翻译定义新探
- 格式:doc
- 大小:36.00 KB
- 文档页数:7
1.简述翻译的定义及其历史演变学者候林平将历史上人们对“翻译”定义为三个阶段,每个阶段有不同的定义:(1)第一阶段是传统语文研究阶段,这时候对翻译的定义是比喻式的,鸠摩罗什认为翻译“有似嚼饭与人,非徒失味,有令呕秽也”,傅雷认为翻译“如临画”“如伯乐相马”(2)第二阶段是现代语言学研究阶段。
英国的翻译理论家卡特福德将翻译视为不同语言文本材料的替代。
美国语言学家奈达,则如下定义:所谓翻译是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原文信息。
(3)第三阶段是当代多学科研究阶段:在《翻译语言学》理论中,卡特福德开宗明义,翻译是一项对语言进行操作的工作:即用一种语言的文体代替另一种语言的文本过程。
关于翻译的定义中国较为熟悉的有以下几种:1)翻译是用一种语言把另一种语言在内容与形式不可分割的统一中业已表达出来了的东西准确而完整的表达出来。
2)翻译是把一种语言的言语产物在保持内容也就是意义不变的情况下改变为另外一种语言的言语产物过程。
3)所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。
西方的翻译在历史上前后曾出现六次高潮或可分为六个阶段:第一阶段是公元三世纪中叶罗马对希腊古典作品的翻译,这是欧洲也是整个西方历史上第一次大规模的翻译活动,它开创了翻译的局面。
第二个翻译高潮涌现于罗马帝国后期至中世纪初期,以形形色色的《圣经》译本的出现为标志。
第三阶段发生于中世纪中期,西方翻译家云集,西班牙的托莱多,把大批作品从阿拉伯语译成拉丁语,其中有大量用阿拉伯文翻译的希腊典籍。
第四阶段发生于文艺复兴时期,翻译活动达到前所未有的高峰,翻译活动深入到思想、政治、哲学、宗教等各个领域。
第五阶段发生于文艺复兴后,17世纪下半叶至20世纪上半叶,翻译家不仅翻译古典著作,而且对近代和当代作品也有很大兴趣,如莎士比亚等,东方文学译品也相继问世。
第六个大发展阶段在二战结束至今。
二战后西方经济稳定为翻译事业提供物质基础,由于时代的演变翻译特点发生巨大变化,这一时期的翻译从范围规模作用直至形式都与过去任何时代大不相同,取得很大进展。
翻译定义再探(下)——翻译定义新探周荣辉(攀筏穗擎院井莓译学院)接鬻:基于上簋《翻译定艾再探——翻译定史难愿躁探壤》簿纛泽定更难酌褥大厦瑶黪探新。
本文蔫重审橇了避几年提出的翻译新定叉。
分析各自的特点和局限性。
从翻译整个过程(原作者—+原读者一译者卅译语_+译语受者①)综合考虑。
提出了辑的定义箨且砖其耱征进程了虹续。
旨在给翻译下一令概括往更强、更辩擎、茏滂晰的定叉。
丰富翻译瑷论,为翻译学科专业的建设和发展做出应有的贾献。
关键谰:翻译;新定义:特征翻译定义属于翻译学建设中首要内容.鄂给翻译一个准确、完整、清晰的定义乃译学研究开篇之语。
要探讨翻译定义就必须与潮译耳的联系起来。
翻译强的论(Skopos t heory)议隽,蠢译豹法粼是嚣译巾应遵循约聚态法翔。
辩繇译籽兔翡目的可决定翻译过程巾的行为.翻译的结果决定着翻译的策略和方法”限引赵秀明“从翻译的囡的论角度嫩新审视严译名著《社会遴诠》”2006)。
虽然现存鹩定义或概念已经不少.但是随鬻现代辩我的发展、中外译学理论的不断丰富和研究的不断加深。
从语际翻译到语内翻译和符栎翻译,加之编码解码、编稷(计算机谬富),巍涉及懿蠹容翻镁域不瞬挺矮秘深入。
谗多过去撬秀众规玉律的怒义已经不能垒面概括当今的翻译实践的内容。
传统的翻译定义只涉及到语际翻译(不含民族共同语与方富、方言与方富志闯的翻译)。
例如“到嚣靛鸯止比较多鳇人同j敷翻译莛人类熬一静跨谣言跨文化的交流活动”f候林擎。
2004).现代翻译定义穴多以语言朔语言符号志间的信息转换或交流。
例如“翻译嫩一种按照特定目的把一种语言符号鲠受载翦镶患尽可能避钕地用男一秘语言符号表褒出来黪再翻俸缝活动。
箕功能怒促迸入类恩想文讫的交流帮社会豹进步(江彭涛)。
”也未能全面涵盖实际用于翻译的四类符号:有声语言符号、无声语裔符号、有声非语言符号、无声语言符弩(蘸泽定义一孛晷耀12007式}6一18,源鑫:孛鬻聚泽协会)。
定义中对糟予翻译的“语言”o的定义尚无确切概述.造成寇义的不确定性。
