,校务才转交他人管理,后来发展为崇实中学(今北京21中学)。
1865年,海关总税务司赫德推荐丁韪良到京师同文馆讲授英文,薪酬颇高,后还被指派讲授国际法及政治经济学。
1869年,在赫德大力推荐下,丁韪良辞去在美国北长老会的教职,出任京师同文馆总教习。
正式任命前,他通过清政府的考试,合格后才被正式聘请。
1869年11月26日,丁韪良在同文馆正式上任,并用汉语向学生发表演讲。
丁韪良就任后,对同文馆的教学进行一系列改革,建立了较为完整的近代教育体制。
首先在学制方面,分成五年制、八年制两种,先后得到总理衙门批准。
严复翻译家的功勋严复,作为中国现代翻译家的代表之一,为中外文化交流与翻译事业做出了极大的贡献。
他是中国现代翻译史上的一颗明星,无论是在翻译实践上还是在翻译理论上,都取得了卓越的成就。
本文将从他的生平、翻译实践和翻译理论三个方面,详细探讨严复作为翻译家的功勋。
一、生平严复,字代庵,号称一悟道人,生于清朝乾隆四十年(1775年),卒于道光十年(1830年),享年五十六岁。
严复早年接受了良好的教育,精通中西文化,擅长多种语言,如中文、英文、法文等,为翻译打下了坚实的基础。
二、翻译实践严复热爱翻译事业,对翻译充满了激情和热忱。
他致力于将中外文化进行有效的沟通和交流,通过翻译将外国优秀的文学作品引进中国,同时也将中国的文化传播到世界各地。
严复将翻译视为一种艺术,并且将其发扬光大。
在翻译实践方面,严复翻译了大量的外国文学作品,包括莎士比亚的戏剧作品、拜伦的诗歌等。
他从源语语境和目标语语境两个方面进行深入研究,力求准确地传达原作的风采和韵味。
严复在翻译实践中注重语言的准确性和美感的表达,尽可能还原作品的原汁原味。
此外,严复还创立了翻译学堂,培养了一批翻译人才。
他注重培养学员的外语水平和翻译技巧,通过反复训练和实践,使学生们在翻译实践中积累经验,不断提高翻译水平。
严复对学员们的培养和指导使得中国翻译事业有了长足的发展。
三、翻译理论严复不仅在翻译实践上有卓越的成就,在翻译理论上也有独到的见解。
他提出了“信”、“达”、“雅”三大翻译原则,对翻译事业产生了深远影响。
“信”是指要忠实地传达原作的意思和思想,保持作品的原汁原味,不加以歪曲或改变。
严复强调翻译要准确无误,不得违背原作的本意。
“达”是指要使译文能够顺畅流利地被读者理解和接受。
严复认为,翻译作为一种跨文化交流的工具,应该能够达到传达信息的目的。
“雅”是指要使译文具有优美的语言风格和艺术性。
严复主张在翻译过程中注重译文的语言美感,使译文更富有文学价值。
综上所述,严复作为一位杰出的翻译家,不仅在翻译实践中有卓越的成就,而且在翻译理论上也有独到的见解。