华东师范大学805翻译A2001-2007、11和13年(13年回忆版)考研专业课历年真题汇编
- 格式:pdf
- 大小:11.55 MB
- 文档页数:18
华东师范大学考研各专业参考书目汇总
—华东师大的的专业考研指定教材是什么?
考研参考书目是考研备考中十分重要的内容,一般由报考院系整理发布以供考生复习备考。
但由于近年来华东师范大学许多院系未公布参考书目,因此,鸿知华东师大考研网结合往年各学院或研究生院发布的参考书目通知及各方面资讯,为即将参加华东师范大学考研的同学们整理分享2008年华东师范大学各学院考研参考书目,希望考生好好利用:具体请点击进入【华东师大真题答案】
此内容由鸿知华东师范考研网发布。
华东师范大学翻译硕士就业前景好不好翻译硕士专业学位研究生,即MTI(Master of Translation and Interpreting)是为了适应市场经济对应用型高层次专门人才的需求,国务院学位委员会于2007年1月批准设置的一种专业学位。
2008年开始招生,2009年面向应届本科毕业生招生。
MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。
翻译硕士专业学位的培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才。
翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练地翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。
全日制MTI招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。
作为我国专业硕士之一,MTI不仅面向英语专业的考生,同时也鼓励非外语专业毕业生及有口笔译时间经验者报考,其中非外语专业的毕业生更受到报考院校的欢迎。
华东师大外国语学院学术氛围好,师资力量强大,人脉资源特别广,翻译硕士的校友分布在全国各地,社会认可度较高,因此,就业自然没有问题。
华东师大翻译硕士就业前景非常不错,毕业生整体需求还是比较旺盛的。
华东师大翻译硕士的含金量很大,现在经济贸易的国际化程度越来越高,对翻译的需求也是很大的,这种专业性人才是非常有市场的,只要能力够就业很轻松,工资也很高,出国的机会也会特别多。
而且,现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译、法庭口译、商务口译,联络陪同口译、文书翻译。
薪资令人羡慕。
据一个做自由职业翻译人在微博上透露,同声传译每天收入在4000左右,随行翻译每天2000左右。
如此客观的收入,难怪常年报考人数居高不下了。
毕业后只要在工作中不断的累计经验提升自己,学习翻译学的同学想要达到这个收入标准应该不是难事。
下面凯程老师给大家详细介绍下华东师范大学翻译硕士专业:一、华东师范大学翻硕研究方向翻译说以的细分研究方向大体分为笔译和口译。
笔译要求在英语和汉语方面同时提高,加强两种语言的运用能力和互译能力。
院校介绍华东师范大学(East China Normal University),简称“华东师大”,位于中国上海,由中华人民共和国教育部直属,位列世界一流大学建设高校A类、“985工程”、“211工程”。
专业介绍招生学院:外语学院招生专业:英语语言文学研究方向:01 (全日制)英国文学02 (全日制)美国文学03 (全日制)澳大利亚文学04 (全日制)澳大利亚研究05 (全日制)美国研究06 (全日制)翻译理论研究考试科目:①101思想政治理论②245二外俄或246二外日或247二外德或248二外法③619基础英语④805文学与翻译参考书目:1《新编英语语法教程》章振邦,上海外语教育出版社;2.《综合英语教程》第5-6册,邹为诚编,北京、高等教育出版社(2002.7-2003.1);3.About Language: A Reader for Writers (5th edition) William H. Roberts & Gregoire Turgeon,外语教学与研究出版社,汤姆森学习出版社(2000.8)。
4.《简明英汉翻译教程》章培基等,上海外语教育出版社;5.《新实用汉英翻译教程》陈宏薇,湖北教育出版社;6.《英汉、汉英翻译教程》(第一版)张春柏主编,高等教育出版社(2003)历年分数线2019年英语语言文学复试分数线:3562019年学术型统考名额10人,报考92人2018年英语语言文学复试分数线:3722018年英语语言文学报名98人,一志愿上线19人,统考录取8人,推免录取11人【真题】2019年华东师范大学英语语言文学考研真题(回忆版)二外日语:1. 二十道汉字写假名(协调性,个性,婚活,物价,消费税,开花,入院,夜中,原稿,歌舞伎,传统等等)2. 二十道片假名写汉字(陸地,森林,予報,雷,包装紙,紙袋,歴史,風習,駅弁、駅前、開発、深刻、環境、洗濯物等等)3. 排序选择题4. 词汇选择题十五道5. 文法选择题十五道6. 日翻汉五道7. 汉翻日五道8. 阅读理解感觉出题范围都在新标日前四本中。
2011年华东师范大学805翻译考研真题及详解Ⅰ. Translate the following into Chinese. (75 points)(A)Among the mind’s powers is one that comes of itself to many children and artists. It need not be lost, to the end of his days, by anyone who has ever had it. This is the power of taking delight in a thing, or rather in anything, everything, not as a means to some end, but just because it is what it is, as the lover dotes on whatever may be