科技文献翻译中术语定名方法新探作者:马菊红来源:《中国科技术语》2013年第05期收稿日期:2013-05-13作者简介:马菊红(1964—),女,山东莱州人,哈尔滨工业大学副教授,研究方向为科技俄语翻译。
通信方式:mahong710@126com。
摘要:同一事物或概念可能同时在不同国家出现或探讨,翻译时保持译入语与源语术语名称的一致是术语规范化要求。
本文根据笔者多年的科技俄语翻译经验,从术语规范化角度,提出科技文献翻译中术语的定名方法,以期促进术语名词统一及行业术语管理。
关键词:科技术语翻译,定名方法,术语规范化中图分类号:H083;N04;H35文献标识码:A文章编号:1673-8578(2013)05-0035-04科技术语一般产生于科学技术发达国家,通过翻译对新的未知术语进行移植。
我国所采用的术语定名方法不外乎音译、意译、音意兼译等,在术语移植过程中,往往会产生一些同义不同形术语,为术语规范化管理带来麻烦,这一问题受到术语界和翻译界广泛关注,并不断引发深入探讨。
随着我国科学技术的发展,很多术语可能与国外术语先后出现或几乎同时出现。
在翻译实践中,我们发现,大量术语在翻译过程中并非是新术语的引进与吸收,而是寻找国内已经存在的对同一事物或概念的相应表达,才不会引起术语使用混乱。
如果我们对已经存在的术语采用传统的定名方法重新定名,势必为术语规范化工作造成沉重负担。
近些年,笔者在科研方面主要从事俄罗斯高新技术引进和技术专著翻译工作,在学术著作的翻译出版过程中越来越感觉到使用规范术语的重要性。
回顾多年的翻译经验,对翻译俄语科技文献经常使用的术语定名方法进行分析总结,与翻译界同行共同探讨,促进术语之间的对应和协调。
一分析法分析法是指利用现有知识和上下文分析术语含义来确定术语名称的方法。
如,осколочная бомба 杀伤炸弹,дорожный клиренс 离地距离等,都可以通过分析词组中的词汇含义及其搭配确定术语名称。
2362018年42期总第430期ENGLISH ON CAMPUS英语移就修辞——类别与翻译新探文/牛培一、关于移就修辞英汉语言虽属两种不同语系,修辞手法多有相同或相似之处。
英语修辞格的研究,有助于理解原著的语言美感(邱葆珍,2017)。
移就在英汉语言都很常见,汉语就叫“移就修饰”,或简称“移就”。
常涉及有生命和无生命之间修饰语的转移。
根据《文学词汇词典》,移就的定义如下:a transferred epithet is a figure of speech in which an epithet (or adjective) grammatically qualifies a noun other than the person or thing it is actually describing also known in rhetoric as hypallage.当修饰语在语法上修饰的名词,并不是它真正描述的人或事,在修辞学上这种转移了的修饰语就叫移就。
二、英语移就修辞的种类关于移就修辞的种类,有多种分类方法(罗茂蝶,2015)。
本文的研究将采用罗小英的分类方式。
1.移人与物。
(1) He climbs to a dizzy height.“dizzy”从修饰“He”到“height”。
这种反常的,陌生化的搭配可以立刻吸引读者的注意力。
让“pillow”和“chair”的形象的调皮形象跃于纸上。
2.移物与人。
(2)He is not an easy writer.“easy”从“he”转移到“writer”。
在这里是指作家的作品不容易读懂。
3.移物与物。
(3)Letting that goal in was an expensive mistake. “expensive”修饰“mistake”,这种表达可以让读者瞬间体会到这个错误的代价。
三、英语移就修辞的句子翻译处理技巧英语移就修辞格的翻译有直译法,意译法(高梦雯,2014);有延伸法和对等法(彭俊杰,2017),分译法(张喆,2017)。
英语关系分句的解读与翻译新探英语关系分句是英语语法中的一种重要结构,通常由两个或多个分句构成,其中一个分句包含一个或多个连词,而另一个分句则包含一个或多个副词或从句。
关系分句在英语中广泛应用于句子的转折、因果、条件等语义关系的表达,因此对于英语翻译来说也非常重要。
