CET-4翻译新题型练习:孔子
- 格式:doc
- 大小:20.00 KB
- 文档页数:1
1.孔子(Confucius)是春秋时期(the Spring and Autumn Period)的大思想家、大教育家和儒家学派(Confucianism)的创始人,是古代中国人心目中的圣人。
孔子的言论和生平活动记录在由他的弟子或再传弟子编成的《论语》(The Analects)一书中。
《论语》是中国古代文化的经典著作。
在孔子之后几千年的中国历史上,没有哪一位思想家、文学家和政治家不受《论语》的影响。
不研究《论语》,就不能真正把握中国几千年的传统文化。
As a great thinker, educator and founder of Confucianism during the Spring and Autumn Period, Confucius is a sage to the ancient Chinese people. His words and life story were recorded by his disciples and their students in The Analects. As an enduring classic of Chinese culture, The Analects has influenced all thinkers, writers and politicians in the thousand years’Chinese history after Confucius. No scholar could truly understand this long-standing culture or the inner world of the ancient Chinese without this book. 2大约在两千多年前,中国就出现了蜡染(wax printing)。
在中国服饰中,蜡染是一种流传时间长、流行范围大、使用领域广的服装工艺。
第三次翻译训练
1 儒家思想是中国传统文化的基石。
它出现在大约2500年前的春秋
时期,是建立在夏商周朝的传统文化之上,并由孔子创立的完整观
念体系。
儒家思想博大精深,涵盖了人性、政治、法律、教育、哲学、道德各个领域。
儒家文化以人本哲学为依托,这表现在它对人
类的尊敬、关注和热爱。
总而言之,儒家文化是世界文化遗产的重
要组成部分,是东方文化的代表,也是中国文化的中流砥柱。
2中国结是一种古老的艺术形式。
人们发现,绳结可以追溯到10万
年前。
中国人不仅用绳结来固定、包裹、狩猎、捕鱼,还用来记录
事件,而且有些绳结纯粹起装饰作用。
中国结具有文化内涵。
由于
结在汉语中的发音与“吉”字相近,吉的意思为“福、禄、寿、喜、财、安、康”,这是中国人永恒的追求,因此有些中国结表达出人
们的各种愿望。
例如:新婚夫妇的房间通常用一个盘长结来装饰,
象征着永恒的爱情。
2019 年12 月大学英语四级翻译练习题:孔庙2018 年12月大学英语四级翻译练习题库英语四级翻译练习题:孔庙孔庙(Temple of Con fucius) 坐落于山东省曲阜市南门内,是纪念我国伟大思想家、教育家孔子的祠庙建筑(templebuilding) ,也是一组具有东方风格的大型建筑群。
因为孔子创立的儒家思想(Confucianism) 对于维护社会统治安定所起到的重要作用,孔庙便被古代帝王所器重。
在古代经常举办祭孔典礼,或者是由皇帝自己,或者是由皇帝委任的髙级官员。
祭孔的规模和祭天一样宏大。
由此,孔子在历的重要地位便可见一斑。
参考翻译:Located inside the south gate of Qufu, Shandong, the Temple of Confucius is a large complex of temple buildings in oriental style in memory of Confucius, Chinas great thinker and educator. The importance of Confucianism created by Confucius in maintaining the social ruling stability made ancient emperors put a high value on the Temple of Confucius. In ancient times sacrifices were often offered to Confucius, either by Emperors themselves, or by emperor-appointed high officials. The scale of offering sacrifices to Confucius was as grand as that given to the Heaven. This gives us an idea of the importance of Confucius in history.1. 孔庙坐落于山东省曲阜市南门内,是纪念我国伟大思想家、教育家孔子的祠庙建筑,也是一组具有东方风格的大型建筑群:该句由三个小分句组成。
2020年英语四级考试翻译练习题(2)《论语》《论语》(The Analects of Confucius)是儒家的经典著作之一,它是对孔子及其弟子(disciple)的言行和对话的记录。
众所周知,孔子是一位伟大的思想家和哲学家,他的思想被发展成了的儒家哲学体系。
《论语》是儒家思想的代表作,数个世纪以来,《论语》一直极大地影响着中国人的哲学观和道德观,它也影响着其他亚洲国家人民的哲学观和道德观。
The Analects of ConfuciusThe Analects of Confucius is one of the Confuciusclassics and is a record of the words and acts of Confucius and his disciples, as well as the conversations they held.It's well-known that Confucius is a great ideologist and philosopher, and his thoughts have been developed into a system of philosophy known as Confucianism. The Analects of Confucius is a representative work of Confucianism. For centuries, it has been heavily influencing the philosophy and moral outlook of Chinese people and that of the people of other Asian countries as well.中国制造中国公司想创造世界品牌,外国公司想增加在中国的销量,这些都正改变着中国的设计产业。