the traits of the beloved object. A child in the full health of his mind will put his hand flat on the summer turf, feel it, and give a little shiver of private glee at the elastic firmness of the globe. He is not thinking how well it will do for some game or to feed sheep upon. That would be the way of the wooer whose mind runs on his mistress’s money. The child’s is sheer affection, the true ecstatic sense of the thing’s inherent characteristics. No matter what the things may be, no matter what they are good or no good for, there they are, each with a thrilling unique look and feel of its own, like a face; the iron astringently cool under its paint, the painted wood familiarly warmer, the clod crumbling enchantingly down in the hands, with its little dry smell of the sun and of hot nettles; each common thing a personality marked by delicious differences.The joy of an Adam new to the garden and just looking round is brought by the normal child to the things that he does as well as those that he sees. To be sufferedto do some plain work with the real spade used by mankind can give him a mystical exaltation: to come home with his legs, as the French say, re-entering his body (Note: Here “with his legs re-entering his body” is a French idiom meaning extremely tired.) from the fatigue of helping the gardener to weed beds sends him to sleep in the glow of a beatitude that is an end in itself...The right education, if we could find it, would work up this creative faculty of delight into all its branching possibilities of knowledge, wisdom, and nobility. Of all three it is the beginning, condition, or raw material.【参考译文】在心智的各种能力中,有一种能力对于许多儿童和艺术家来说是与生倶来的,而且一旦获得,就终身不会失去。
资料框架第一部分:2007年思政专业报考指南第二部分:1998-2005年政治学原理与当代世界经济与政治历年真题第三部分:近两年真题解析及07年应对策略第四部分:终极笔记第五部分:专业课复习方法第六部分:复试详细情况介绍第七部分:导师近两年发表的论文第八部分:参考书目及复试内容第一部分:2007年思政专业报考指南1、2006年各门及总分最低分数线政治55 英语55 专业课90分总分340 分;2005年情况同2006年同。
3、法政学院介绍:法政学院组建于2001年4月,是实体性学院。
下属单位有:法律系、政治学与行政管理系、社会学系、社会科学部。
三个系的前身法律政治系(原名政治教育系)创建于1951年,至今已有50年的历史。
社会科学部成立于1980年,是上海市“两课”改革试点单位。
华东师大的俄罗斯研究中心、亚欧研究中心、国际问题研究所、国际问题研究中心、行政管理学研究中心、社会学研究中心、现代城市社会研究中心等机构挂靠于我院及有关所属单位。
法政学院汇集了一批实力强劲的人文社会科学教学与研究人员。
其中, 既有在海内外声名卓著的专家,也有近年来崭露头角的中青年学者。
学院现设有5个本科专业:法学专业(非师范类)、政治学与行政学专业(非师范类)、思想政治教育专业(师范类)、社会学专业(非师范类)及行政管理专业(非师范),学制均为4年。
研究生教育设有3个博士学位授予点,8个硕士学位授予点及MPA(公共管理硕士),以及中法合作培养研究生项目欧洲研究生专业。
我院大多专业是属于国内需要、与社会政治经济密切相关的学科。
其中,以我院教师为主体的俄罗斯研究中心是教育部人文社会科学重点研究基地。
思想政治教育专业是教育部的师范专业建设基地。
“科学社会主义与国际共运”博士点是上海市重点学科。
社会科学部承担全校马克思主义理论和德育思想(简称“两课”)教育,是上海市“两课”教师培训基地和马克思主义理论和德育思想教育硕士点;受教育部委托接受全国“两课”教师在职攻读硕士学位培训任务。