本文将探讨英语关系分句的解读和翻译新探。
首先,我们将介绍英语关系分句的定义、结构和常见类型。
然后,我们将探讨如何准确地翻译关系分句,包括选择合适的翻译技巧和方法。
最后,我们将通过实例分析,展示如何在实际翻译中应用这些技巧和方法。
一、英语关系分句的定义、结构和常见类型英语关系分句是指由两个或多个分句组成的句子,其中第一个分句包含一个或多个连词,而第二个分句则包含一个或多个副词或从句。
关系分句在英语中广泛应用于句子的转折、因果、条件等语义关系的表达。
英语关系分句通常包含连词和副词,其中连词包括转折连词(switch word)、条件连词(if-then)、并列连词(and-or)等,而副词则常用于修饰连词或从句。
关系分句的结构通常是这样的:主语 + 连词 + 谓语 + 宾语 +副词 + 从句。
其中,主语通常是句子的主要主体,谓语则是对主语的动作或状态的描述,宾语则是动作或状态的对象,而副词则用于修饰连词或从句,以表达句子的语义关系。
英语关系分句常见的类型有:1. 转折关系分句:在两个分句中,第一个分句表达一种负面或相反的关系,而第二个分句则表达一种正面或相同的关系。
2. 因果关系分句:在两个分句中,第一个分句表达一种因果关系,而第二个分句则表达与第一个分句相同的结果或条件。
3. 条件关系分句:在两个分句中,第一个分句表达一种条件关系,而第二个分句则表达与第一个分句相同的结果或条件。
4. 并列关系分句:在两个分句中,第一个分句表达一种并列关系,而第二个分句则表达与第一个分句相同的结果或条件。
二、如何准确地翻译关系分句,包括选择合适的翻译技巧和方法要准确地翻译关系分句,需要选择合适的翻译技巧和方法。
文献综述英语颜色词的文化内涵及翻译一、前言部分(说明写作的目的,介绍有关概念,扼要说明有关主题争论焦点)翻译是创作使其发挥某种功能能够的译语文本。
它与其原语文本保持的联系将根据译文预期或所要求的功能得以具体化。
翻译使得由于客观存在的语言文化障碍无法进行的交际行为得以顺利进行。
从翻译的这一定义中我们可以了解到翻译必须化解客观存在的语言和文化的障碍。
而语言作为文化的一个载体,深深地打上了民族、地域和时代的烙印,反映了该民族的生活习惯、思维方式、语言心理、行为规范、道德价值、政治观念和文化传统等。
不过由于每个民族的文化系统不同,个民族语言中的重要组成部分之---颜色和颜色词所代表的文化涵义也各有异同。
个民族语言对于颜色词的分类,理解和实际使用存在着很大的差异。
英语和汉语作为古老而又被世界广泛应用的语言,颜色词所反映的颜色和它们本身可以让人产生许多联想意义,因此我们在进行英汉互译时应特别注意他们的文化差异。
当代社会跨语言交流呈现出愈演愈烈的趋势,因此做好对跨语言的文化认识和翻译显得十分重要。
而颜色词作为在日常生活生产中跨语言交流不可避免的一部分,它所蕴含的文化内涵及准确表达,已经成为翻译工作的一个重点和难点了。
二、主题部分(阐明有关主题的历史背景、现状和发展方向,以及对这些问题的评述)1. 翻译的概念和特点翻译是翻译学的核心概念,也是翻译学及其相关学科的基石和逻辑起点。
通过历时比较和共时对照中外各种有代表性的翻译定义,可以针对它们的缺点进行修改和补充,以期对译学大厦的构建提出坚实的理论基础。
翻译学作为一门独立的学科在国外已经存在,“在西方,更多的人现在已经逐渐接受把翻译学看成一门独立的学科。
”在国内,“译学作为一个独立的学科已经存在并在迅速发展。
”从翻译定义的历时比较与共时对照研究,可以得知翻译研究经历了传统语文学研究阶段、现代语言学研究阶段和当代多学科研究阶段。
而鉴于以上三个阶段的分析,翻译的定义可以尝试着重新界定为:翻译是译者通过其思维或信息科技手段将源语文本中表达原作者意图的各种信息转换到风格极似的译语中以满足读者特定需要的跨语言、跨文化的交际活动。
翻译定义新探
摘要:翻译的定义一直是国内外翻译大家探索的问题。
本文分析了从不同角度对翻译的各种定义,并且指出了根据所翻对象的不同应该按不同的翻译定义指导我们的翻译实践。
关键词:翻译定义;角度;翻译实践
中图分类号:h059 文献标识码:a文章编号:1005-5312(2012)35-0204-02
翻译是一种语言交际活动,几千年来人们一直在进行这种语言交际活动。
