话语的人际意义与翻译

  • 格式:docx
  • 大小:15.81 KB
  • 文档页数:4

下载文档原格式

  / 4
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

话语的人际意义与翻译

在韩礼德构建的系统功能语法中,人际功能是语言的三大元功能(概念功能、人际功能和语篇功能)之一。语言的人际功能除可以表达讲话者的亲身经历和内心活动,还可以表明讲话者的身份、地位、态度、动机和对事物的判断和评价。换言之,人们可以用语言和别人交往、建立和保持适宜的人际关系,同时表达自己的内心世界和对现实的看法,影响他人的看法和行为。在韩礼德构建的系统功能语法中,人际功能包括两个个方面的内容:语气系统和情态系统。

从人际功能的角度来看翻译,翻译的过程就是译者重新在以目的语读者为主体的语境中建立人际意义的过程。但是在传统的翻译研究中,人际意义一直得不到重视,没有被作为一个独立的意义范畴,翻译中所追求的“信”显然是对原文内容既概念意义的“信”,而没有把人际意义考虑在内。

2、情态系统与翻译

情态系统是实现人际意义的一个重要手段,它实现了人际意义中态度的方面。情态能够表达个人意愿,要求他人承担义务和责任。英语中可以用情态动词来表达情态意义,根据含义的不同,情态动词也有等级之分:(1)高值情态动词,如must, ought to, need 和have to;(2)中值情态动词,如will, would, shall和should;(3)低值情态动词,如may, might, can和could。除情态动词外,表达品质的形容词(certain, probably, likely, typical)、小句(I’m sure, I’m certain, I think, I suppose)等也具有表达情态意义的功能。

在英语和汉语中,因为情态意义多由词汇表达,所以在英汉翻译过程中,译入语能够提供相当完备的对应表达,所有的情态词在译入语中都有多个对应词语或表达方式。但是在语篇中的交

际过程中,人际意义是作者、叙事者、人物和读者之间的关系,情态词能够准确地记录发话者对言语的一系列操作。此外通过情态分析,我们还可以看到叙事者所要表明的意识形态。因此在翻译中,情态所要表达的人际意义绝不是简单的词语对应,它涉及处于两种文化背景下的交际者所体现的意识形态。请看下例:我要是真有不容人的地方,上头三层公婆,当中有好几位姐姐妹妹妯娌们怎么容得我到今儿。

译文:In our household I have three lots of seniors above me and cousins and sisters-in-law both single and married in my generation. If I were really hard to get on with, how do you think all those people would have managed to put up with me for so long?

王熙凤的意思是下人们在背地里对她的议论和评价是不可信的,她由于严于持家而备受下人们的指责,却深得贾府主人们的信任,否则大家不会容忍她那么长时间。译文中〝do you think〞(情态隐喻)和〝would〞(情态词)表明人们长时间容忍她是不可能的,这种情况其实并不存在。这是王熙凤的判断和态度的所在。

译者利用情态系统进行翻译时,虽然不要求和原文逐字逐句地对应,但是必须符合原文所要表达的人际意义。上例中,从字面上来看,似乎没有过多的情态空间,因此,对情态意义的理解只能结合具体语境加以分析和判断。

3、语气系统与翻译

根据系统功能语法,语气是实现人际意义的另一个主要手段。如果情态系统实现了人际意义中态度的方面,语气系统则实现了互动的方面。不同的语气分别执行不同的交际功能,实现不同的人际意义。例如,陈述语气的功能是陈述观点和事实、提供信息,执行陈述的言语功能;疑问语气提出问题以寻求信息,执行提问的言语功能。因为语气系统主要实现了人际意义中互动的方面,

因此考察译文的主要依据是分析译文是否建立了适宜的对话潜势,所用语气是否确保了语言交际的合理性和有效性。

通过对汉语和英语的语气系统进行对比分析就会发现,汉语和英语都有相应的语言形式来表达陈述、疑问、祈使和感叹四种语气,但是进一步分析就会发现,英语的语气由主语和限定成分两个要素构成,以语法的形式呈现。此外,英语中亲属关系的相对年龄、配偶的姐妹及兄弟的配偶在语言中都没有表现和区分,所以这些关系在英语呼语中无法表现出来。汉语表达语气时,没有相应的语法形式,而是以词汇来表达,如“吗”“呢”“嘛”等用于句尾表达疑问语气,“啊”“哇”等表达感叹语气。这种语言结构的差异在英汉互译中会对译入语造成影响。如《红楼梦》第31回中,黛玉和袭人之间有这样一段对话,可以说明汉语表达人际意义的方式:

黛玉……一面说,一面拍着袭人的肩膀,笑道:“好嫂子,你告诉我,必定是你两口儿拌了嘴了?告诉妹妹,替你们和息和息。”袭人推她道:“林姑娘你闹什么?我们一个丫头,姑娘只是混说。”

此处黛玉将袭人呼作嫂子含有特殊的人际意义,一方面她以玩笑的口吻说出了宝玉和袭人间不同寻常的关系,另一方面越过丫头与主人之间的界限,将他们扯到一起,增加了许多幽默气氛。这种呼语的人际功能因为汉英文化的不同在英语中很难表达出来。霍克斯翻译《红楼梦》时将此呼语省去不译,无疑是一种缺憾。从以上分析可以发现,在语篇翻译中,应综合运用多种英语语法资源,如语气、人际语法隐喻等,充分构建语篇的话语潜势,保证语言交际中的对话性,使交际参与者之间的互动和意义磋商达到最佳效果。

4、结语

语言不仅是信息的载体,也是文化的载体。从本质上看,翻译不仅是语言信息的传递过程,也是文化信息的移植过程。从人际意义的角度来进行翻译,能够全面地传递文化信息,防止文化

信息在翻译过程中的遗漏和缺失。此外,人际功能分析还可以帮助我们确定语篇中的人物和他们之间的关系,分析英译文的准确性。