华东师范大学翻译硕士MTI真题1.词语与句子翻译(共30分)请将下列汉语短语翻译成英语(10分)1)打造中国经济的升级版2)转变政府职能3)扩大全方位主动开放4)中国上海自由贸易试验区5)宏观调控方式6)绿水青山7)改革红利8)反腐倡廉9)证券交易所10)增强社会创造力请将下列英语短语或句子翻译成汉语(20分)11) China’s vulgar rich: befriended but unloved.12) The Sochi 2014 torch is based on motifs from Russian folklore and ideas of innovation and technological breakthroughs.13) The Chinese garden is primarily not a single wide open space, but is divided into corridors and courts, in which buildings, and not plant life, dominate.14) All writing depends on the generosity of the reader. (Alberto Manguel)15) Calligraphy as writing and as art.16) If I felJ through the earth, what would happen in the center?17) Book of the Times: The Invisible Man.18) In 1963, most Americans did not yet believe that gender equality was possible or even desirable.19) But the innovation failed to catch the public imagination and sales were painfully slow. Microsoft was on the back foot.20) It is no wonder the island (The Philippine island of Boracay) has been featured in a variety of publications, and it’s a top beach destination on the popular Internet travel site tripadvisor. com.2.汉译英(60分)中国佛教建筑的发展可以追溯到佛教在汉代被引入中国时。
育明教育【温馨提示】现在很多小机构虚假宣传,育明教育咨询部建议考生一定要实地考察,并一定要查看其营业执照,或者登录工商局网站查看企业信息。
目前,众多小机构经常会非常不负责任的给考生推荐北大、清华、北外等名校,希望广大考生在选择院校和专业的时候,一定要慎重、最好是咨询有丰富经验的考研咨询师!文化常识(5)1. 英国莎士比亚的四大悲剧:《哈姆雷特》《李尔王》《奥赛罗》《麦克佩斯》2. 四言诗是:我国汉代以前最通行的诗歌形式,通章或通篇每句四字。
3. 四体不勤中的四体指:人的四肢4. 四大皆空是指:(佛语)地水火风组成的宇宙四种元素5. 管仲把礼义廉耻四道德看作治国的四个纲。
6. 四六文指;骈文的一种,全篇多以四字或六字相间为句,盛行于南朝。
7. 春秋五霸指:齐桓公晋文公楚庄公秦穆公宋襄公8. 五等爵位指:公爵候爵伯爵子爵男爵9. 五经:诗书礼易春秋10. 五行:金木水火土//仁义礼智信11. 五常(五伦):君臣父子兄弟夫妇朋友12. 五教:父义母慈兄友弟恭子孝13. 五音:宫商角徵羽14. 五刑:(隋前)墨劓刖宫大辟(隋后)笞杖徒流死15. 死的五称:天子-崩诸候-薨大夫-卒士-不禄平民-死16. 唐代五大书法家:柳公权颜真卿欧阳洵褚遂良张旭17. 五大奇书:《三国演义》《水浒传》《本游记》《红楼梦》《金瓶梅》18. 五谷:稻麦黍菽麻19. 五彩:青黄红白黑20. 唐代以后的五代指:后梁后唐后晋后汉后周21. 五帝:黄帝颛顼帝喾唐尧虞舜22. 五毒:蝎蛇蜈蚣壁虎蟾蜍23. 五更与时钟的对应是:一更(19-21)二更(21-23)三更(23-1)四更(1-3)五更(3-5)24. 五官:耳目口鼻身25. 新中国五位语言大师:郭沫若茅盾巴金老舍赵树理26. 五荤:(佛语)大蒜韭菜薤葱兴渠27. 五岭:越城岭都庞岭萌渚岭骑田岭大庾岭28. 五味:甜酸苦辣咸29. 五香:花椒八角桂皮丁香花蕾茴香子30. 五脏:心肝脾肺肾31. 五陵:高祖长陵惠祖安陵景帝阳陵武帝茂陵昭帝平陵32. 五湖:洞庭湖鄱阳湖太湖巢湖洪泽湖33. 四大洋:太平洋大西洋印度洋北冰洋34. 六艺经传指:诗书礼易乐春秋35. 通五经贯六艺中的六艺指:礼乐书数射御36. 造字六书:象形指示会意形声转注假借37. 诗经六义措:风雅颂赋比兴38. 六部;户部吏部礼部兵部刑部工部39. 六亲;父母兄弟妻子40. 古代婚嫁六礼:纳采问名纳吉纳徵清期亲迎41. 六朝;吴东晋宋齐梁陈都建都建康,史称六朝。
2002年华东师范大学翻译考研真题及详解Ⅰ. Translate the following passages into Chinese. (50%)A (35%)So Mrs. Moore had all she wished; she escaped the trial, the marriage, and the hot weather; she would return to England in comfort and distinction, and see her other children. At her son’s suggestion, and by her own desire, she departed. But she accepted her good luck without enthusiasm. She had come to that state where the horror of the universe and its smallness are both visible at the same time—the