★英语听⼒频道为⼤家整理的孔⼦语录中英对照翻译(英语四级听⼒)。
更多阅读请查看本站频道。
In teaching there should be no distinction of classes.当仁,不让于师。
When it comes to benevolence, one need not give precedence even to his teacher.学⽽时习之,不亦说乎?Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application?温故⽽知新,可以为师矣。
If a man keeps cherishing his old knowledge, so as continually to be acquiring new, he may be a teacher of others.学⽽不思则罔,思⽽不学则殆。
Learning without thought is labour lost; thought without learning is perilous.敏⽽好学,不耻下问。
He was of an active nature and yet fond of learning, and he was not ashamed to ask and learn of his inferiors.⼗室之⾢,必有忠信,如丘者焉,不如丘之好学也。
In a hamlet of ten families, there may be found one honourable and sincere as I am, but not so fond of learning.知之者,不如好之者,好之者,不如乐之者。
They who know the truth are not equal to those who love it, and they who love it are not equal to those who delight in it.默⽽识之,学⽽不厌,诲⼈不倦,何有于我哉。
中国人注重人与自然的和谐。
在中国传统思想中,“天人合一”是一个著名的话题。
中国传统思想更注重个人修养的提升,更关注“修身养性”;更为重视智慧的体悟而对逻辑推理不是特别在意。
可以说,中国有一套完整的影响了中国几千年的思想体系,而这套体系最重要的组成部分就是孔子(Confucius)、孟子(Mencius)开创的儒家思想(Confucianism)和老子(Laozi)、庄子(Zhuangzi)开创的道家思想(Taoism)以及中国特色的佛学思想(Buddhism)。
其中,对中国影响最大、最深远的是儒家思想。
The Chinese people pay more attention to the harmonious relation between human beings and nature.“Nature and man are one”is a familiar statement in traditional Chinese ideology. Much emphasis is laid upon the moral cultivation and temper refinement as well as the spiritual enlightenment on the part of the individual rather than upon the logic reasoning.For thousands of years,China,so to speak ,has been under the influences of a holistic system of thoughts,which is largely composed of Confucianism initiated by Confucius and Mencius,Taoism initiated by Laozi and Zhuangzi,as well as Buddhism with Chinese characteristics,among which Confucianism played a profound and fundamental role in shaping China.关汉卿是元代成就最高、影响最大的剧作家,他一声写了60多部杂剧(zaju),现存的还有18部,大多表现了下层妇女的苦难和斗争。
四六级新题型练习:段落翻译(Translation)I传统文化形式1 舞狮舞狮(lion dance)是一种传统的中国民间表演艺术,距今已有一千五百多年的历史。
其表演者扮成狮子的样子,随着锣鼓(gongs and drums)声,做出狮子的各种形态动作。
中国古代人认为舞狮可以驱鬼,故每逢喜庆节日,例如庆祝春节、公司开业等,人们都喜欢舞狮助兴。
舞狮亦随着众多中国人移居海外而闻名世界,每当春节到来的时候,海外华人都会在世界各地舞狮庆祝。
2 秧歌秧歌(Yangge Dance)是一种传统的中国舞蹈,起源于宋朝,是中国北方最具代表性的民间艺术之一。
在北方,不管是在乡村还是在城市,秧歌都很受人们喜爱,特别是老年人。
每年春节,人们都会穿着颜色鲜艳的服装,成群结队地到街上扭秧歌,通常,扭秧歌的人会在腰上栓红色的腰带,或者手拿彩色的扇子,随着锣鼓(drums and gongs)声扭动身体。
虽然每个地方秧歌的表演方式都有所不同,但无论哪里的秧歌都是喜庆的。
3 京剧京剧是一种传统的中国戏剧形式。
它结合了音乐,声乐演唱,哑剧(mime),舞蹈和杂技(acrobatics)等表现形式。
京剧兴起于18世纪晚期,并在19世纪中期前得到充分发展与认可。