翻译这种活动,促进了不同语言间的交流和转化,也促进了各种语言的发展。
不同历史时期对翻译的认识也是有所区别的。
马克思主义哲学认为“实践是认识的来源、是认识发展的动力、是检验认识真理性的唯一标准、是认识的目的”,对翻译的认识一方面来源于翻译实践,反过来它又能指导我们更好地进行翻译实践活动。
一
孟国华教授曾在自己的论文《翻译定义面面观》中列举分析了国内外翻译界许多翻译大师对翻译所下的的定义,比如中国古代以比喻来定义翻译,矛盾先生对翻译的理解,苏联翻译理论界语言学派的代表人物费道罗夫和巴尔胡达罗夫,文艺学派的代表加切奇拉泽的翻译理论以及美国的翻译理论家奈达的翻译定义等等。
最后比较分析十几种翻译定义得出了奈达的翻译定义在当时来说是最好
的,即“所谓翻译,是指语义到文体在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现源语的信息。
”通过孟教授的分析我们对翻译有了更全面的理解。
正如文章结尾所说“对翻译实质的认识是不断发展变化的,我们应当借助各个相关学科的最新成就对翻译理论中这一课题进行深入细致的研究。
”
然而,令人遗憾的是,孟教授所列举并加以分析评论的古今中外有关翻译实质的论述,基本上是上个世纪八十年代之前的,客观地讲,有很大的局限性。
随着众多学科纷纷参与对翻译理论与实践的研究,从上个世纪九十年代涌现出了许多从不同的角度对翻译本质的理解、分析和研究的崭新的观点。
这些翻译定义有助于我们从不同角度把握翻译的实质,从而让这些定义更好的指导我们的翻译实践。
现列举如下:
(一)从翻译过程定义翻译
1、在保留意义的情况下,一种语言转换成另一种语言。
(《牛津英语词典》)
2、把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。
(《辞海》)(2009)
3、翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。
(王克非,1997)
从这里我们可以看出,这几种定义是从翻译过程的角度来定义翻译的,指出了翻译是在意思不变的情况下两种语言的转换。
(二)从翻译目的定义翻译
1、翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想感情、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。
(孙致礼)
2、翻译的实质是双语间意义的对应转换。
(刘宓庆,1999)
3、翻译是语际之间的信息传递和语族之间的文化交流。
(萧立明,2001)
这些定义都不仅仅从翻译过程来理解翻译,更是从翻译的目的来指出翻译实质上是不同文化的传播和交流。
王克非在《翻译:文化的结晶与媒介》中曾写道“翻译对于文化有双重意义。
其一,翻译作品是思想、文化的结晶。
翻译是在语言平台上进行的,而语言是思想文化的载体。
不说所载内容,就是载体本身也都赋有文化内涵,并在词汇、语义、语用、修辞等多个层面体现出来……其二,翻译作品是他语言文化与本语言文化之间的媒介。
译作进入异域,必与新文化环境发生关系……都会不同程度地使两种文化联系起来,成为它们之间的一个永恒的媒介。
”从文化角度来看,翻译既是文化的载体也是文化传播交流的媒介,它的目的是沟通不同的文化和促进译语文化的发展。
(三)从其他学科角度来定义翻译
1、“翻译是一种跨文化的信息交流与交换的活动,其本质是传播。
”(吕俊,1997)
2、生物学上的意义:以mrna为直接模版,trna为氨基酸运载体,核蛋白体为装配场所,共同协调完成蛋白质生物合成的过程。
在这里分别从传播学和生物学的的角度对翻译下了定义。
将翻译纳入传播学的研究范围,从传播学的角度来理解翻译,这拓宽了我们对翻译本质的理解。
既然翻译本质是传播信息,由于传播方式、传播渠道,传播目的以及传播对象的不同都会影响信息的传递,同样的这些因素也会影响到翻译。
这里明确了翻译学是一个开放的动态系统,这个动态系统中的各个因素都会影响翻译的进行。
从生物学角度对翻译的定义形象的说明了翻译的过程。
这里把蛋白质的合成比作是翻译的过程,把原语比作mrna,译者比作是trna,译语比作蛋白质,让我们对翻译的实质有了更形象具体的理解。
就像蛋白质由mrna而来,又与其不同一样,翻译作品来源于原作又与原作有差异。