twilight of the double vision in which so many elderly people are involved. If this world is not to our taste, well, at all events there is Heaven, Hell, Annihilation—one or other of those large things, that huge scenic background of stars, fires, blue or black air. All heroic endeavor, and all that is known as art, assumes that there is such a background, just as all practical endeavor, when the world is the our taste, assumes that the world is all. But in the twilight of the double vision, a spiritual muddledom is set up for which no high-sounding words can be found; we can neither act nor refrain from action, we can neither ignore nor respect Infinity, Mrs. Moore had always inclined to resignation. As soon as she landed in India it seemed to her good, and when she saw the water flowing through the mosque-tank, or the Ganges(恒河), or the moon, caught in the shawl of night with all the other stars, it seemed a beautiful goal and an easy one. To be one with the universe! So dignifiedand simple. But there was always some little duty to be performed first, some new card to be turned up from the diminishing pack and placed, and while she was pottering about, the Marabar struck its gong.(E. M. Forster: A Passage to India) 【参考译文】摩尔太太得偿所愿。
第一部分:对外汉语教学专业基本报考指南2.考生情况:2005年、2006年报考人数:上国家线人数:参加复试人数:录取人数:调剂人数。
见下表2006年报考情况可能有误差,官方信息请参考/zsb/ssxx/slqcx.asp 3.招生情况:4.学院介绍:华东师范大学对外汉语学院是经教育部批准的国家对外汉语教学基地。
学院设有对外汉语系、汉语言系、对外汉语远程教育中心和应用语言研究所。
在读的中国学生300多人、外国留学生700多人。
全院专职教师60多人,其中教授8人,副教授17人。
博士生导师3人,硕士生导师15人,对外汉语系教师中一半以上具有博士学位。
学院拥有语言学及应用语言学、汉语言文字学、文艺学三个博士点,有语言学与应用语言学(对外汉语方向,汉英对比方向、翻译理论和实践方向);汉语言文字(现代汉语研究方向,汉语史研究方向和音韵学研究方向);文艺学(中国文艺对外汉语教学方向、中西比较文化方向);中国古代文学(唐宋文学方向、国际汉学方向);世界文学与比较文学及对外汉语教学六个硕士点,2004年经教育部批准,我院增设对外汉语教学和文艺对外汉语教学两个新的博士、硕士学位授予点。
学院办学特点鲜明,师资队伍整齐,学术基础雄厚,教学质量优秀,学习环境优越。
对外汉语专业在2002年“网大”评比中排名全国第一。
我院与多所国外一流大学有着长期合作办学的关系,教学质量和办学特点在国际上有着良好的声誉。
5.初试内容:本专业初试科目为作文和语言学基础。
作文没有参考书目。
语言学基础的参考书目有:语言学基础除了上述书目外,还应参考翻译理论与实践的复试列出的书目。
具体的是《英语语言学纲要》丁言人、赫克著,上海外语教育出版社(2001)和《汉英对比纲要》潘文国著,北京语言文化大学出版社(1997)。
6.复试内容:1.对外汉语教学(笔试),《对外汉语教育学引论》刘珣,北京语言文化大学出版社(2000.1);《现代外语教学——理论、实践与方法》束定芳,庄智象,上海外语教育出版社(1996.10)。
2013年华东师范大学年华东师范大学④805④805翻译翻译(A)(A)(A)考研试题考研试题(回忆版回忆版))
翻译
1.英译汉是瓦尔登湖中“孤独”的节选 占的比例好像超过了50% 还可以
2.汉译英一段是李克强的“中国对欧洲充满期待”的节选, 如下:
我们期待一个更加开放合作的欧洲。
中国正在实施第十二个五年发展规划,欧洲也在实施欧洲2020战略,这为中欧加强合作提供了广阔空间。
中欧经济发展各具优势,互补性强,互利共赢是中欧关系的最重要特征。
当“欧洲设计”遇上“中国制造”,“欧洲技术”遇上“中国市场”,就会产生美妙的效应。
现在,每天的中欧贸易额已超过15亿美元。
这从一个侧面反映了中欧日益密切的务实合作。
双方创新合作也在逐步推进。
据估算,欧盟对华高新技术出口比重每增加1个百分点,出口总额至少可以增加22亿欧元。
放宽对华高技术出口限制,有利于把中欧经贸关系做大做强,是互利双赢的事情。
我们期待一个更加包容理解的欧洲。
中国有句俗话,“隔道不下雨,百里不同风”。
倡导“多元一体”,是欧洲一体化不断扩大深入的重要原因。
当今世界,既需要西方的思维,也需要东方的智慧。
中欧从各自实际出发,走各有特色的发
1。