这种艺术形式在清朝时的宫廷极度流行,并且逐渐被视为中国的文化瑰宝之一。
这种艺术形式在台湾也得以保存,称作国剧。
并且也流传到诸如美国和日本等其他国家。
4 风筝中国是风筝的故乡。
放风筝有益于身体健康,所以,许多国家十分流行放风筝。
中国人不仅把放风筝当作有趣的游戏和有益于身体健康的体育活动,也常常把风筝作为装饰挂在墙上。
目前,中国的风筝已经远销到日本以及东南亚和欧美的许多国家,受到了世界各国人民的欢迎。
近年来,山东潍坊每年都要举行国际风筝节。
II节日5 春节中国的春节在农历一月一日,是新年的开始,也是举家团圆的时刻。
一般说来,在春节前几天,只要有可能的话,多数人无论身处何地都会回家。
https:/// 2019年6月四六级翻译真题练习(上)(一)请将下面这段话翻译成英文:《论语》(The Analects of Confucius)是儒家的经典著作之一,它是对孔子及其弟子(disciple)的言行和对话的记录。
众所周知,孔子是一位伟大的思想家和哲学家,他的思想被发展成了儒家哲学体系。
《论语》是儒家思想的代表作,数个世纪以来,《论语》一直极大地影响着中国人的哲学观和道德观,它也影响着其他亚洲国家人民的哲学观和道德观。
翻译参考:The Analects of Confucius is one of the Confucius classics and is a record of the words and acts of Confucius and his disciples, as well as the conversations they held. It's well-known that Confucius is a great ideologist and philosopher, and his thoughts have been developed into a system of philosophy known as Confucianism. The Analects of Confucius is a representative work of Confucianism. For centuries, it has been heavily influencing the philosophy and moral outlook of Chinese people and that of the people of other Asian countries as well.(二)请将下面这段话翻译成英文:https:///泰山位于山东省西部。
四级考试翻译题专练(中国古文化)一、《论语》《论语》(The Analects of Confucius)是儒家的经典著作之一,它是对孔子及其弟子(disciple )的言行和对话的记录。
众所周知,孔子是一位伟大的思想家和哲学家,他的思想被发展成了儒家哲学体系。
《论语》是儒家思想的代表作,数个世纪以来,《论语》一直极大地影响着中国人的哲学观和道德观,它也影响着其他亚洲国家人民的哲学观和道德观。
参考翻译:The Analects of ConfuciusThe Analects of Confucius is one of the Confuciusclassics and is a record of the words and acts ofConfucius and his disciples, as well as theconversations they held. It's well-known thatConfucius is a great ideologist and philosopher, and his thoughts have been developed into asystem of philosophy known as Confucianism. The Analects of Confucius is a representativework of Confucianism. For centuries, it has been heavily influencing the philosophy and moraloutlook of Chinese people and that of the people of other Asian countries as well.二、《孙子兵法》《孙子兵法》(The Art of War)是中国古代最重要的军事著作之一,是我国优秀文化传统的重要组成部分。
四级考试段落翻译模拟题及译文要做好四级英语翻译,就要坚持平时每天的模拟练习。
下面我为大家带来四级考试段落翻译模拟题,供各位考生练习。
四级考试段落翻译模拟题一儒家思想Confucianism是中国影响最大的思想流派,也是中国古代的主流意识。
自汉代以来,儒家思想就是封建统治阶级feudal ruling class的指导思想之一。
儒家思想的核心其实是一种人道主义humanism。
它提倡自我修养,认为人是可教化的、可完善的。
儒家思想的一个宏大的目标就是实现“大同社会”,在这样的一个社会中,每个人都能扮演好自己的角色,并与他人维持良好的关系。
四级考试段落翻译模拟题译文Confucianism is the largest Chinese school of thoughts, and the mainstream consciousness ofthe ancient China. Confucianism had been one of the ruling doctrines of the feudal ruling classsincethe Han Dynasty. The core of Confucianism is actually a kind of humanism. It advocatesself- cultivation, and believes that human beings are teachable and improvable. A grand goalof Confucianismis to achieve a harmonious society in which each individual plays his or herpart well, and maintains a good relationship with others.1.思想流派:可译为school of thoughts。