这些都说明我们可以更广泛地借鉴其它学科的研究成果或从其它学科的角度来理解翻译,这样会拓宽我们的思路,更充分全面的把握翻译的本质。
二
实践是认识的根本目的。
以上种种不同角度的翻译定义都可以用来指导我们的翻译实践。
传播学中讲究传播信息时一定要根据传播对象的不同来选择不
同的传播方式、传播渠道从而达到最优的传递信息的效果。
在翻译时亦是如此,要根据翻译对象的不同选择相应的翻译定义,以此检验我们的翻译作品,从而达到理想的翻译效果。
翻译是一种语言活动,所有与语言相关的事物基本上都可以进行翻译,包括小说、电影、诗歌、演讲等等。
但是不同的领域,翻译的难度也不同。
1、一般的看法是,逻辑的抽象的东西,比如说数学、物理、化学等等著作,翻译起来比较容易。
这里只涉及一些科学的观点一些定理等等,而文化的因素比较少,所以我们就可以从翻译过程这个角度把握翻译的定义。
比如说在保留意义的情况下,一种语言转换成另一种语言。
这里强调的是保留原文的意义,即原文所包含的信息,只要把信息传递出去了也就达到了翻译的目的。
2、重在故事情节的作品,比如通俗的小说和故事性的剧本之类,翻译起来也比较容易。
重在说理或鼓动的作品,比如格言诗、论战文章、政治演说、有倾向性的剧本,以及讽刺文学等等,翻译起来也不十分困难。
但这些文章就涉及到社会文化等因素了,我们最好按传播学的角度得翻译定义来检验我们的翻译。
把翻译看成一个动态的开发系统,翻译时必须要考虑到传播方式、传播渠道、传播目的、传播的不同对象等因素,从而达到原作想要达到的效果。
比如一篇演讲稿的翻译,我们翻译时就需要考虑到演讲者与演讲的对象,要十分注意译文的措辞、修辞、语气等因素,这样才能达到原
语演讲者所要的信息传递的效果。
3、重在表达感情的高级文学作品,翻译起来就极为困难。
在这里,翻译或多或少只能是再创作,只能做到尽可能地接近原作。
原作的神韵、情调是无论如何也难以完全仿制的。
特别是源头语言中那些靠声音来产生的效果,在目的语言中是完全无法重新创造的。
在这种情况下我们就要从翻译的目的来把握翻译的实质。
上文已经指出“翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想感情、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。
”(孙致礼)因此只要译作能够在把握原作的基础上进行合理的创作,;力求把原作中包含的现实世界的逻辑影响,映象或艺术映象完好无损地从一种语言移注到另一种语言中去,让译语的读者产生共鸣,那么这种翻译也是成功的。
综合以上观点,我们不难发现,随着时代的发展人们对翻译本质的认识也不断加深。
进20年出现的新的种种翻译定义都从不同的角度对翻译实践进行了总结概括。
随着世界全球化的进程,世界各国的交流越来越频繁,范围越来越广,文化的因素在交往中必然会发生极其重要的作用。
我们在翻译实践中,必然要更多地考虑文化角度的翻译定义,用这些翻译定义指导我们的翻译实践活动。
总之,我们要根据翻译对象的不同选用不同的翻译定义。
这样可以帮助我们解决翻译过程中遇到的一些问题,可以更有利于我们的翻译实践。
参考文献:
[1]刘同舫.马克思主义哲学原理简明教程[m].广州:华南理工大学出版社,2003:109-110.
[2]孟国华.翻译定义面面观[j].解放军外语学院学报,1991(4).
[3]牛津英语词典.
[4]辞海(第六版).上海辞书出版社,2009.
[5]王克非.关于翻译本质的认识[j].外语与外语教学,1997(4).
[6]孙致礼.文化与翻译[j].外语与外语教学,1999(11).
[7]刘宓庆.当代翻译理论[m].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
[8]萧立明.新译学论稿[m].北京:中国对外翻译出版公司2001.
[9]王克非.翻译:文化的结晶与媒介.中国网:http:
///chinese/zhuanti/fycj/676337.htm,2004.
[10]吕俊.翻译学传播学的一个特殊领域[j].外国语(上海外国语学院学报),1997(02).
[11]生物化学名词中的“翻译”.http:
///yingwenzhuanhuan/200910/14-2082.html.。